Satapatha Brahmana Part III (SBE41), Julius Eggeling tr. [1894], at sacred-texts.com
7:2:2:11. He then prepares the Prâyanîya 2 (opening sacrifice). With the Havishkrit of that (oblation) he releases (the Sacrificer's) speech 3. Having released his speech, he throws away the grass-bush (stambayagus 4). Having thrown away the grass-bush, and drawn the first line of enclosure 5, and the lines (across the mahâ-vedi), he says, 'Throw thrice!' and the Âgnîdhra throws thrice (the wooden sword) 6.
7:2:2:22. Having returned (to the offering, or hall-door
fire) he proceeds with the opening sacrifice. Having performed the opening sacrifice, he yokes a plough. For the gods at that time, being about to heal him (Agni-Pragâpati), first supplied him with food, and in like manner does this (Sacrificer) now that he is about to heal him, first supply him with food. It (the food) is the plough (sîra), for 'sîra' is the same as 'sera 1:' he thus puts food into him.
7:2:2:33. It is made of udumbara (ficus glomerata) wood,--the Udumbara tree being sustenance, life-sap: he thus supplies him with sustenance, with life-sap. The cordage of the plough consists of muñga grass, triply twisted: the significance of this has been explained.
7:2:2:44. Standing behind the right (southern) hip of Agni (the site of the fire-altar) he (the Pratiprasthâtri) addresses it (the plough) while being yoked (by the Adhvaryu) in front of the left (northern) shoulder, with (Vâg. S. XII, 67, 68; Rik S. X, 101, 4, 3), 'The skilful yoke 2 the ploughs, and stretch across the yokes,'--the skilful are those who know, and they do yoke the plough and stretch the yokes across;--'the wise, with mind devoted to the gods,'--devotion means sacrifice: thus, 'the wise, performing sacrifice to the gods.'
7:2:2:55. 'Yoke ye the ploughs, and stretch across the yokes!'--they indeed yoke the plough, and stretch the yokes across;--'into the ready womb here cast ye the seed!' it is for the seed that that womb, the furrow, is made; and if one casts
[paragraph continues] (seed) into unploughed (ground), it is just as if one were to shed seed elsewhere than into the womb. 'And plentiful yield 1 be there through our song!'--the song is speech, and yield means food;--'and let the ripe crop go anigh the sickle!' for when food gets ripe, people approach it with the sickle. With two (verses) he yokes, a Gâyatrî and a Trishtubh one: the significance of this has been explained.
7:2:2:66. He yokes the right (ox) first, then the left one: thus it is (done) with the gods, differently in human (practice). It is a team of six oxen, or one of twelve oxen, or one of twenty-four oxen: it is the year (he obtains) as the consummation.
7:2:2:77. He then ploughs through it,--ploughing means food; and the gods at that time when they were about to heal him (Agni-Pragâpati) first put food into him; and in like manner does this (Sacrificer) now when he is about to heal him, first put food into him.
7:2:2:88. Only the body (of the altar-site) he ploughs through, not the wings and tail: he thus puts food into the body. And, indeed, the food which is put into the body benefits the body as well as the wings and tail; but that which (is put) into the wings and tail does not benefit either the body or the wings and tail.
7:2:2:99. On the right (south) side of the fire-altar, he ploughs first a furrow eastwards 2 inside the enclosing-stones, with (Vâr. S. XII, 69; Rik S. IV, 57, 8), 'Right luckily may the plough-shares plough up the ground, luckily the tillers ply with their
oxen!'--'luckily--luckily,' he says, 'for what is successful that is lucky:' he thus makes it (the furrow) successful.
7:2:2:1010. Then on the hindpart (he ploughs a furrow) northwards 1, with (Vâg. S. XII, 70), 'With sweet ghee let the furrow be saturated,'--as the text so its meaning;--'approved of by the All-gods, by the Maruts!' for both the All-gods and the Maruts have power over the rain;--'sapful, and teeming with milk,'--milk means life-sap: thus, 'teeming with life-sap and food;'--'with milk, O furrow, turn thou unto us!' that is, 'with life-sap, O furrow, turn thou unto us!'
