Sacred Texts  Native American  Navajo  Index  Previous  Next 

p. 25

A TALE OF KININAÉKAI: 1 ACCOUNTING FOR THE ORIGIN OF CERTAIN PRAYERS AND SONGS OF THE NIGHT CHANT.

INTRODUCTION.

In my work entitled "The Night Chant, A Navaho Ceremony," 2 I give translations of four myths (or, more properly, of three myths and a variant) that belong to the ceremony described. These may be called the great or fundamental myths of the ceremony; but, in addition, there is a great number of minor myths, accounting for the origin of certain minor rites, and of different groups of songs of sequence and other matters. We may never reasonably hope for the collection and translation of all these myths.

The following tale accounts for the origin of one of these groups of songs, namely the Tsénitsihogan Bigï'n or songs of the Red Rock House, and perhaps for the origin of some of the ritual observances.

In "The Night Chant" I say, when describing the rites of the second day: "When the party returns to the medicine lodge, the patient sits in the west, for he has still further treatment to undergo. * * * The chanter applies pollen to the essential parts of the patient, puts some in his or her mouth, takes a pinch of it on his own tongue, and applies a little of it to the top of his own head. These applications of pollen are all timed to coincide with certain words of the accompanying song." Song F that follows is what may be called a pollen song, for it is sung when pollen is applied. I explain, in notes, where and when different applications of pollen are made as the singing progresses. I cannot say if there are other pollen songs; but probably there are.

p. 26

THE LEGEND.

In the ancient days, there were four songs which you had to sing if you would enter the White House. 3 The first was sung when you were ascending the cliff; the second, when you entered the first doorway; the third, when you walked around inside the house; and the fourth, when you were prepared to leave. You climbed up from the ground to the house on a rainbow. All this was in the old days. You cannot climb that way now. In those days, Hayoll Askí, Dawn Boy, went there on a rainbow.

In the ancient days, there lived in this house a chief of the house. There were four rooms and four doors, and there were sentinels at each door. At the first door there were two big lightnings, one on each side; at the second door there were two bears; at the third door there were two red-headed snakes, which could charm you from afar, before you got near them; and at the fourth door there were two rattlesnakes.

Of course few people ever visited the place, for if the visitor were not a holy one some of these sentinels would surely kill him. They were vigilant. The chief of the house and his subordinates had these songs, by the power of which they could enter and quiet the sentinels, who always showed signs of anger when any one approached them.

Dawn Boy got leave from Hastséyalt4 to go to White House. Hastséyalti instructed him how to get there, taught him the prayers and songs he must know, and told him what sacrifices he must make. These must include fragments of turquoise, white shell, haliotis, and cannel-coal, besides destsí corn-pollen and larkspur pollen, and were to be tied up in different bags before he started. "When you get into the plain, as far off as the people of White House can see you, begin to sing one of these songs and a rainbow will form on which you may walk," said Hastséyalti.

Dawn Boy then set forth on his journey. When he got to Dzildanístíni, or Reclining Mountain, he got his first view of the White House, and there he began to sing. Reclining Mountain is,

p. 27

today, far from White House; you cannot see one place from the other; but in the ancient days the world was smaller than it is now, and the people of whom I speak were holy ones. When he had finished the song a rainbow appeared, as Hastséyalti had promised, spanning the land from Reclining Mountain to White House. As he walked on the rainbow, a great wind began to blow, raising a dust that blinded the sentinels at White House and prevented them from seeing Dawn Boy when he entered.

There was a black kethawn 5 at each side of the door and a curtain hung in the doorway. When he entered the house, he walked on a trail of daylight and he sprinkled pollen on the trail. The people within became aware of the presence of a stranger and looked up. Hastséyalti and Hastséhogan, the Talking God and the House God, who were the chief gods there, looked angrily at him, and one said: "Who is this stranger that enters our house unbidden? Is he one of the People on the Earth? 6 Such have never dared to enter this place before." Dawn Boy replied: "It is not for nothing that I come here. See! I have brought gifts for you. I hope to find friends here." Then he showed the precious things he had brought and sang this song:

SONG A. (Free translation.)

1. Where my kindred dwell, there I wander.
2. Child of the White Corn am I, there I wander.
3. The Red Rock House, there I wander.
4. Where dark kethawns are at the doorway, there I wander.
5. With the pollen of dawn upon my trail. There I wander.
6. At the yuni, the striped cotton hangs with pollen. There I wander.
7. Going around with it. There I wander.
8. Taking another, I depart with it. With it I wander.
9. In the house of long life, there I wander.
10. In the house of happiness, there I wander.
11. Beauty before me, with it I wander.
12. Beauty behind me, with it I wander.

p. 28

13. Beauty below me, with it I wander.
14. Beauty above me, with it I wander.
15. Beauty all around me, with it I wander.
16. In old age traveling, with it I wander.
17. On the beautiful trail I am, 7 with it I wander.

