Sacred Texts  Hinduism  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

The Grihya Sutras, Part 1 (SBE29), by Hermann Oldenberg, [1886], at sacred-texts.com


KANDIKÂ 13.

1. Now the entering of a court of justice.

2. He approaches the court with (the words), Court! Thou that belongest to the Aṅgiras! Trouble art thou by name; vehemence art thou by name. Thus be adoration to thee!

3. He then enters (the court) with (the words), '(May) the court and the assembly, the two unanimous

p. 363

daughters of Pragâpati (protect me). May one who does not know me, be below me. May (all) people be considerate in what they say.'

4. When he has arrived at the assembly, he should murmur, 'Superior (to my adversaries) I have come hither, brilliant, not to be contradicted. The lord of this assembly is a man insuperable in his power.'

5. Should he think, 'This person is angry with me,' he addresses him with (the verses), The destroying power of wrath and anger that dwells here on thy forehead, that the chaste, wise gods may take away.

'Heaven am I and I am Earth; we both take away thy anger; the she-mule cannot bring forth offspring; N.N.!'

6. But if he should think, 'This person will do evil to me,' he addresses him with (the words), 'I take away the speech in thy mouth, I take away (the speech) in thy heart. Wheresoever thy speech dwells, thence I take it away. What I say, is true. Fall down, inferior to me.'

7. The same is the way to make (a person) subject (to one's self).


Footnotes

362:2 13, 2. The regular Sandhi would be sabha (for sabhe) âṅgirasi, instead of which the text has sabhâṅgirasi.

362:3 In Sanskrit the words sabha (court) and samiti (assembly) are of feminine gender. I have translated upa ma sa tishthet in the sense indicated by Pânini I, 4, 87.

363:5 Perhaps we should read garbhenâsvataryâh saha: we take away thy anger together with the offspring of the she-mule (that cannot foal). Comp. Kullavagga VII, 2, 5; S.B.E., XX, 238.

363:6 It is impossible to give a sure restoration of this corrupt Mantra. Perhaps we should read something like this: â te vâkam âsya â te hridaya âdade. Comp. Hirany.-Grihya I, 4, 15, 6.


Next: III, 14