Sacred Texts  Bible  Index 
Proverbs Index
  Previous  Next 

Proverbs 30

KJV

1  The words1697 of Agur94 the son1121 of Jakeh,3348 even the prophecy:4853 the man1397 spoke5002 unto Ithiel,384 even unto Ithiel384 and Ucal,401

2  Surely3588 I595 am more brutish1198 than any man,4480 376 and have not3808 the understanding998 of a man.120

3  I neither3808 learned3925 wisdom,2451 nor have3045 the knowledge1847 of the holy.6918

4  Who4310 hath ascended up5927 into heaven,8064 or descended?3381 who4310 hath gathered622 the wind7307 in his fists?2651 who4310 hath bound6887 the waters4325 in a garment?8071 who4310 hath established6965 all3605 the ends657 of the earth?776 what4100 is his name,8034 and what4100 is his son's1121 name,8034 if3588 if thou canst tell?3045

5  Every3605 word565 of God433 is pure:6884 he1931 is a shield4043 unto them that put their trust2620 in him.

6  Add3254 thou not408 unto5921 his words,1697 lest6435 he reprove3198 thee, and thou be found a liar.3576

7  Two8147 things have I required7592 of4480 854 thee; deny4513 4480 me them not408 before2962 I die:4191

8  Remove far7368 from4480 me vanity7723 and lies:1697 3577 give5414 me neither408 poverty7389 nor riches;6239 feed2963 me with food3899 convenient2706 for me:

9  Lest6435 I be full,7646 and deny3584 thee, and say,559 Who4310 is the LORD?3068 or lest6435 I be poor,3423 and steal,1589 and take8610 the name8034 of my God430 in vain.

10  Accuse3960 not408 a servant5650 unto413 his master,113 lest6435 he curse7043 thee, and thou be found guilty.816

11  There is a generation1755 that curseth7043 their father,1 and doth not3808 bless1288 their mother.517

12  There is a generation1755 that are pure2889 in their own eyes,5869 and yet is not3808 washed7364 from their filthiness.4480 6675

13  There is a generation,1755 O how4100 lofty7311 are their eyes!5869 and their eyelids6079 are lifted up.5375

14  There is a generation,1755 whose teeth8127 are as swords,2719 and their jaw teeth4973 as knives,3979 to devour398 the poor6041 from off the earth,4480 776 and the needy34 from among men.4480 120

15  The horseleach5936 hath two8147 daughters,1323 crying, Give,3051 give.3051 There are three7969 2007 things that are never3808 satisfied,7646 yea, four702 things say559 not,3808 It is enough:1952

16  The grave;7585 and the barren6115 womb;7356 the earth776 that is not3808 filled7646 with water;4325 and the fire784 that saith559 not,3808 It is enough.1952

17  The eye5869 that mocketh3932 at his father,1 and despiseth936 to obey3349 his mother,517 the ravens6158 of the valley5158 shall pick it out,5365 and the young1121 eagles5404 shall eat398 it.

18  There be three7969 things which are too wonderful6381 for4480 me, yea, four702 which I know3045 not:3808

19  The way1870 of an eagle5404 in the air;8064 the way1870 of a serpent5175 upon5921 a rock;6697 the way1870 of a ship591 in the midst3820 of the sea;3220 and the way1870 of a man1397 with a maid.5959

20  Such3651 is the way1870 of an adulterous5003 woman;802 she eateth,398 and wipeth4229 her mouth,6310 and saith,559 I have done6466 no3808 wickedness.205

21  For8478 three7969 things the earth776 is disquieted,7264 and for8478 four702 which it cannot3808 3201 bear:5375

22  For8478 a servant5650 when3588 he reigneth;4427 and a fool5036 when3588 he is filled7646 with meat;3899

23  For8478 an odious8130 woman when3588 she is married;1166 and a handmaid8198 that3588 is heir3423 to her mistress.1404

24  There be four702 things which are little6996 upon the earth,776 but they1992 are exceeding wise:2449 2450

25  The ants5244 are a people5971 not3808 strong,5794 yet they prepare3559 their meat3899 in the summer;7019

26  The conies8227 are but a feeble3808 6099 folk,5971 yet make7760 they their houses1004 in the rocks;5553

27  The locusts697 have no369 king,4428 yet go they forth3318 all3605 of them by bands;2686

28  The spider8079 taketh hold8610 with her hands,3027 and is in kings'4428 palaces.1964

29  There be three7969 things which go6806 well,3190 yea, four702 are comely3190 in going:1980

30  A lion3918 which is strongest1368 among beasts,929 and turneth not away3808 7725 for4480 6440 any;3605

31  A greyhound;2223 4975 a he goat8495 also;176 and a king,4428 against5973 whom there is no408 rising up.6965

32  If518 thou hast done foolishly5034 in lifting up thyself,5375 or if518 thou hast thought evil,2161 lay thine hand3027 upon thy mouth.6310