Then he gave them the sacred things he had brought with him, and Hastséyalti said it was well, that he was welcome to remain, and they asked him what he wanted. "I want many things," he replied. "I have brought you pieces of precious stones and shells; these I wish wrought into beads and strung into ornaments, like those I see hanging abundantly on your walls. I wish domestic animals of all kinds, corn of all kinds, and plants of all kinds. I wish good and beautiful black clouds, good and beautiful thunder storms, good and beautiful gentle showers, and good and beautiful black fogs."

The chiefs thanked him for his gifts, and asked him whose song it was that enabled him to come to White House,--who it was that taught it to him. But he had been warned by his informant not to reveal this, so he answered: "No one told me; I composed my songs myself. They are my own songs." "What is your name?" they asked. "I am Hayoll. Askí, Dawn Boy," he replied. "It is well," said the holy ones. "Since you know our songs you are welcome to come here; but rarely does any one visit us, for there are but two outside of our dwelling who know our songs. One is Hastséyalti of Tsé`intyel, 8 in this cañon, and the other is Hastséyalti of Tse`yahódïll 9 in Tse`gíhe. 10

Then Hastséhogan sent for a sacred buckskin, and one son and one daughter of each of the two gods, Hastséyalti and Hastséhogan spread the skin for Dawn Boy to stand on. Thus do we now, as the gods did then. 11 As he stood, Hastséhogan taught Dawn Boy the White House prayer, as follows:

p. 29

PRAYER No. 1. (Free translation.)

I.

1. In Kininaékai. 12
2. In the house made of dawn.
3. In the story made of dawn.
4. On the trail of dawn.
5. O, Talking God!
6. His feet, my feet, restore (or heal).
7. His limbs, my limbs, restore.
S. His body, my body, restore.
9. His mind, my mind, restore.
10. His voice, my voice, restore.
11. His plumes, my plumes, restore.
12. With beauty before him, with beauty before me.
13. With beauty behind him, with beauty behind me.
14. With beauty above him, with beauty above me.
15. With beauty below him, with beauty below me.
16. With beauty around him, with beauty around me.
17. With pollen beautiful in his voice, with pollen beautiful in my voice.
18. It is finished in beauty.
19. It is finished in beauty.

II.

2. In the house of evening light.
3. From the story made of evening light.
4. On the trail of evening light.
5. O, House God!

(The rest as in I, except that lines 12 and 13 are transposed.)

p. 30

III.

5. O, White Corn Boy!
(The rest as in I.)

IV.

5. O, Yellow Corn Girl!
(The rest as in II.)

V.

5. O, Pollen Boy!
(The rest as in I.)

VI.

5. O, Grasshopper Girl!
(The rest as in II, with "It is finished in beauty" four times.)

When they had done, Hastséhogan said: "You have learned the prayer well; you have said it properly and you have done right in all things. Now you shall have what you want." They gave him good and beautiful soft goods of all kinds, all kinds of good and beautiful domestic animals, wild animals, corn of all colors, black clouds, black mists, male rains, female rains, lightning, plants, and pollen.

After he had said the six prayers (or six parts of a prayer) as he bad been taught, he prayed in his mind that on his homeward journey he might have good pollen above him, below him, before him, behind him, and all around him; that he might have good pollen in his voice. The holy ones said: "We promise you all this. Now you may go."

As he started he began to sing this song:

SONG B. (Free translation.)

1. To the house of my kindred, there I return.
2. Child of the yellow corn am I.
3. To the Red Rock House, there I return.
4. Where the blue kethawns are by the doorway, there I return.
5. The pollen of evening light on my trail, there I return.

p. 31

6. At the yuni 13 the haliotis shell hangs with the pollen, there I return.
7. Going around, with it I return.
8. Taking another, I walk out with it. With it I return.
9. To the house of old age, up there I return.
10. To the house of happiness, up there I return.
11. Beauty behind me, with it I return.
12. Beauty before me, with it I return.
13. Beauty above me, with it I return.
14. Beauty below me, with it I return.
15. Beauty all around me, with it I return.
16. Now in old age wandering, I return.
17. Now on the trail of beauty, I am. There I return.

He continued to sing this until he got about 400 paces from White House, when he crossed a hill and began to sing the following song:

SONG C. (Free translation.)

