Satapatha Brahmana Part IV (SBE43), Julius Eggeling tr. , at sacred-texts.com
10:5:2:11. Now, that shining orb is the Great Litany, the Rik-verses: this is the world of the Rik. And that glowing light is (the hymn of) the Great Rite, the Sâman-tunes: this is the world of the Sâman. And the man in yonder orb is the Fire-altar, the Yagus-formulas: this is the world of the Yagus.
10:5:2:22. It is this threefold lore that shines, and even they who do not know this say, 'This threefold lore does indeed shine;' for it is Speech that, seeing it, speaks thus.
10:5:2:33. And that man in yonder (sun's) orb is no other than Death; and that glowing light is that immortal element: therefore Death does not die, for he is within the immortal; and therefore he is not seen, for he is within the immortal 1.
10:5:2:44. There is this verse:--'Within Death is immortality,'--for below death is immortality;--'founded on Death is immortality,'--for established on that man (in the sun) the immortal shines 2;--'Death putteth on the radiant,'--the
radiant one (vivasvant), doubtless, is yonder sun, for he irradiates (vi-vas) day and night; and it is him that (Death) puts on, for on every side he is surrounded by him;--'Death's self is in the radiant,'--for the self (body) of that man indeed is in that orb: such, then, is that verse.
10:5:2:55. Now, that orb is the foundation (foothold) of both that light and that man; whence one must not recite the Great Litany for another 1, lest he should cut away that foothold from beneath his own self; for he who recites the Mahad Uktham for another, indeed cuts away that foothold from beneath his own self: wherefore the (professional) singer of praises (sastra) is greatly despised, for he is cut off from his foothold. Thus in regard to the deity.
10:5:2:66. Now as to the sacrifice. That shining orb is the same as this gold plate (under the altar) 2, and that glowing light is the same as this lotus-leaf (under the altar); for there are those (divine)
waters 1, and the lotus-leaf is water 2; and that man in yonder orb is no other than this gold man (in the altar): thus, by laying down these (in the fire-altar), it is that (divine) triad he constructs. And after the consummation of the sacrifice it rises upwards and enters that shining (sun): one need not therefore mind destroying Agni, for he is then in yonder (world) 3. Thus, then, in regard to the sacrifice.
10:5:2:77. Now as to the self (body). That shining orb and that gold plate are the same as the white here in the eye; and that glowing light and that lotus-leaf are the same as the black here in the eye; and that man in yonder orb and that gold man are the same as this man in the right eye.
10:5:2:88. The Lokamprinâ (space-filling brick) is the same as that (gold man in the sun) 1: it is that (brick) which this entire Agni finally results in 2. Moreover, this man (or person) in the left eye is the mate of that one (in the right eye and in the sun); and a mate is one half of one's own self 3, for when one is with a mate he is whole and complete: thus it (the second man) is for the sake of completeness. And as to there being two of these (persons in the eyes), a pair means a productive couple: hence two Lokamprinâs are laid down each time 4, and hence they set up the layer by two (kinds of bricks).
10:5:2:99. Now, that person in the right eye is the same as Indra, and (that other person is) the same as Indrânî: it is for the sake of these two that the gods made that partition (between the eyes), the nose; whence he (the husband) should not eat food in the presence of his wife 5; for from him (who
does not do so) a vigorous son is born, and she in whose presence (the husband) does not eat food bears a vigorous (son):--
10:5:2:1010. Such, indeed, is the divine ordinance;--amongst men princes keep most aloof 1, and for that reason a vigorous (son) is born to them; and of birds the Amritavâkâ (does so, and she) produces the Kshiprasyena 2.
10:5:2:1111. Those two (persons in the eyes) descend to the cavity of the heart 3, and enter into union with each other; and when they reach the end of their union, then the man sleeps,--even as here on reaching the end of a human union he becomes, as it were, insensible 4, so does he then become, as it were,
insensible; for this is a divine union 1, and that is the highest bliss.