7:2:2:1111. Then on the left (north) side (he ploughs a furrow) eastwards 2, with (Vâg. S. XII, 71), 'The share-shod 3 plough,'--that is, 'the plough abounding in wealth,'--'propitious, offering prospect for the Soma-cup 4'--for Soma is food;--'it throweth up the cow, the sheep, the lusty wife, the swift-wheeled
waggon,' for all this the furrow throws up (yields).
7:2:2:1212. Then on the forepart he ploughs a furrow) southwards 1, with (Vâg. S. XII, 72), 'Milk out, O cow of plenty, their desire to Mitra, and to Varuna, to Indra, to the Asvins, to Pûshan, to creatures and plants!' husbandry is (beneficial) to all deities: thus, 'Milk out for these deities all their desires!'--He first ploughs thus (south-west to southeast), then thus (south-west to north-west), then thus (north-west to north-east), then thus (north-east to south-east): that is (sunwise), for thus it is with the gods 2.
7:2:2:1313. Four furrows he ploughs with prayer: he thereby puts into him (Pragâpati-Agni) what food there is in the four quarters; and that with prayer,--true is the prayer, and true (manifest) are those quarters.
7:2:2:1414. He then ploughs (again) through the body: he thereby puts into him what food there is in the year. Silently (he does so), for what is silent is undetermined, and the undetermined is everything: by means of everything he thus puts food into him. He first ploughs thus (through the middle from south to north), then thus (south-west to north-east), then thus (east to west), then thus (north-west to south-east),--that is sunwise 1, for thus it is with the gods.
7:2:2:1515. Three furrows he ploughs each time,--threefold is Agni: as great as Agni is, as great as is his measure, with so much he thus puts food into him.
7:2:2:1616. Twelve furrows he ploughs silently,--the year (consists of) twelve months, and the year is Agni: as great as Agni is, as great as is his measure, by so much he thus puts food into him.
7:2:2:1717. Both kinds (of furrows) amount to sixteen,--of sixteen parts Pragâpati consists, and Pragâpati is Agni: he thus puts into him food proportionate to his body. And, indeed, the food which is proportionate to the body, satisfies, and does no harm; but that which is too much, does harm, and that which is too little, does not satisfy.
7:2:2:1818. And, again, why he ploughs through him,--the gods being about to put him (Pragâpati) together, thereby in the first place put the vital airs into him; and in like manner does this (Sacrificer), being about to put him together, thereby in the first place put the vital airs into him. They (the furrows) are lines, for these vital airs (move) in lines (channels).
7:2:2:1919. Four furrows he ploughs with prayer: he thereby puts into him those four well-defined vital airs which are in the head; and this (he does) with prayer,--true is the prayer, and true (manifest, real) are these vital airs in the head.
7:2:2:2020. And as to why he ploughs through the body: he thereby puts into him those vital airs which are inside the body. Silently (he does so), for who knows how many vital airs there are inside the body?
7:2:2:2121. Having gained the object for which he yokes those (oxen), he now unyokes them, with (Vâg. S. XII, 73), 'Be ye unyoked, ye inviolable (oxen)!' for inviolable 1 they indeed are with the gods;--'Ye god ward-striding!' for with them he performs the divine work;--'We have come to the end of this gloom;'--gloom doubtless means famine: thus, 'we have come to the end of this famine;'--'we have attained the light!' for he who attains the gods, the sacrifice, indeed attains the light. He then lets them loose towards north-east--the significance of this has been explained 2. He gives them to the Adhvaryu, for it is he that does the work with them: let him assign them (to him) at the time of (the presentation of) the Dakshinâs.
325:2 See part ii, p. 47 seq.
325:3 Viz. by calling out three times 'Havishkrit, come hither,' whereby the Adhvaryu summons one of the priests, or maidservants, to assist in preparing the material for offering. See part i, p. 27 seq.
325:4 Part i, p. 55 seq.
325:5 Part i, p. 59 seq.