         Held in my hand. (Four times. Prelude.)
1. Now with it Dawn Boy am I. Held in my hand.
2. Of Red Rock House. Held in my hand.
3. From the doorway with dark kethawns. Held in my hand.
4. With pollen of dawn for a trail thence. Held in my hand.
5. At the yuni, the striped cotton hangs with the pollen. Held in my hand.
S. Going around with it. Held in my hand.
9. Taking another, I walk out with it. Held in my hand.
10. I walk home with it. Held in my hand.
11. I arrive home with it. Held in my hand.
12. I sit down with it. Held in my hand.
13. With beauty before me. Held in my hand.
14. With beauty behind me. Held in my hand.

p. 32

15. With beauty above me. Held in my hand.
16. With beauty below me. Held in my hand.
17. With beauty all around me. Held in my hand.
18. Now in old age wandering. Held in my hand.
19. Now on the trail of beauty. Held in my hand.

II.

3. From the doorway with the blue kethawns. Held in my hand.
4. With pollen of evening for a trail thence. Held in my hand.
5. At the yuni, the haliotis shell hangs with pollen. Held in my hand.
(The rest as in I, except that 14 and 15 and also 16 and 17 change places.)

By the time he had finished this song he was back at Dzildanístíni, whence be started on his quest and from which he could see Depéntsa and the hills around Tse`gíhi. Then he began to think about his home, and he sang another song.

SONG D (Free translation.)

There it looms up, it looms up, it looms up, it looms up. (Prelude.)
1. The mountain of emergence looms up.
2. The mountain of dawn looms up.
3. The mountain of white corn looms up.
4. The mountain of all soft goods looms up.
5. The mountain of rain looms up.
6. The mountain of pollen looms up.
7. The mountain of grasshoppers looms up.
8. The field of my kindred looms up.

He thought it was yet a long way to his home, so he sat down to eat some food he had brought with him. Then he sang another song, one of the Bezínyasin or Food Songs, as follows:

p. 33

SONG E. (Free translation.)

Ína hwié! my child, I am about to eat. (Three times. Prelude.)
1. Now Hastséyalti. His food I am about to eat.
2. The pollen of dawn. His food I am about to eat.
3. Much soft goods. His food I am about to eat.
4. Abundant hard goods. His food I am about to eat.
5. Beauty lying before him. His food I am about to eat.
6. Beauty lying behind him. His food I am about to eat.
7. Beauty lying above him. His food I am about to eat.
8. Beauty lying below him. His food I am about to eat.
9. Beauty all around him. His food I am about to eat.
10. In old age wandering. I am about to eat.
11. On the trail of beauty. I am about to eat.

Ína hwié! my child. I am about to eat. Kolagane. (Finale.)

When he had finished his meal, he sang another of the Bezínyasin, a song sung in these days when pollen was administered in the rites.

SONG F. (Free translation.)

Ína hwié! my grandchild, I have eaten. (Three times. Prelude.)
1. Hastséhogan. His food I have eaten.
2. The pollen of evening. His food I have eaten.
3. Much soft goods. His food I have eaten.
4. Abundant hard goods. His food I have eaten.
5. Beauty lying behind him. His food I have eaten.
6. Beauty lying before him. His food I have eaten.
7. Beauty lying above him. His food I have eaten.
8. Beauty lying below him. His food I have eaten.
9. Beauty lying all around him. His food I have eaten.
10. In old age wandering. I have eaten.
11. On the trail of beauty. I have eaten.

Ína hwié! my grandchild. I have eaten. Kolagane. (Finale.)

Dawn Boy how crossed a valley to Tse`gíhi, and as he crossed it he sang another song the burden of which was "Hozógo nasá, in a beautiful manner I walk."

When he got to the edge of the cañon he looked across it, and there he saw his mother, his father, his sisters, his brothers, and

p. 34

all his relations. They espied him from afar at the same time, and they said: "Hither comes our elder brother. Hither comes our younger brother," etc., and Hastséyalti, who first taught him the songs and sent him forth on his journey, said: "Sitsówe nada`, my grandson has returned home." Then his father, who had gone inside to spread a sacred buckskin for him, came out again.

Dawn Boy sang a song when he was at the door of the house, the burden of which was, "Sagán si níya, I approach my home," and after he entered he sang "Sagán si nidá, in my house I sit down."

Hastséyalti entered the house after him, and then all the neighbors crowded in and sat down. The old man and the old woman said: "My son, tell us your story;" and Hastséyalti said: "Tell us the story of the holy place you visited, where no stranger ever dared to venture before." Dawn Boy bade them sing a song and promised when they were done singing he would tell his story. The father then sang a song the burden of which was "Diiá ti sïlnaholne se, this person will tell me a story."

When the song was finished, Dawn Boy said: "My grandfather, my mother, my father (etc.), what you said was true. It was in truth a holy place that I visited. I did not at first believe that it was such; but now I know that it is.", Then he related all his adventures as they have been already told.
After he had related his story, they made preparations to have a ceremony for him. They made him stand on a sacred buckskin, even as the people of White House had done. As he stood on the footprints, drawn in pollen, he said this prayer:

PRAYER No. 2. (Free translation.)

