(1.609-639) Here the whole of the men of the people together had been ruthlessly slain through the transgressions of the women in the year gone by. For the men had rejected their lawful wives, loathing them, and had conceived a fierce passion for captive maids whom they themselves brought across the sea from their forays in Thrace; for the terrible wrath of Cypris came upon them, because for a long time they had grudged her the honours due. O hapless women, and insatiate in jealousy to their own ruin! Not their husbands alone with the captives did they slay on account of the marriage-bed, but all the males at the same time, that they might thereafter pay no retribution for the grim murder. And of all the women, Hypsipyle alone spared her aged father Thoas, who was king over the people; and she sent him in a hollow chest, to drift over the sea, if haply he should escape. And fishermen dragged him to shore at the island of Oenoe, formerly Oenoe, but afterwards called Sicinus from Sicinus, whom the water-nymph Oenoe bore to Thoas. Now for all the women to tend kine, to don armour of bronze, and to cleave with the plough-share the wheat-bearing fields, was easier than the works of Athena, with which they were busied aforetime. Yet for all that did they often gaze over the broad sea, in grievous fear against the Thracians' coming. So when they saw Argo being rowed near the island, straightway crowding in multitude from the gates of Myrine and clad in their harness of war, they poured forth to the beach like ravening Thyiades: for they deemed that the Thracians were come; and with them Hypsipyle, daughter of Thoas, donned her father's harness. And they streamed down speechless with dismay; such fear was wafted about them.
|
|
609 Ἔνθ' ἄμυδις πᾶς δῆμος ὑπερβασίῃσι γυναικῶν
610 νηλειῶς δέδμητο παροιχομένῳ λυκάβαντι.
611 δὴ γὰρ κουριδίας μὲν ἀπηνήναντο γυναῖκας
612 ἀνέρες ἐχθήραντες, ἔχον δ' ἐπὶ ληιάδεσσιν
613 τρηχὺν ἔρον, ἃς αὐτοὶ ἀγίνεον ἀντιπέρηθεν
614 Θρηικίην δῃοῦντες: ἐπεὶ χόλος αἰνὸς ὄπαζεν
615 Κύπιδος, οὕνεκά μιν γεράων ἐπὶ δηρὸν ἄτισσαν.
616 ὦ μέλεαι, ζήλοιό τ' ἐπισμυγερῶς ἀκόρητοι.
617 οὐκ οἶον σὺν τῇσιν ἑοὺς ἔρραισαν ἀκοίτας
618 ἀμφ' εὐνῇ, πᾶν δ' ἄρσεν ὁμοῦ γένος, ὥς κεν ὀπίσσω
619 μήτινα λευγαλέοιο φόνου τίσειαν ἀμοιβήν.
620 οἴη δ' ἐκ πασέων γεραροῦ περιφείσατο πατρὸς
621 Ὑψιπύλεια Θόαντος, ὃ δὴ κατὰ δῆμον ἄνασσεν:
622 λάρνακι δ' ἐν κοίλῃ μιν ὕπερθ' ἁλὸς ἧκε φέρεσθαι,
623 αἴ κε φύγῃ. καὶ τὸν μὲν ἐς Οἰνοίην ἐρύσαντο
624 πρόσθεν, ἀτὰρ Σίκινόν γε μεθύστερον αὐδηθεῖσαν
625 νῆσον, ἐπακτῆρες, Σικίνου ἄπο, τόν ῥα Θόαντι
626 νηιὰς Οἰνοίη νύμφη τέκεν εὐνηθεῖσα.
627 τῇσι δὲ βουκόλιαί τε βοῶν χάλκειά τε δύνειν
628 τεύχεα, πυροφόρους τε διατμήξασθαι ἀροὔρας
629 ῥηίτερον πάσῃσιν Ἀθηναίης πέλεν ἔργων,
630 οἷς αἰεὶ τὸ πάροιθεν ὁμίλεον. ἀλλὰ γὰρ ἔμπης
631 ἦ θαμὰ δὴ πάπταινον ἐπὶ πλατὺν ὄμμασι πόντον
632 δείματι λευγαλέῳ, ὁπότε Θρήικες ἴασιν.
633 τῶ καὶ ὅτ' ἐγγύθι νήσου ἐρεσσομένην ἴδον Ἀργώ,
634 αὐτίκα πασσυδίῃ πυλέων ἔκτοσθε Μυρίνης
635 δήια τεύχεα δῦσαι ἐς αἰγιαλὸν προχέοντο,
636 Θυιάσιν ὠμοβόροις ἴκελαι: φὰν γάρ που ἱκάνειν
637 Θρήικας: ἡ δ' ἅμα τῇσι Θοαντιὰς Ὑψιπύλεια
638 δῦν' ἐνὶ τεύχεσι πατρός. ἀμηχανίῃ δ' ἐχέοντο
639 ἄφθογγοι: τοῖόν σφιν ἐπὶ δέος ᾐωρεῖτο.
|