1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against5921 the Gentiles;1471 2 Against Egypt,4714 against5921 the army2428 of Pharaoh Necho6549 king4428 of Egypt,4714 which834 was1961 by5921 the river5104 Euphrates6578 in Carchemish,3751 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah.3063 3 Order6186 ye the buckler4043 and shield,6793 and draw near5066 to battle.4421 4 Harness631 the horses;5483 and get up,5927 ye horsemen,6571 and stand forth3320 with your helmets;3553 furbish4838 the spears,7420 and put on3847 the brigandines.5630 5 Wherefore4069 have I seen7200 them1992 dismayed2844 and turned away5472 back?268 and their mighty ones1368 are beaten down,3807 and are fled apace,4498 5127 and look not back:6437 3808 for fear4032 was round about,4480 5439 saith5002 the LORD.3068 6 Let not408 the swift7031 flee away,5127 nor408 the mighty man1368 escape;4422 they shall stumble,3782 and fall5307 toward the north6828 by5921 3027 the river5104 Euphrates.6578 7 Who4310 is this2088 that cometh up5927 as a flood,2975 whose waters4325 are moved1607 as the rivers?5104 8 Egypt4714 riseth up5927 like a flood,2975 and his waters4325 are moved1607 like the rivers;5104 and he saith,559 I will go up,5927 and will cover3680 the earth;776 I will destroy6 the city5892 and the inhabitants3427 thereof. 9 Come up,5927 ye horses;5483 and rage,1984 ye chariots;7393 and let the mighty men1368 come forth;3318 the Ethiopians3568 and the Libyans,6316 that handle8610 the shield;4043 and the Lydians,3866 that handle8610 and bend1869 the bow.7198 10 For this1931 is the day3117 of the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 a day3117 of vengeance,5360 that he may avenge5358 him of his adversaries:4480 6862 and the sword2719 shall devour,398 and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood:4480 1818 for3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 hath a sacrifice2077 in the north6828 country776 by413 the river5104 Euphrates.6578 11 Go up5927 into Gilead,1568 and take3947 balm,6875 O virgin,1330 the daughter1323 of Egypt:4714 in vain7723 shalt thou use many7235 medicines;7499 for thou shalt not369 be cured.8585 12 The nations1471 have heard8085 of thy shame,7036 and thy cry6682 hath filled4390 the land:776 for3588 the mighty man1368 hath stumbled3782 against the mighty,1368 and they are fallen5307 both8147 together.3162 13 The word1697 that834 the LORD3068 spoke1696 to413 Jeremiah3414 the prophet,5030 how Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 should come935 and smite5221 853 the land776 of Egypt.4714 14 Declare5046 ye in Egypt,4714 and publish8085 in Migdol,4024 and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes:8471 say559 ye, Stand fast,3320 and prepare3559 thee; for3588 the sword2719 shall devour398 round about5439 thee. 15 Why4069 are thy valiant47 men swept away?5502 they stood5975 not,3808 because3588 the LORD3068 did drive1920 them. 16 He made many7235 to fall,3782 yea,1571 one376 fell5307 upon413 another:7453 and they said,559 Arise,6965 and let us go again7725 to413 our own people,5971 and to413 the land776 of our nativity,4138 from4480 6440 the oppressing3238 sword.2719 17 They did cry7121 there,8033 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 is but a noise;7588 he hath passed5674 the time appointed.4150 18 As I589 live,2416 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts,6635 Surely3588 as Tabor8396 is among the mountains,2022 and as Carmel3760 by the sea,3220 so shall he come.935 19 O thou daughter1323 dwelling3427 in Egypt,4714 furnish3627 6213 thyself to go into captivity:1473 for3588 Noph5297 shall be1961 waste8047 and desolate3341 without4480 369 an inhabitant.3427 20 Egypt4714 is like a very fair3304 heifer,5697 but destruction7171 cometh;935 it cometh935 out of the north.4480 6828 21 Also1571 her hired men7916 are in the midst7130 of her like fatted4770 bullocks;5695 for3588 they1992 also1571 are turned back,6437 and are fled away5127 together:3162 they did not3808 stand,5975 because3588 the day3117 of their calamity343 was come935 upon5921 them, and the time6256 of their visitation.6486 22 The voice6963 thereof shall go1980 like a serpent;5175 for3588 they shall march1980 with an army,2428 and come935 against her with axes,7134 as hewers2404 of wood.6086 23 They shall cut down3772 her forest,3293 saith5002 the LORD,3068 though3588 it cannot3808 be searched;2713 because3588 they are more7231 than the grasshoppers,4480 697 and are innumerable.369 4557 24 The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded;3001 she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north.6828 25 The LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saith;559 Behold,2009 I will punish6485 413 the multitude528 of No,4480 4996 and Pharaoh,6547 and Egypt,4714 with5921 their gods,430 and their kings;4428 even Pharaoh,6547 and all them that trust982 in him: 26 And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives,5315 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of his servants:5650 and afterward310 3651 it shall be inhabited,7931 as in the days3117 of old,6924 saith5002 the LORD.3068 27 But fear3372 not408 thou,859 O my servant5650 Jacob,3290 and be not408 dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 behold,2009 I will save3467 thee from afar off,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and be in rest8252 and at ease,7599 and none369 shall make him afraid.2729 28 Fear3372 thou859 not,408 O Jacob3290 my servant,5650 saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 thee; for3588 I will make6213 a full end3617 of all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 thee: but I will not3808 make6213 a full end3617 of thee, but correct3256 thee in measure;4941 yet will I not3808 leave thee wholly5352 unpunished.5352 |