1. Dawn Boy am I, I say.
2. Soft goods of all kinds, my moccasins, I say.
3. Soft goods of all kinds, my leggins, I say.
4. Soft goods of all kinds, my shirt, I say.
5. Soft goods of all kinds, my mind, I say.
6. Soft goods of all kinds, my voice, I say.
7. Soft goods of all kinds, my plumes, I say.
8. Soft goods of all kinds, hanging above me, I say.

p. 35

9. Hard goods of all kinds, hanging above me, I say.
10. Horses 14 of all kinds, hanging above me, I say.
11. Sheep 15 of all kinds, hanging above me, I say.
12. White corn, hanging above me, I say.
13. Yellow corn, hanging above me, I say.
14. Corn of all kinds, hanging above me, I say.
15. Plants of all kinds, hanging above me, I say.
16. Dark clouds, good and beautiful, hanging above me, I say.
17. Male rain, 15 good and beautiful, hanging above me, I say.
18. Dark mist, good and beautiful, hanging above me, I say.
19. Female rain, 15 good and beautiful, hanging above me, I say.
20. Lightning, good and beautiful, hanging above me, I say.
21. Rainbows, good and beautiful, hanging above me, I say.
22. Pollen, good and beautiful, hanging above me, I say.
23. Grasshoppers, good and beautiful, hanging above me, I say.
24. Before me beautiful, I go home, I say.
25. Behind me beautiful, I go home, I say.
26. Above me beautiful, I go home, I say.
27. Below me beautiful, I go home, I say.
28. All around me beautiful, I go home, I say.
29. In old age wandering, I am, I go home, I say.
30. On the trail of beauty, I am.
31. In a beautiful manner, I am.
32. It is finished in beauty.
33. It is finished in beauty.
34. It is finished in beauty.
35. It is finished in beauty.

The ceremonies performed were some of those which now occur in the rites of the Night Chant, on the last morning when the great nocturnal dance is finished.

p. 36

1. Sïké holó ládïn nasá ga 16
My kindred | where are | there | I wander. |

2. Sïké holó ládïn nasá woya 16
My kindred | where are | there | I wander. |

3. Sïké holó ládïn nasá ga
My kindred | where are | there | I wander |

4. Sïké holó ládïn nasá woya
My kindred | where are | there | I wander. |

5. Nadánlkai biyáze si nïsli'n yégo  16 nasá woyen 16
White corn | its son | I am. | | I wander. |

6. Tsénitsehogan ládïn nasá
Red Rock House | there | I wander.

7. Ketáni dïlyï'l danadïnla' ládïn nasá woyen
Kethwan | dark 17 | hangs down | there | I wander. |

8. Hayoll íye 16 tadïtdi'n íye bïl bikeétin ládïn nasá woyen
Dawn | | pollen | | with | its trail | there | I wander. |

9. Yúnigo nídeká bikénadeskaiye taditdi'nye bïl dasilá ládin nasá woyen
Behind the fire | cotton fabric | with strips on a white ground | pollen | with | hanging | there | I wander. |

10. Baaíya yégo nasá woyen.
I have | them | I wander. |

11. Tanalágola nayuné` bïl tsenánëstsa yégo
A second thing | from within | with it | I went out |

12. Sáan hogán ládïn nasá woyen
Old age | house | there | I wander. |

13. Hozó hogán ládïn nasá woyen.
Happiness | house | there | I wander |

14. Sïtsï'dze hozó yégo nasá woyen
Before me | happily | | I wander |

15. Sïkéde hozó yégo nasá woyen
Behind me | happily | | I wander. |

16. Siya'gi hozó yégo nasá woyen
Beneath me | happily | | I wander |

17. Sïkï'ge hozó yégo nasá woyen
Above me | happily | | I wander |

18 Sïnáde dáaltso hozóne yégo nasá woyen
Around me | all | happily | | I wander. |

19. Kat sáan nagaí bïke kat bïké hozó si nïslínne yégo nasá woyen
Now | old age | travelling | now | its trail | happily | I become | | I wander |

Prayer No. 1.

I.

