(2.774-810) "O friends, what a man he was from whose help ye have fallen away, as ye cleave your long path to Aeetes; for well do I know that I saw him here in the halls of Dascylus my father, when he came hither on foot through the land of Asia bringing the girdle of warlike Hippolyte; and me he found with the down just growing on my cheeks. And here, when my brother Priolas was slain by the Mysians -- my brother, whom ever since the people lament with most piteous dirges -- he entered the lists with Titias in boxing and slew him, mighty Titias, who surpassed all the youths in beauty and strength; and he dashed his teeth to the ground. Together with the Mysians he subdued beneath my father's sway the Phrygians also, who inhabit the lands next to us, and he made his own the tribes of the Bithynians and their land, as far as the mouth of Rhebas and the peak of Colone; and besides them the Paphlagonians of Pelops yielded just as they were, even all those round whom the dark water of Billaeus breaks. But now the Bebrycians and the insolence of Amycus have robbed me, since Heracles dwells far away, for they have long been cutting off huge pieces of my land until they have set their bounds at the meadows of deep-flowing Hypius. Nevertheless, by your hands have they paid the penalty; and it was not without the will of heaven, I trow, that he brought war on the Bebrycians this day -- he, the son of Tyndareus, when he slew that champion. Wherefore whatever requital I am now able to pay, gladly will I pay it, for that is the rule for weaker men when the stronger begin to help them. So with you all, and in your company, I bid Dascylus my son follow; and if he goes, you will find all men friendly that ye meet on your way through the sea even to the mouth of the river Thermodon. And besides that, to the sons of Tyndareus will I raise a lofty temple on the Acherusian height, which all sailors shall mark far across the sea and shall reverence; and hereafter for them will I set apart outside the city, as for gods, some fertile fields of the well-tilled plain."
|
|
774 "̂Ὠ φίλοι, οἵου φωτὸς ἀποπλαγχθέντες ἀρωγῆς
775 πείρετ' ἐς Αἰήτην τόσσον πλόον. εὖ γὰρ ἐγώ μιν
776 Δασκύλου ἐν μεγάροισι καταυτόθι πατρὸς ἐμοῖο
777 οἶδ' ἐσιδών, ὅτε δεῦρο δι' Ἀσίδος ἠπείροιο
778 πεζὸς ἔβη ζωστῆρα φιλοπτολέμοιο κομίζων
779 Ἱππολύτης: ἐμὲ δ' εὗρε νέον χνοάοντα ἰούλους.
780 ἔνθα δ' ἐπὶ Πριόλαο κασιγνήτοιο θανόντος
781 ἡμετέρου Μυσοῖσιν ὑπ' ἀνδράσιν, ὅντινα λαὸς
782 οἰκτίστοις ἐλέγοισιν ὀδύρεται ἐξέτι κείνου,
783 ἀθλεύων Τιτίην ἀπεκαίνυτο πυγμαχέοντα
784 καρτερόν, ὃς πάντεσσι μετέπρεπεν ἠιθέοισιν
785 εἶδός τ' ἠδὲ βίην: χαμάδις δέ οἱ ἤλασ' ὀδόντας.
786 αὐτὰρ ὁμοῦ Μυσοῖσιν ἐμῷ ὑπὸ πατρὶ δάμασσεν
787 καὶ Φρύγας, οἳ ναίουσιν ὁμώλακας ἧμιν ἀρούρας,
788 φῦλά τε Βιθυνῶν αὐτῇ κτεατίσσατο γαίῃ,
789 ἔστ' ἐπὶ Ῥηβαίου προχοὰς σκόπελόν τε Κολώνης:
790 Παφλαγόνες τ' ἐπὶ τοῖς Πελοπήιοι εἴκαθον αὔτως,
791 ὅσσους Βιλλαίοιο μέλαν περιάγνυται ὕδωρ.
792 ἀλλά με νῦν Βέβρυκες ὑπερβασίη τ' Ἀμύκοιο
793 τηλόθι ναιετάοντος, ἐνόσφισαν, Ἡρακλῆος,
794 δὴν ἀποτεμνόμενοι γαίης ἅλις, ὄφρ' ἐβάλοντο
795 οὖρα βαθυρρείοντος ὑφ' εἱαμεναῖς Ὑπίοιο.
796 ἔμπης δ' ἐξ ὑμέων ἔδοσαν τίσιν: οὐδέ ἕ φημι
797 ἤματι τῷδ' ἀέκητι θεῶν ἐπελάσσαι ἄρηα,
798 Τυνδαρίδην Βέβρυξιν, ὅτ' ἀνέρα κεῖνον ἔπεφνεν.
799 τῶ νῦν ἥντιν' ἐγὼ τῖσαι χάριν ἄρκιός εἰμι,
800 τίσω προφρονέως. ἡ γὰρ θέμις ηπεοανοισιν
801 ἀνδράσιν, εὖτ' ἄρξωσιν ἀρείονες ἄλλοι ὀφέλλειν.
802 ξυνῇ μὲν πάντεσσιν ὁμόστολον ὔμμιν ἕπεσθαι
803 Δάσκυλον ὀτρυνέω, ἐμὸν υἱέα: τοῖο δ' ἰόντος,
804 ἦ τ' ἂν ἐυξείνοισι διὲξ ἁλὸς ἀντιάοιτε
805 ἀνδράσιν, ὄφρ' αὐτοῖο ποτὶ στόμα Θερμώδοντος.
806 νόσφι δὲ Τυνδαρίδαις Ἀχερουσίδος ὑψόθεν ἄκρης
807 εἵσομαι ἱερὸν αἰπύ: τὸ μὲν μάλα τηλόθι πάντες
808 ναυτίλοι ἂμ πέλαγος θηεύμενοι ἱλάξονται:
809 καί κέ σφιν μετέπειτα πρὸ ἄστεος, οἷα θεοῖσιν,
810 πίονας εὐα:ρότοιο γύας πεδίοιο ταμοίμην."
|