10:5:2:1212. Therefore let him, who knows this, sleep, for it makes for heaven 2: he thereby, indeed, makes those two deities enjoy their dear wish, union. And one should not therefore forcibly 3 awaken him who sleeps, lest he should hurt those two deities whilst enjoying their union; and hence the mouth of him who has been asleep is, as it were, clammy, for those two deities are then shedding seed, and from that seed everything here originates, whatsoever exists.
10:5:2:1313. Now, that man in yonder orb (of the sun), and that man in the right eye truly are no other than Death;--his feet have stuck fast in the heart, and having pulled them out he comes forth; and when he comes forth then that man dies: whence they say of him who has passed away, 'he has been cut off 4.'
10:5:2:1414. And, indeed, he is the breath (prâna), for it is he (the man in the eye) that leads forward (pranayati) all these creatures. These vital airs (prâna) are his own (sva); and when he sleeps (svapiti) then
these vital airs take possession of him 1 as his own (svâ api-yanti): hence (the term) 'svâpyaya (being taken possession of by one's own people),' 'svâpyaya' doubtless being what they mystically call 'svapna (sleep),' for the gods love the mystic.
10:5:2:1515. And when he is asleep, he does not, by means of them, know of anything whatever, nor does he form any resolution with his mind, or distinguish the taste of food with (the channel of) his speech, or distinguish any smell with (the channel of) his breath; neither does he see with his eye, nor hear with his ear, for those (vital airs) have taken possession of him. Whilst being one only, he (the man in the eye) is numerously distributed among living beings: whence the Lokamprinâ (representing the man in the sun), whilst being one only (in kind), extends over the whole altar; and because he (the man in the eye) is one only, therefore (the Lokamprinâ) is one.
10:5:2:1616. As to this they say, 'One death, or many?' Let him say, 'Both one and many;' for inasmuch as he is that (man in the sun) in yonder world he is one, and inasmuch as he is numerously distributed here on earth among living beings, there are also many of them.
10:5:2:1717. As to this they say, 'Is Death near or far away?' Let him say, 'Both near and far away;' for inasmuch as he is here on earth in the body he is near, and inasmuch as he is that one in yonder world he also is far away.
10:5:2:1818. Regarding this there is the verse,--'Concealed
in food he, the immortal, shineth at the flowing together of vital saps;'--yonder shining orb is food, and the man in that orb is the eater: being concealed in that food, he shines. Thus much as to the deity.
10:5:2:1919. Now as to the body. This body indeed is food, and that man in the right eye is the eater: being concealed in that food he shines.
10:5:2:2020. That same (divine person), the Adhvaryus (Yagur-veda priests) serve under the name of 'Agni' (fire-altar) and 'Yagus,' because he holds together (yug) all this (universe) 1; the Khandogas (Sâma-veda priests, chanters) under that of 'Sâman,' because in him all this (universe) is one and the same (samâna) 2; the Bahvrikas (Rig-veda priests, Hotars) under that of 'Uktham,' because he originates (utthâp) everything here; those skilled in sorcery, under that of 'sorcery (yâtu),' because everything here is held in check (yata) by him; the serpents under that of 'poison;' the snake-charmers under that of 'snake;' the gods under that of 'ûrg (strengthening food);' men under that of 'wealth;' demons under that of 'mâyâ (magic power);' the deceased Fathers under that of 'svadhâ (invigorating draught);' those knowing the divine host under that of 'divine host;' the Gandharvas under that of 'form (rûpa 3);' the Apsaras under that of 'fragrance (gandha),'--thus, in whatsoever form they serve him that indeed he becomes, and, having become that,
he is helpful to them; whence he who knows should serve him in all these (forms), for he becomes all that, and, having become all that, he is helpful to him.