1. Kininaekaígi
House of horizontal white in.

2. Hayoll behogángi
Dawn | house made of, in.

3. Hayoll bedahonikági
Dawn | having its foundation of, in.

4. Hayoll bekeétin
Dawn | its trail marked with.

5. Hastséyalti!
O, Talking God!

6. Bïké sïké naslín
His feet, | my feet | have become.

7. Bïtsát sïtsát naslín
His limbs, | my limbs | have become.

8. Bïtsï's sïtsï's naslín
His body, | my body | has become.

9. Bï'ni sï'ni naslín
His mind, | my mind | has become.

10. Bïné sïné naslín
His voice, | my voice | has become.

11. Béitsos séitsos naslín
His plumes, | my plumes | have become.

12. Bebïtsï'dze hozóni besïtsï'dze hozó
With before him | beautiful, | with before me | beautiful.

13. Bebïkéde hozóni besïyakéde hozó
With behind him | beautiful, | with behind me | beautiful.

p. 38

14. Bebiyá hozóni besiyá hozó
With below him | beautiful, | with below me | beautiful.

15. Bebïkígi hozóni besïkígi hozó
With above him | beautiful. | with above me | beautiful.

16. Bebïná hozóni besïná hozó
With around him | beautiful, | with me around | beautiful.

17. Tadïtdín bebïzáhago hozódi ai besïzáhago hozó nasï'slin
Pollen | with in his voice | beautiful, | that | with in my voice beautiful | I become.

18. Hozó nahastlín
In beauty | again it is finished.

19. Hozó nahastlín
In beauty | again it is finished.

II.

1. Kininaekaígi
House of horizontal white in.

2. Nahotsói behogángi
Horizontal yellow | house made of in.

3. Nahotsói bedahonikági
Horizontal yellow | having its foundation of in.

4. Nahotsói bekeétin
Horizontal yellow | its trail marked with

5. Hastséhogan
O, House God!

(The rest as in part I, except that lines 12 and 13 are transposed.)

III.

1. Kininaekaígi
House of horizontal white in.

2. Hayoll behogángi
Dawn | house made of in.

3. Hayoll bedahonikági
Dawn | having its foundation of in.

4. Hayoll bekeétin
Dawn | its trail marked with.

5. Nadánlkai As
O, White Corn | Boy!

(The rest as in part I.)

p. 39

IV.

1. Kininaekaígi
House of horizontal white in.

2. Nahotsói behogángi
Horizontal yellow | house made of in.

3. Nahotsói bedahonikági
Horizontal yellow | having its foundation of in

4. Nahotsói bekeétin
Horizontal yellow | its trail marked with.

5. Nadánltsoi Atét
O, Yellow Corn | Girl!

(The rest as in part II.)

V.

1. Kininaekaígi
House of horizontal white in.

2. Hayoll behogángi
Dawn | house made of, in.

3. Hayoll bedahonikági
Dawn | having its foundation of, in

4. Hayoll bekeétin
Dawn | its trail marked with.

5. Tadïtdín As
O, Pollen | Boy!

(The rest as in part I.)

VI.

1. Kininaekaígi
House of horizontal white, in.

2. Nahotsói behogángi
Horizontal yellow | house made of, in.

3. Nahotsói bedahonikági
Horizontal yellow | having its foundation of, in.

4. Nahotsói bekeétin
Horizontal yellow | its trail marked with.

5. Anïltani Atét
O, Grasshopper | Girl!

(The rest as in part II, with "Hozo nahastlín" repeated four times.)

p. 40

SONG B.

1. Sïké bogán ládïn nass
My kindred | their house | there | I return.

2. Sïké bogán ládïn nasdá gos18
My kindred | their house | there | I return. |

3. Sïké bogán ládïn nass
My kindred | their house | there | I return.

4. Sïké bogán ládïn nasdá gose
My kindred | their house | there | I return. |

5. Nadánltsoi biyáze si nïslín yégo nass
Yellow corn | his child | I | am | I return.

6. Tsénitsehogan ládïn nasdá gose
Red Rock House | there | I return.

7. Ketáni dolï'zi danadïnlá ládïn nasdá gose
Kethawn | blue | hangs down | there | I return. |

8. Nahotsói tadïdín bïl bekeétin ládïn nass19
Evening light | pollen | with | its trail marked | there | I return.

9. Yúnigo hadáte tadïtdín bïl dasilá` ládïn nasse
Behind the fire. | haliotis | pollen | with | hanging | there | I return.

10. Baaíya yégo nasse
Having them | | I return.

11. Tanalágole nayoné` bïl tsënánëstsa yégo nasse
A second thing | from within | with it | I went out | | I return.

12. Sáan hogán ládïn nasse
Old age | house | there | I return.

13. Hozó hogán ládïn nasse
Happiness | house | there | I return.

14. Sïkéde hozóni yégo nasse
Behind me | happily | | I return.

15. Sïtsï'dze hozóni yégo nasse
Before me | happily | | I return.

16. Sïkéde hozóni yégo nasse
Beneath me | happily | | I return.

17. Sïkígi hozóni yégo nasse
Above me | happily | | I return.

18. Sïnáde daáltso hozóni ládïn nasse
Around me | all | happily | | I return.

19. Kat sáan nagaí kat bïké hozóni si nïslín ládïn nasse
Now | old age | traveling | now | its trail | happily | I | become | there | I return.

(Followed by a refrain of meaningless words.)

p. 41

SONG C.

