The Grihya Sutras, Part 1 (SBE29), by Hermann Oldenberg, [1886], at sacred-texts.com
1 1. Instead of the Kâmya ceremonies (i.e. the ceremonies, prescribed in the Srauta-sûtra, by which
special wishes are attained, oblations of) boiled (rice) grains, for the attainment of those wishes, (should be made by the Grihya sacrificer).
2. He attains (thereby) those same wishes.
3. For a person that is sick, or suffering, or affected with consumption, a mess of boiled (rice) grains in six oblations (should he offered)
4. With this (hymn), 'I loosen thee by sacrificial food, that thou mayst live' (Rig-veda X, 161).
5. If he has seen a bad dream, he should worship the sun with the two verses, 'To-day, god Savitri' (Rig-veda V, 82, 4, 5), and with the five verses, 'What bad dreams there are among the cows' (Rig-veda VIII, 47, 14 seqq.),
6. Or with (the verse), 'Whosoever, O king, be it a companion or a friend' (Rig-veda II, 28, 10).
7. When he has sneezed, yawned, seen a disagreeable sight, smelt a bad smell, when his eye palpitates, and when he hears noises in his ears, he should murmur, 'Well-eyed may I become with my eyes, well-vigoured with my face, well-hearing with my ears. May will and insight dwell in me!'
8 8. If he has gone to a wife to whom he ought not to go, or if he has performed a sacrifice for a person for whom he ought not to do so, or has eaten forbidden food, or accepted what he ought not to accept, or pushed against a piled-up (fire altar) or
against a sacrificial post, he should sacrifice two Âgya oblations with (the verses),
'May my faculties return into me, may life return, may prosperity return; may my goods return to me; may the divine power return into me. Svâhâ!
'These fires that are stationed on the (altars called) Dhishnyâs, may they be here in good order, each on its right place. (Agni) Vaisvânara, grown strong, the standard of immortality, may he govern my mind in my heart. Svâhâ!'
9. Or (he may sacrifice) two pieces of wood,
10. Or murmur (the same two verses without any oblation).
223:1 6, 1. Nârâyana divides this Sûtra into two: 1. atha kâmyânâm sthâne kâmyâh; 2. karavah.
224:8 Nârâyana is evidently wrong in explaining kaityam yûpañ ka by agnikayanastham yûpam (which is not, as Prof. Stenzler takes it, der Opferpfahl auf einem Bestattungsplatze). Comp. Gobhila III, 3, 34; Grihya-samgraha-parisishta II, 4.
I have translated the second verse in Sûtra 8, as if the text had kalpantâm. The MSS. give kalpatâm. Atharva-veda VII, 67 has kalpayantâm.