33  Surely3588 the churning4330 of milk2461 bringeth forth3318 butter,2529 and the wringing4330 of the nose639 bringeth forth3318 blood:1818 so the forcing4330 of wrath639 bringeth forth3318 strife.7379

Sep

1 τοὺς ἐμοὺς λόγους υἱέ φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ καὶ παύομαι

2 ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί

3 θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα

4 τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ τίς ἐκράτησεν πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς τί ὄνομα αὐτῷ ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ ἵνα γνῷς

5 πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν

6 μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ

7 δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με

8 μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη

9 ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω τίς με ὁρᾷ ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ

10 μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς

11 ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ

12 ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν

13 ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται

14 ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων

15 τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτήν καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν ἱκανόν

16 ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν ἀρκεῖ

17 ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν

18 τρία δέ ἐστιν ἀδύνατά μοι νοῆσαι καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω

19 ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι

20 τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος ἥ ὅταν πράξῃ ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον

21 διὰ τριῶν σείεται ἡ γῆ τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν

22 ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων

23 καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ

24 τέσσαρα δέ ἐστιν ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς ταῦτα δέ ἐστιν σοφώτερα τῶν σοφῶν

25 οἱ μύρμηκες οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν

26 καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους

27 ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ᾽ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως

28 καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως

29 τρία δέ ἐστιν ἃ εὐόδως πορεύεται καὶ τὸ τέταρτον ὃ καλῶς διαβαίνει

30 σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος

31 καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει

32 ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν εἰς εὐφροσύνην καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου μετὰ μάχης ἀτιμασθήσῃ

33 ἄμελγε γάλα καὶ ἔσται βούτυρον ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας ἐξελεύσεται αἷμα ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι

Tan

‎1 ‏דִּבְרֵ֤י׀ אָג֥וּר בִּן־יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃

‎2 ‏כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃

‎3 ‏וְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃

‎4 ‏מִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ מַה־שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃

‎5 ‏כָּל־אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

‎6 ‏אַל־תּ֥וֹסְףְּ עַל־דְּבָרָ֑יו פֶּן־יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃ פ

‎7 ‏שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃

‎8 ‏שָׁ֤וְא׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃

‎9 ‏פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃ פ

‎10 ‏אַל־תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־אדנו אֲדֹנָ֑יו פֶּֽן־יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃

‎11 ‏דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃

‎12 ‏דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃

‎13 ‏דּ֭וֹר מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃

‎14 ‏דּ֤וֹר׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו3 לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃ פ

‎15 ‏לַֽעֲלוּקָ֨ה׀1 שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃

‎16 ‏שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃

‎17 ‏עַ֤יִן׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃ פ

‎18 ‏שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי3 וארבע וְ֝אַרְבָּעָ֗ה לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃

‎19 ‏דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃

‎20 ‏כֵּ֤ן׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃ פ

‎21 ‏תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃

‎22 ‏תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃

‎23 ‏תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃ פ

‎24 ‏אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃

‎25 ‏הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃

‎26 ‏שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃

‎27 ‏מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃

‎28 ‏שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃ פ

‎29 ‏שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃

‎30 ‏לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־כֹֽל׃

‎31 ‏זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃

‎32 ‏אִם־נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃

‎33 ‏כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃ פ

Vul

1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait:

2 [Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.

3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.

4 Quis ascendit in cælum, atque descendit?
quis continuit spiritum in manibus suis?
quis colligavit aquas quasi in vestimento?
quis suscitavit omnes terminos terræ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti?

5 Omnis sermo Dei ignitus:
clypeus est sperantibus in se.

6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.

7 Duo rogavi te:
ne deneges mihi antequam moriar:

8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi:
tribue tantum victui meo necessaria,

9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam: Quis est Dominus?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.

10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.]

11 [Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit;

12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis;

13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ;

14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.

15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes: Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit: Sufficit.

16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua:
ignis vero numquam dicit: Sufficit.

17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ!]

18 [Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro:

19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.

20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit: Non sum operata malum.

21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere:

22 per servum, cum regnaverit;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo;

23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]

24 [Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus:

25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi;

26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum;

27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas;

28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.

29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter:

30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum;

31 gallus succinctus lumbos;
et aries; nec est rex, qui resistat ei.

32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.

33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem;
et qui provocat iras producit discordias.]


Next: Proverbs 31