PRELUDE.

Sïlá sïlá këlyá ananan. (Repeated four times.)
My hand | my hand | it lies | in.

1. Kat bïl Hayolli Assi nïslín sïlá kë'lya
Now, | with it | Dawn | boy | I | have become | my hand | they lie in.

2. Tsénitsehogan ládïn sïlá kë'lya
Red Rock House | there | my hand | they lie in.

3. Ketáni dïlyï'l danadïnla' ládïn sïlá kë'lya
Kethawn | dark | hangs down | there | my hand | they lie in.

4. Hayolli tadïtdínl bekeétin ládïn sïlá kë'lya
Dawn | pollen | with | its trail marked | there | my hands | they lie in.

5. Yúnigo ndéka, bïkénadëskaiye tadïtdínl dasilá` ládïn sïlá kë'lya
Behind the fire | cotton fabric | with stripes on a white ground | pollen | with | hanging | there | my hands | they lie in.

6. Si baaíya yégo sïlá kë'lya
I | having them | | my hands | they lie in.

7. Tanalágola nayúne` bïl tsënánëstsa sïlá kë'lya
A second thing | from within | with | I went out | my hands | they lie in.

8. Sáan hogán ládïn sïlá kë'lya
Old age | house | there | my hands | they lie in.

9. Hozó hogán ládïn sïlá kë'lya
Happiness | house | there | my hands | they lie in.

10. Si bïl nadïstsá` yégo sïlá kë'lya
I | with | set forth for home | my hands | they lie in.

11. Si bïl nayëstá yégo sïlá kë'lya
I | with | go homeward | | my hands | they lie in.

12. Si bïl nanëstsá` yégo sïlá kë'lya
I | with | reach home | | my hands | they lie in.

13. Si bïl nanësdá yégo sïlá kë'lya
I | with | I sit down | | my hands | they lie in.

14. Sïtsï'dze hozógo yégo sïlá kë'lya
Before me | happily | | my hands | they lie in.

15. Sïkéde hozógo yégo sïlá kë'lya
Behind me | happily | | my hands | they lie in.

16. Siyági hozógo yégo sïlá kë'lya
Beneath me | happily | | my hands | they lie in.

17. Sïkíge hozógo yégo sïlá kë'lya
Above me | happily | | my hands | they lie in.

p. 42

18. Sïnáde daáltso hozógo yégo sïlá kë'lya
Around me | all | happily | | my hands | they lie in.

19. Kat sáan nagaí kat biké hozóni sï nïsli'n yégo sïlá kë'lya
Now | old age | traveling | now | its trail | happily | I | become | | my hands | they lie in.

REFRAIN.

Ananaiye sïlá sïlá kë'lya sïlá sïlá kë'lya ananan
| my hands | my hands | they lie in | my hands | my hands | they lie in. |

II.

3. Ketáni dolï'zi danadïnlá` ládïn sïlá kë'lya
Kethawns | blue | hang down | there | my hands | they lie in.

4. Nahotsói tadïtdínl bekeétin ládïn sïlá kë'lya
Evening light | pollen | with | its trail marked | there | my hands | they lie in.

5. Yúnigo hadáte tadïtdínl dasilá` ládïn sïlá kë'lya
Behind the | haliotis | pollen | with | hangs | there | my hands | they lie in.

The remainder as in stanza I, except that lines 14 and 15 change places.

SONG D.

PRELUDE.

Haineya 20 nagaí naa` naaí oyéye 20 naaí oyéye
| | Stands up, | stands up, | | stands up. |

Naaí oyé 20 naaí oyéyea`. 20
Stands up. | | stands up. |

1. Hadjinaí dzïl 21 nayiáyi`
They came up | mountains | loom up.

2. Hayoll dzïl nayiáyi`
Dawn | mountain | looms up.

3. Nadánlkai dzïl nayiáyi`
White corn | mountain | looms up.

4. Yúdi dzïl nayiáyi`
Soft goods | mountain | looms up.

p. 43

5. Nï'ltsa dzïl nayiáyi`
Rain | mountain | looms up.

6. Tadïtdín dzïl nayiáyi`
Pollen | mountain | looms up.

(Anïltani dzïl nayiáyi`) 22
Grasshopper | mountain | looms up.

7. Aíye diné sikéyo bikéya niaíye nizóni yaaíye
That | people | my country | their country | looms up | beautifully | it stands.

8. Aíye diné sikéyo hokéya altsó hozóni nayiáyi
That | people | my country, | their country | all | beautifully | looms up.

REFRAIN.

Haineya oooo naaia, etc.

SONG E.

PRELUDE.

I'na 23 hwié 23 siyáze eena 23 saadïlníl
| | my child, | | cook for yourself.

