Sacred Texts  Native American  Northwest  Index  Previous  Next 

39.

HalA' sqada'l gô'ñga û skîtgadjû'giagAñ-uldies.
Come, | chief's child's | father, | sing a song for the child (accompanied by drumming) | this morning.
La agA'ña gutda'wonâ'ga hadigwa'ñ Q!ô'na qê'gawa'-i.
You | yourselves | make ready in mind | and time | Those-born-at-Skedans.

HalA' sqada'l gô'ñga û skîtgadjû'giagAñ-uldies.
Come, | chief's child's | father, | sing a song for the child (accompanied by drumming) | this morning.
La agA'ña gutda'wonâ'ga hadigwa'ñ Djî'gua al lâ'nas.
You | yourselves | make ready in mind | and time | Town-of-Djî'gua-People.

p. 30

HalA' sqada'l gô'ñga û skîtgadjû'giagAñ-uldies.
Come, | chief's child's | father, | sing a song for the child (accompanied by drumming) | this morning.
La agA'ña gutda'wonâ'ga hadigwa'ñ Dâ'gAñ sêl gîda'-i.
You | yourselves | make ready in mind | and time | Common -Food-Steamers.

Come, chief's child's father, sing a song for him, accompanied by drumming, this morning!
Be ready, Those-born-at-Skedans!

Come, chief's child's father, sing a song for him, accompanied by drumming, this morning!
Be ready, Town-of-Djî'gua-People!

Come, chief's child's father, sing a song for him, accompanied by drumming, this morning!
Be ready, Common-Food-Steamers! 1


Footnotes

30:1 The families are told to be on the alert for invitations to a potlatch, when the child will be tattooed, etc.


Next: 40.