10:5:2:2121. Now this Agni (fire-altar) consists of three bricks,--the Rik being one, the Yagus another, and the Sâman another: whatever (brick) he lays down here with a rik (verse) that has the gold plate for its foundation 1; whatever (brick he lays down) with a yagus (formula) that has the (gold) man for its foundation; and whatever (brick he lays down) with a sâman (hymn-tune) that has the lotus-leaf for its foundation. Thus he consists of three bricks.
10:5:2:2222. And, indeed, these two, to wit, that gold plate and that lotus-leaf join that (gold) man, for both the Rik and the Sâman join the Yagus; and so he also consists of a single brick.
10:5:2:2323. Now, that man in yonder orb (of the sun), and this man in the right eye, are no other than Death 2; and he becomes the body (self) of him who knows this: whenever he who knows departs this world he passes into that body, and becomes immortal, for Death is his own self.
366:1 Mrityurûpah purushoऽmritarûpesऽrkishy antar vartate, . . . mrityoh purushasya amritam amritarûpârkir adhikaranam mandalam âhitam pratishthitam. Sâyana.
366:2 'Antararam mrityor amritam ity avaram hy etan mrityor amritam' ity âdinâ, avaram adhastâdbhâvam amritam purushah p. 367 parastâd ity arthasiddhah; anena amritamadhyavartitvam uktam ity arthah; dvitîyapâdagatâmritapadenârkir adhikaranam mandalam ukyate, tat purushe pratishthitam tapati, tena hi tasya mandalasya gagatprakâsakatvam asti. Sây. But for this interpretation, one might have rendered the first pâda by, 'Close unto death is immortality,' for after death comes immortality.
367:1 Cf. Aitareyâr. V, 3, 3, 1, 'No one but a dîkshita (initiated) should recite the Mahâvrata (sastra); and he should not recite it at a (Mahâvrata) unless it be combined with (the building of) a fire-altar; neither should he do so for another person, nor at a (sacrificial session lasting) less than a year,' so say some; but he may recite it for his father or for his teacher, for in that case it is recited on his own behalf.
367:2 In these symbolical identifications, one might also take the relative clause to be the predicate, not the subject, of the sentence; the former usually preceding the latter.
368:1 Though the sun itself does not consist of water, he at any rate floats along a sea of water; cf. VII, 5, 1, 8, 'For that indeed is the deepest of waters where yonder sun shines;' and there are waters above and below the sun, VII, 1, 1, 24; and the sun is encircled by 360 navigable streams, and as many flow towards it, X, 5, 4, 14.--Sâyana, on the other hand, takes it to mean, 'for that (light) is water,' inasmuch as the sun's rays produce the rain,--arkisho hy âpah sûryakiranânâm eva vrishtikartrikatvât kâryakâranayor abhedena arkir vâ âpa ity uktam. Possibly this may be the right interpretation.
368:2 See VII, 4, 1, 8, where the lotus-plant is said to represent the (cosmic) waters, whilst the earth is a lotus-leaf floating on the waters.
368:3 According to Sâyana, he is so in the shape of both the sun and the Sacrificer's body or self,--yatoऽsminn agnim kitavân paratrâdityo bhavati, atoऽgnim parihantum nâdriyeta, kitam agnim ishtakâviseshena nâsayitam âdaram na kuryât, kutah, eshoऽgnir amutra bhavati, paraloke yagamânasarîrâtmanotpadyate; yad vâ parihantum prâptum sprashtum ity arthah, kityâgnisparsane doshasravanât. Sâyana, thus, is doubtful as to how 'Agnim parihantum' is to be taken, whether it means 'to injure the altar (? or extinguish the fire) by some brick,' or to 'knock against (touch) the altar.' The St. Petersb. Dict. takes it in the sense of 'to extinguish the fire,' p. 369 but it might also, perhaps, mean, 'to destroy the fire-altar' by taking it to pieces.
369:1 On the identification of the sun with the Lokamprinâ on the ground that the former fills these worlds (lokân pûrayati), see VIII, 7, 2, 1.
369:2 Or, finally comes to; viz. inasmuch as it is by the placing of the Lokamprinâ bricks that the altar is completed (Sây.); and inasmuch as Agni passes into the sun.