1. Hasdzélti bisté sadïlníl
Hastséyalti, | his lunch | cook for yourself.

2. Hayolltadïtdín bisté sadïlníl
Dawn | his pollen, | his lunch | cook for yourself.

3. Yúdi bidolyágo bisté sadïlníl
Soft goods | abundant, | his lunch | cook for yourself.

4, Ntlíz bidolyágo bisté sadïlníl
Hard goods | abundant, | his lunch | cook for yourself.

5. Bitsín nahozógo bisté sadïlníl
Before him | happily, | his lunch | cook for yourself.

6. Biké nahozógo bisté sadïlníl
Behind him | happily, | his lunch | cook for yourself.

7. Biyáge nahozógo bisté sadïlníl
Above him | below happily, | his lunch | cook for yourself.

8. Bikíge nahozógo bisté sadïlníl
Above him | happily, | his lunch | cook for yourself.

9. Biná nahozógo bisté sadïlníl
Around him | happily, | his lunch | cook for yourself.

p. 44

10. Sáan nagaí bisté sadïlníl
Old age | traveling | his lunch | cook for yourself.

11. Biké hozó bisté sadïlníl
His trail | happily, | his lunch | cook for yourself.

REFRAIN.

I'na hwié siyázi sadïlníl olagáne 23a
| | My child | cook for yourself.

SONG F. POLLEN SONG.

PRELUDE.

I'na hwié sitsówe eena saanëlyá`
| | My grandchild | | I have eaten.

1. Hastséhogan bisté saanëlyá`
Hastséhogan | his lunch, | I have eaten.

2. Nahotsói bitaditdín bisté saanëlyá`
Evening light | its pollen, | his lunch | I have eaten.

3. Yúdi bidolyágo bisté saanëlyá`
Soft goods | abundant, | his lunch | I have eaten.

4. Ntlíz bidolyágo bisté saanëlyá`
Hard goods | abundant, | his lunch | I have eaten.

5. Biké nahozógo bisté saanëlyá`
Behind him, | happily, | his lunch | I have eaten.

6. Bitsín nahozógo bisté saanëlyá`
Before him | happily, | his lunch | I have eaten.

7. Biyáge nahozógo bisté saanëlyá`'
Below him | happily, | his lunch | I have eaten.

8. Bikíge nahozógo bisté saanëlyá`
Above him | happily, | his lunch | I have eaten.

9. Biná nahozógo bisté saanëlyá`
Around him | happily, | his lunch | I have eaten.

10. Sáan nagaí bisté saanëlyá`
Old age | traveling, | his lunch | I have eaten.

11. Biké hozó bisté saanëlyá`
His trail | happily, | his lunch | I have eaten.

REFRAIN.

I'na hwié sitsówe saanëlyá` kolagáne
| | My grandchild, | I have eaten. |

p. 45

PRAYER No. 2.

