Sacred Texts  Bible  Index 
Revelation Index
  Previous  Next 

Revelation 13

GNT

1 καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα[τα] βλασφημίας.

2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῶ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.

3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου,

4 καὶ προσεκύνησαν τῶ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῶ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῶ θηρίῳ λέγοντες, τίς ὅμοιος τῶ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;

5 καὶ ἐδόθη αὐτῶ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῶ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο.

6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῶ οὐρανῶ σκηνοῦντας.

7 καὶ ἐδόθη αὐτῶ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῶ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

8 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὖ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῶ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

9 εἴ τις ἔχει οὗς ἀκουσάτω.

10 εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι, αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

11 καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὖ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.

13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.

14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῶ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῶ θηρίῳ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.

15 καὶ ἐδόθη αὐτῶ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ [ἵνα] ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.

16 καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν,

17 καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

18 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.

KJV

1  And2532 I stood2476 upon1909 the3588 sand285 of the3588 sea,2281 and2532 saw1492 a beast2342 rise up305 out of1537 the3588 sea,2281 having2192 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns,2768 and2532 upon1909 his848 horns2768 ten1176 crowns,1238 and2532 upon1909 his848 heads2776 the name3686 of blasphemy.988

2  And2532 the3588 beast2342 which3739 I saw1492 was2258 like unto3664 a leopard,3917 and2532 his848 feet4228 were as5613 the feet of a bear,715 and2532 his848 mouth4750 as5613 the mouth4750 of a lion:3023 and2532 the3588 dragon1404 gave1325 him846 his848 power,1411 and2532 his848 seat,2362 and2532 great3173 authority.1849

3  And2532 I saw1492 one3391 of his848 heads2776 as it were5613 wounded4969 to1519 death;2288 and2532 his848 deadly2288 wound4127 was healed:2323 and2532 all3650 the3588 world1093 wondered2296 after3694 the3588 beast.2342

4  And2532 they worshiped4352 the3588 dragon1404 which3739 gave1325 power1849 unto the3588 beast:2342 and2532 they worshiped4352 the3588 beast,2342 saying,3004 Who5101 is like unto3664 the3588 beast?2342 who5101 is able1410 to make war4170 with3326 him?846

5  And2532 there was given1325 unto him846 a mouth4750 speaking2980 great things3173 and2532 blasphemies;988 and2532 power1849 was given1325 unto him846 to continue4160 forty and two5062 1417 months.3376

6  And2532 he opened455 his848 mouth4750 in1519 blasphemy988 against4314 God,2316 to blaspheme987 his848 name,3686 and2532 his848 tabernacle,4633 and2532 them that dwell4637 in1722 heaven.3772

7  And2532 it was given1325 unto him846 to make4160 war4171 with3326 the3588 saints,40 and2532 to overcome3528 them:846 and2532 power1849 was given1325 him846 over1909 all3956 kindreds,5443 and2532 tongues,1100 and2532 nations.1484

8  And2532 all3956 that dwell2730 upon1909 the3588 earth1093 shall worship4352 him,846 whose3739 names3686 are not3756 written1125 in1722 the3588 book976 of life2222 of the3588 Lamb721 slain4969 from575 the foundation2602 of the world.2889

9  If any man1536 have2192 an ear,3775 let him hear.191

10  He that1536 leadeth into4863 captivity161 shall go5217 into1519 captivity:161 he that1536 killeth615 with1722 the sword3162 must1163 be846 killed615 with1722 the sword.3162 Here5602 is2076 the3588 patience5281 and2532 the3588 faith4102 of the3588 saints.40

11  And2532 I beheld1492 another243 beast2342 coming up305 out of1537 the3588 earth;1093 and2532 he had2192 two1417 horns2768 like3664 a lamb,721 and2532 he spake2980 as5613 a dragon.1404

12  And2532 he exerciseth4160 all3956 the3588 power1849 of the3588 first4413 beast2342 before1799 him,846 and2532 causeth4160 the3588 earth1093 and2532 them which dwell2730 therein1722 846 to2443 worship4352 the3588 first4413 beast,2342 whose3739 deadly wound848 2288 4127 was healed.2323

13  And2532 he doeth4160 great3173 wonders,4592 so that2443 he2532 maketh4160 fire4442 come down2597 from1537 heaven3772 on1519 the3588 earth1093 in the sight1799 of men,444

14  And2532 deceiveth4105 them that dwell2730 on1909 the3588 earth1093 by1223 the means of those miracles4592 which3739 he had power1325 846 to do4160 in the sight1799 of the3588 beast;2342 saying3004 to them that dwell2730 on1909 the3588 earth,1093 that they should make4160 an image1504 to the3588 beast,2342 which3739 had2192 the3588 wound4127 by a sword,3162 and2532 did live.2198

15  And2532 he had power1325 846 to give1325 life4151 unto the3588 image1504 of the3588 beast,2342 that2443 the3588 image1504 of the3588 beast2342 should both2532 speak,2980 and2532 cause4160 that as many as3745 302 would not3361 worship4352 the3588 image1504 of the3588 beast2342 should2443 be killed.615

16  And2532 he causeth4160 all,3956 both small3398 and2532 great,3173 2532 rich4145 and2532 poor,4434 2532 free1658 and2532 bond,1401 to2443 receive1325 846 a mark5480 in1909 their848 right1188 hand,5495 or2228 in1909 their848 foreheads:3359

17  And2532 that2443 no3361 man5100 might1410 buy59 or2228 sell,4453 save1508 he that had2192 the3588 mark,5480 or2228 the3588 name3686 of the3588 beast,2342 or2228 the3588 number706 of his848 name.3686

18  Here5602 is2076 wisdom.4678 Let him that hath2192 understanding3563 count5585 the3588 number706 of the3588 beast:2342 for1063 it is2076 the number706 of a man;444 and2532 his848 number706 is Six hundred threescore and six.5516

Vul

1 Et vidi de mari bestiam ascendentem habentem capita septem, et cornua decem, et super cornua ejus decem diademata, et super capita ejus nomina blasphemiæ.

2 Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes ejus sicut pedes ursi, et os ejus sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam, et potestatem magnam.

3 Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam.

4 Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ: et adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiæ? et quis poterit pugnare cum ea?

5 Et datum est ei os loquens magna et blasphemias: et data est ei potestas facere menses quadraginta duos.

6 Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in cælo habitant.

7 Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem,

8 et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram: quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi.

9 Si quis habet aurem, audiat.

10 Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet: qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum.

11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.

12 Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in conspectu ejus: et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cujus curata est plaga mortis.

13 Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo descendere in terram in conspectu hominum.

14 Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit.

15 Et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiæ, et ut loquatur imago bestiæ: et faciat ut quicumque non adoraverint imaginem bestiæ, occidantur.

16 Et faciet omnes pusillos, et magnos, et divites, et pauperes, et liberos, et servos habere caracterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis:

17 et nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet caracterem, aut nomen bestiæ, aut numerum nominis ejus.

18 Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiæ. Numerus enim hominis est: et numerus ejus sexcenti sexaginta sex.


Next: Revelation 14