325:6 See part i, p. 55. It must, however, be borne in mind that the passage here referred to relates to the construction of the Vedi of an ordinary ishti, whilst in the present instance we have to do with a Mahâvedi, as prescribed for Soma-sacrifices (cf. part ii, p. 111 seq., where, however, only a few distinctive points are adverted to). The plan of the Mahâvedi, given at the end of part ii, shows at the eastern end a square mound, the so-called uttara-vedi, or higher, upper altar, on which the Âhavanîya, or offering, fire is maintained. On a similar earth mound, but raised in the centre of the square site (see VII, 3, 1, 27), the Agnikayana requires the erection of the large brick fire-altar, the preparation of the site of which is explained from the next paragraph.
326:1 That is 'sa + irâ,' with draught or food.
326:2 Or rather, put (the oxen) to the ploughs. Professor Ludwig takes 'sîrâ' in the sense of 'straps, traces,'--the skilful fasten the traces.
327:1 Or, concession (Erhörung).
327:2 That is, from the right thigh to the right shoulder (south-west to south-east).
328:1 That is, from the right thigh to the left thigh (south-west to north-west). Whilst the first furrow was ploughed from the southwest to the south-east corner, the present and two following furrows are ploughed 'sunwise' from south-west to north-west, north-west to north-east, and north-east to south-east respectively. We are not told in what manner the plough is to be got back from the southeast to the south-west corner after the ploughing of the first furrow, whether it is to be carried there, or to be pulled back outside the enclosed square.
328:2 That is, from the left thigh to the left shoulder (north-west to north-east).
328:3 Or, the metal-shod. The author's reason for interpreting 'pavîravat' by 'rayimat' is not clear.
328:4 According to the St. Petersburg dictionary, 'somapitsaru' is probably a corrupt form, like the various readings 'somasatsaru' (Ath. S. III, 17, 3) and 'sumatitsaru' (Taitt. S. IV, 2, 5, 6 = 'moving up and down,' Sâyana). Cf. Vâsishtha Dharmasâstra (Bühler's translation, Sacred Books of the East, vol. xiv, p. 13), where 'somapitsaru' p. 329 is explained in the text as meaning 'provided with a handle (tsaru) for the Soma-drinker' (somapi). Also Indische Studien, XVII, p. 259, where Professor Weber proposes to divide the word 'somasatsaru' into 'soma(n),' with thongs, and 'sa-tsaru,' with handle. If 'somapi-tsaru' really represent the constituent elements, 'tsaru,' handle, may indeed be intended as having special reference to the handle of the Soma-cup (kamasa); though 'somapi' could only be taken in the sense of 'Soma-drinker,' and not in that of 'Soma-cup,' optionally suggested by Mahîdhara.
329:1 That is, from the left to the right shoulder (north-east to southeast).
329:2 Or, perhaps, thus it goes to the gods; this tends godward. Whilst the last three furrows are indeed ploughed 'sunwise' (east to south, &c.), the first furrow was ploughed in the opposite direction (south-west to south-east). The reason for this is that the whole performance is to take place in an easterly direction, so as to tend towards the gods. Were he to start at the south-east corner, and then plough right round, he would be moving away from the gods, who are supposed to reside in the east.
330:1 Here, again, the sunwise motion of the plough only applies to the three last furrows (or sets of furrows), which always move from left to right,--south-west to north-east, east to west, northwest to south-east. The first set of furrows--drawn from south to north, or along the 'cross-spine' (as distinguished from the real, or easterly spine running from west to east)--are apparently drawn in this way, in order to avoid the southerly direction, as that would imply speedy death to the Sacrificer,--his going to the Fathers, or deceased ancestors, who are supposed to reside in the south. In drawing the furrows in the way they do, the priests not only avoid that region, but at the very outset move away from it, and thereby assure long life to the Sacrificer.
331:1 See part ii, p. 216, note 2, where 'aghnyâ' was used of cows.
331:2 See VI, 4, 4, 22. The plough is put aside on the utkara (heap of rubbish).