1. Hayoll Aski' nïsli'ngo 24 adïsní`
Dawn | boy | I am, | I say.

2. Yúdi altasaí sïkégo adïsní`
Soft goods | of all kinds, | my moccasins, | I say.

3. Yúdi altasaí sïstlego adïsní`
Soft goods | of all kinds, | my leggins | I say.

4. Yúdi altasaí siégo adïsní`
Soft goods | of all kinds, | my shirt | I say.

5. Yúdi altasaí sïnígo adïsní`'
Soft goods | of all kinds, | my mind, | I say.

6. Yúdi altasaí sïnégo adïsní`
Soft goods | of all kinds, | my voice, | I say.

7. Yúdi altasaí seetsósgo adïsní`
Soft goods | of all kinds, | my plumes, | I say.

8. Yúdi altasaí si dahazlágo adïsní`
Soft goods | of all kinds, | me, | they will come to, | I say.

9. Ntlíz altasaí si dahazlágo adïsní`
Hard goods | of all kinds | me, | they will come to, | I say.

10. Lin altasaí si dahazlágo adïsní`
Horses | of all kinds | me | they will come to, | I say.

11. Debé altasaí si dahazlágo adïsní`
Sheep | of all kinds | me | they will come to, | I say.

12. Nadánlkai si dahazlágo adïsní`
White corn | me | it will come to, | I say.

13. Nadánltsoi si dahazlágo adïsní`
Yellow corn | me | it will come to, | I say.

14. Nadán altasaí si dahazlágo adïsní`
Corn | of all kinds, | me | it will come to, | I say.

15. Nanisé altasaí si dahazlágo adïsní`
Growing things | of all kinds, | me | they will come to, | I say.

16. Kos dïlyï'l yasóni si dahazlágo adïsní`
Clouds | dark | beautiful, | me | they will come to, | I say.

17. Nïltsabaká yasóni si dahazlágo adïsní`
Male rain | beautiful, | me | it will come to, | I say.

18. A` dïlyï'l yasóni si dahazlágo adïsní`
Cloud | dark | beautiful, | me | it will come to, | I say.

19. Nïltsabaád yasóni si dahazlágo adïsní`
Female rain | beautiful, | me | it will come to, | I say.

p. 46

20. Atsïnïltlï's yasóni si dahazlágo adïsní`
Lightning | beautiful, | me | it will come to, | I say.

21. Natsílït yasóni si dahazlágo adïsní`
Rainbow | beautiful, | me | it win come to, | I say.

22. Tadïtdín yasóni si dahazlágo adïsní`
Pollen | beautiful, | me | it will come to, | I say.

23. Anïlta'ni yasóni si dahazlágo adïsní`
Grasshoppers | beautiful, | me | it will come to, | I say.

24. Sïtsï'dze hozógo naságo adïsní`
Before me | happily, | I travel, | I say.

25. Sïkéde hozógo naságo adïsní`
Behind me | happily, | I travel, | I say.

26. Siyági hozógo naságo adïsní`
Below me | happily, | I travel, | I say.

27. Sïkígi hozógo naságo adïsní`
Above me | happily, | I travel, | I say.

28. Sïnáde daáltso hozógo naságo adïsní`
Around me | all | happily, | I travel, | I say.

29. Sáan nagaí nïslíngo naságo adïsní`
In old age | wandering | am I, | I travel, | I say.

30. Biké hozógo nïslíngo naságo adïsní`
Its trail | happily | am I, | I travel, | I say.

31. Hozógo naságo adïsní`
Happily | I travel, | I say.

32. Hozó nahastlín
Happily | it is finished.

33. Hozó nahastlín
Happily | it is finished.

34. Hozó nahastlín
Happily | it is finished.

35. Hozó nahastlín
Happily | it is finished.

p. 47


Footnotes

25:1 Kininaékai is White House in Chelly Cañon, Arizona.

25:2 Mem. Am. Mus. Nat. Hist., Vol. 6.

26:3 For a description of White House see The Night Chant, p. 89.

26:4 Perhaps I should say a Hastséyalti, for there are many. This may have been the special Hastséyalti of Red Rock House. Compare The Night Chant, p. 9, and Navaho Legends, Mem. of Am. Folk-Lore Society, Vol. 5, p. 224.

27:5 Kethawns are small sticks or cigarettes used by Navahoes as sacrifices to the gods. Consult The Night Chant, p. 36, and Navaho Legends, p. 42.

27:6 Ni` nahoká dine` or People on the Earth is a name applied to all Indians, as distinguished from white men, and from holy people or deities.

28:7 Lines 16 and 17, which end so many Navaho songs, are essentially a prayer for a happy old age.

28:8 See The Night Chant, p. 311, and pl. V, fig. D.

28:9 See The Night Chant, p. 171.

28:10 See The Night Chant, p. 307; Navaho Legends, p. 238.

28:11 Thus says the story, but this part of the ceremony is usually omitted of late, because sacred buckskins are so hard to get. Information as to sacred buckskins will be found in Navaho Legends, p. 24.

29:12 The upper story of White House is painted white; the lower story is the natural yellow of yellow sandstone. The Navahoes do not think this the result of a mere whim, but that it is intentional and symbolic. White is the color of he east in Navaho symbolism, and they suppose the upper story was sacred to Hastséyalti, or Talking God, who was a god of dawn and of the east. Yellow is the symbolic color of the west, and they suppose the lower story belonged to Hastséhogan, or House God, who was a god of the west and of the evening twilight.

31:13 Yuni is the place of honor reserved for guests and the head of the house behind the fire opposite the door.

35:14 Lines 10 and 11 of Prayer appear to be modern growths, even if the whole cultus and myth is not modern. Yet something may be said to the contrary. The word which I translate horses (Lin) refers also to any sort of a pet or domestic animal, and the word for sheep (Debé) originally meant the wild Rocky Mountain sheep or bighorn. It is now employed to designate the domestic sheep, while the bighorn is now called tsé`ta debé or sheep-among-rocks.

35:15 Male rain (nï'ltsa baká) means a shower accompanied by thunder and lightning. Female rain (nï'ltsa baád) means a shower without electric display. See The Night Chant, p. 6.

36:16 Meaningless

36:17 A black snake guards the door.

40:18 Meaningless.

40:19 Unusual form, probably a contraction with a meaningless syllable.

42:20 Meaningless.

42:21 The usual form is dzil, not dzil.

43:22 This line was omitted in rendering the song to the Editor in 1906.

43:23 Meaningless.

44:23a Meaningless.

45:24 The suffix -go in all the words of this prayer has the force "of this sort" I am, my moccasins are, etc.


Next: A Prayer of the Second Day of the Night Chant.