The chieftain turned his glances where
The legions sat in mute despair;
And then to Hanumán, the best
Of Vánar lords, these words addressed:
'Why still, and silent, and apart,
O hero of the dauntless heart?
Thou keepest measured in thy mind
The laws that rule the Vánar kind,
Strong as our king Sugriva, brave
As Ráma's self to slay or save,
Through every land thy praise is heard,
Famous as that illustrious bird,
Arishtanemi's son, 1 the king
Of every fowl that plies the wing.
Oft have I seen the monarch sweep
With sounding pinions o'er the deep,
And in his mighty talons bear
Huge serpents struggling through the air.
Thy arms, O hero, match in might
The ample wings he spreads for flight;
And thou with him mayest well compare
In power to do, in heart to dare.
Why, rich in wisdom, power, and skill,
O hero, mt thou lingering still?
An Apsaras 2 the fairest found
Of nymphs for heavenly charms renowned,
Sweet Punjikasthalá, became
A noble Vánar's wedded dame.
Her heavenly title heard no more,
Anjaná was the name she bore,
When, cursed by Gods, from heaven she fell
In Vánar form on earth to dwell,
New-born in mortal shape the ch*ild
Of Kunjar monarch of the wild.
In youthful beauty wondrous fair,
A crown of jewels about her hair,
In silken robes of richest dye
She roamed the hills that kiss the sky.
Once in her tinted garments dressed
She stood upon the mountain crest,
The God of Wind beside her came,
And breathed upon the lovely dame.
And as he fanned her robe aside
The wondrous beauty that he eyed
In rounded lines of breast and limb
And neck and shoulder ravished him;
And captured by her peerless charms
He strained her in his amorous arms,
Then to the eager God she cried
In trembling accents, terrified:
'Whose impious love has wronged a spouse
So constant in her nuptial vows?'
He heard, and thus his answer made:
'O, be not troubled, nor afraid.
But trust, and thou shalt know ere long
My love has done thee, sweet, no wrong.
So strong and brave and wise shall be
The glorious child I give to thee.
Might shall be his that naught can tire,
And limbs to spring as springs his sire,'
Thus spoke the God; the conquered dame
Rejoiced in heart nor feared me shame.
Down in a cave beneath the earth
The happy mother gave thee birth.
Once o'er the summit of the wood
Before thine eyes the new sun stood.
Thou sprangest up in haste to seize
What seemed the fruitage of the trees.
Up leapt the child, a wondrous bound,
Three hundred leagues above the ground,
And, though the angered Day-God shot
His fierce beams on him, feared him not.
Then from the hand of Indra came
A red bolt winged with wrath and flame.
The child fell smitten on a rock.
His cheek was shattered by the shock,
Named Hanumán 1b thenceforth by all
In memory of the fearful fall,
The wandering Wind-God saw thee lie
With bleeding cheek and drooping eye,
And stirred to anger by thy woe
Forbade each scented breeze to blow.
The breath of all the worlds was stilled,
And the sad Gods with terror filled
Prayed to the Wind, to calm the ire
And soothe the sorrow of the sire.
His fiery wrath no longer glowed,
And Brahmá's self the boon bestowed
That in the brunt of battle none
Should slay with steel the Wind-God's son.
Lord Indra, sovereign of the skies,
Bent on thee all his thousand eyes,
And swore that ne'er the bolt which he
Hurls from the heaven should injure thee,
'Tis thine, O mighty chief, to share
The Wind-God's power, his son and heir.
Sprung from that glorious father thou.
And thou alone, canst aid us now.
This earth of yore, through all her climes,
I circled one-and-twenty times,
And gathered, as the Gods decreed,
Great store of herbs from hill and mead,
Which, scattered o'er the troubled wave.
The Amrit to the toilers gave,
But now my days are wellnigh told,
My strength is gone, my limbs are old,
And thou, the bravest and the best,
Art the sure hope of all the rest.
Now, mighty chief, the task assay:
Thy matchless power and strength display
Rise up, O prince, our second king,
And o'er the flood of ocean spring.
So shall the glorious exploit vie
With his who stepped through earth and sky.' 1
He spoke: the younger chieftain heard,
His soul to vigorous effort stirred,
And stood before their joyous eyes
Dilated in gigantic size.
392:1 The Bengal recension calls him Arishtaneimi's brother "The commentator says "Arishtanemi is Aruna." Aruna the charioteer of the sun is the son of Kas'yapa and Vinatá and by consequence brother of Garuda called Vainat*eya from Vinatá his mother," GORRESIO.
392:2 A nymph of Paradise.
392:1b Hanu or Hanú means jaw. Haunmán or Hanúmán means properly one with a large jaw.