Most Holy Trinosophia, by Count St.Germain [1933], at sacred-texts.com
JE quittai la galerie par une porte basse et étroite et jentrai dans un appartement circulaire . . . ses lambris étoient de bois de frêne et de sandal. au fond de lappartement sur un socle composé de seps de vigne reposait une masse de sel blanc et brillant, au dessus étoit un tableau il représentoit un lion blanc couronné. et une grappe de raisin, ils etoient posés sur un même plateau, que la fumée dun brasier allumé élevoit dans les airs. A ma droite et à ma gauche souvraient deux portes lune donnoit sur une plaine aride. Un vent sec et brulant y régnoit en tout temps. lautre porte souvroit sur un lac à lextrémité du quel on appercevoit une façade de marbre noir. Je mapprochai près de lautel et pris dans mes mains du sel blanc et brillant. que les sages appellent Je men frottai tout le corps. Je men pénétrai et après avoir lu les hierogliphes qui accompagnoient le tableau je mapprêtai a quitter cètte salle. mon premier dessein etoit de sortir Dar la porte aui donnoit
|
I LEFT the gallery by a low and narrow door and entered a circular apartment the panelling of which was made of ash and sandal wood. At the further end of the apartment on a pedestal composed of the trunk of a vine lay a mass of white and shining salt. Above was a picture showing a crowned white lion and a cluster of grapes; both rested on a salver sustained in the air by the smoke of a lighted brazier. To my right and left two doors opened, one giving unto an arid plain. A dry and scorching wind blew over it continually. The other door opened on a lake at the extreme end of which a black marble façade could be seen. I approached the altar and took into my hands some of the white and shining salt which the sages call and rubbed my entire body with it. I impregnated myself with it, and after having read the hieroglyphics accompanying the picture I prepared to leave this hall. My first intention was to leave
|
sur la plaine, mais une vapeur brûlante sen exalloit, je préférai le chemin opposé, javois la liberté de choisir, avec la condition cependant de ne pas quitter celui que jaurois pris . . . Je me décidai à passer le lac, ses eaux étoient sombres et dormantes, jappercevois bien à une certaine distance un pont nommé mais je préférai traverser le lac à la longue route que jaurois été obligé de faire pour atteindre le pont, en suivant les sinuosités dun rivage semé de rochers. jentrai dans leau, elle étoit épaisse comme du ciment, je mapperçus quil métoit inutile de nager, par tout mes pieds rencontrêrent le sol. Je marchai dans le lac pendant treize jours. Enfin je parvins à lautre bord.
|
by the door opening upon the plain, but there issued therefrom a hot vapor and I preferred the opposite path. I had the freedom of choice with the condition, however, not to leave the one once chosen. . . I decided to cross the lake; its waters were sombre and sleeping. At a certain distance I clearly noticed a bridge called To reach it I would have been obliged to follow the windings of a shore covered with rocks, and I preferred to cross the lake. I entered the water which was as thick as cement. I noticed that it was useless for me to swim since my feet touched bottom everywhere. I walked in the lake for thirteen days. At last I came to the other shore.
|