1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τοῦ Σεδεκια βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ παρεγένετο Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπολιόρκουν αὐτήν 2 καὶ ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Σεδεκια ἐν τῷ μηνὶ τῷ τετάρτῳ ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς ἐρράγη ἡ πόλις 3 καὶ εἰσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐκάθισαν ἐν πύλῃ τῇ μέσῃ Ναργαλασαρ καὶ Σαμαγωθ καὶ Ναβουσαχαρ καὶ Ναβουσαρις καὶ Ναγαργασνασερ Ραβαμαγ καὶ οἱ κατάλοιποι ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος 14 καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἔλαβον τὸν Ιερεμιαν ἐξ αὐλῆς τῆς φυλακῆς καὶ ἔδωκαν αὐτὸν πρὸς τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν καὶ ἐξήγαγον αὐτόν καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ 15 καὶ πρὸς Ιερεμιαν ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων 16 πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Αβδεμελεχ τὸν Αἰθίοπα οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά 17 καὶ σώσω σε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐ μὴ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν 18 ὅτι σῴζων σώσω σε καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρεμα ὅτι ἐπεποίθεις ἐπ᾽ ἐμοί φησὶν κύριος |
1 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא עַל־הַגּוֹיִֽם׃ 2 לְמִצְרַ֗יִם עַל־חֵ֨יל פַּרְעֹ֤ה נְכוֹ֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־הָיָ֥ה עַל־נְהַר־פְּרָ֖ת בְּכַרְכְּמִ֑שׁ אֲשֶׁ֣ר הִכָּ֗ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַת֙ הָֽרְבִיעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ 3 עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה׃ 4 אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכ֥וֹבָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָֽרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת׃ 5 מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־יְהוָֽה׃ 6 אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֙וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃ 7 מִי־זֶ֖ה כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֑ה כַּנְּהָר֕וֹת יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽיו׃ 8 מִצְרַ֙יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ 9 עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃ 10 וְֽהַיּ֨וֹם הַה֜וּא לַאדֹנָ֧י יְהוִ֣ה צְבָא֗וֹת י֤וֹם נְקָמָה֙ לְהִנָּקֵ֣ם מִצָּרָ֔יו וְאָכְלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ וְשָׂ֣בְעָ֔ה וְרָוְתָ֖ה מִדָּמָ֑ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַאדֹנָ֨י יְהוִ֧ה צְבָא֛וֹת בְּאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן אֶל־נְהַר־פְּרָֽת׃ 11 עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ הרביתי הִרְבֵּ֣ית רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃ 12 שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ פ 13 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 14 הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ׃ 15 מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃ 16 הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה׃ 17 קָרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ שָׁא֔וֹן הֶעֱבִ֖יר הַמּוֹעֵֽד׃ 18 חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא׃ 19 כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ ס 20 עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא׃ 21 גַּם־שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י י֥וֹם אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ 22 קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃ 23 כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר׃ 24 הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֽוֹן׃ 25 אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ׃ 26 וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס 27 וְ֠אַתָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ וְאַל־תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲק֛וֹב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ ס 28 אַ֠תָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־הַגּוֹיִ֣ם׀ אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃ ס |
1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes. 2 Ad Ægyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Ægypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiæ regis Juda. 3 [Præparate scutum et clypeum, 4 Jungite equos, et ascendite, equites: 5 Quid igitur? vidi ipsos pavidos, 6 Non fugiat velox, 7 Quis est iste, qui quasi flumen ascendit, 8 Ægyptus fluminis instar ascendit, 9 Ascendite equos, 10 Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis, 11 Ascende in Galaad, et tolle resinam, 12 Audierunt gentes ignominiam tuam, 13 Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Ægypti: 14 [Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, 15 Quare computruit fortis tuus? 16 Multiplicavit ruentes, 17 Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti: 18 Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus), 19 Vasa transmigrationis fac tibi, 20 Vitula elegans atque formosa Ægyptus, 21 Mercenarii quoque ejus, 22 Vox ejus quasi æris sonabit: 23 Succiderunt saltum ejus, ait Dominus, 24 Confusa est filia Ægypti, 25 Dixit Dominus exercituum, Deus Israël: 26 et dabo eos in manu quærentium animam eorum, 27 Et tu ne timeas, serve meus Jacob, 28 Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus, |