369:3 Purusho mithunam yoshid ity etasmin mithunam hy âtmanoऽrdham ardhabhâgah, ardho vâ esha âtmano yat patnîti taittirîyasruteh. Sây.
369:4 When the layers are filled up with 'space-fillers,' two Lokamprinâs are first laid down in one of the four corners, and from them the available spaces are then filled up, in two turns, in the sunwise direction; cf. p. 22, note 1.
369:5 Cf. I, 9, 2, 12, 'whenever women here eat, they do so apart from men;' where the use of the 'gighatsanti' (swallow their p. 370 food)--as against asnîyât in our passage--is not meant disrespectfully, but as the regular desiderative of 'ad' (Pân. II, 4, 37), for which no doubt 'asisishanti' (Sat. Br. III, 1, 2, 1) might have been used.
370:1 Or, 'act most in secrecy.' Sâyana explains it: manushyânâm madhye râganyabandhavoऽnutamâm gopâyanti atyartham rahasyatvena kurvanti tasmât teshu viryavân putro gâyate. The St. Petersb. Dict., on the other hand, takes it in the sense of 'they protect most of all;' though it is difficult to see how the, 'protection' afforded by princes or rulers could have any bearing on men taking their food apart from their wives. If the above interpretation is right we may compare 'anu-gup' in the sense of 'to conceal.' See, however, the next note, where Sâyana takes 'gopâyati' in the sense of 'observes (that law),' which might also have suited here. Princes, having their seraglio, would naturally have less occasion for coming into contact with their wives at mealtime than men of lower stations of life. On the superlative of the preposition, see p. 287, note 1.
370:2 ? The swift eagle,--vayasâm pakshinâm madhye amritavâkâ nâma pakshigâtir etad vratam gopâyati, atah sâ kshipram sîghragâminam syenam nâma pakshinam ganayati. Sây.
370:3 Hridayasyâkâsam daharam prâpya. Sây.
370:4 That is, 'unconscious,' with something of 'indifferent, apathetic,' implied:--Loke mânushasya maithunasyântam gatvâऽ samvidâ p. 371 agânâneva nrâ strî bhavati (marg. corr. agânânâv eva strîpurushau bhavatah) evam tadâ tayor mithunabhâve (? mithunâbhâve) purushoऽsamvida iva bhavati. Sây.
371:1 Viz. because it is the union of Indra and Indrânî.
371:2 Or, perhaps, it is the usual practice (lokyam), as the St. Petersb. Dict. takes it.
371:3 Dhureva pîdayaiva na bodhayet, na prabuddham kuryât, dhûrvater himsârthat kvipi tâblope rûpam. Sây.
371:4 ? His (life) has been cut off; or, his (life-string) has been severed. Sâyana (unless there is an omission in the MS.) does not explain 'kâkhedy asya,' but seems to take 'pretam' (passed away) as the word on which the stress lies:--tasmâd imam pretam ity âhuh, prapûrvâd eteh ktapratyaye rûpam; katham, akshipurushanirgame purushasya maranam.
372:1 Or, they keep within him, they nestle in him,--apiyanti prâpnuvanti, âliyanta ity arthah. Sây.
373:1 Esha purusha idam sarvam gagad yunakti sarvatra svayam samgata iti. Sây.
373:2 Etasmin paramâtmani kârane sarvam kâryagâtam samânam iti. Sây.
373:3 The characteristic attributes of the Gandharvas and Apsaras are evidently exchanged in the text as it stands; cf. IX, 4, 1, 4.
374:1 Viz. inasmuch as the (round) gold plate (representing the sun) is deposited in the centre of the altar-site, before the first layer is constructed. In the same way the other two objects.
374:2 Sâyana seems to construe this somewhat differently: sa esho gnir yagurâtmakoऽdhidaivam mandalamadhyavartî adhyâtmam dakshinâkshivartî purusho mrityurûpah.