Sacred Texts  Native American  Index  Previous 
Buy this Book at Amazon.com


The Path on the Rainbow, edited by George W. Cronyn, [1918], at sacred-texts.com


SONGS FROM THE HAKO: A PAWNEE CEREMONY

RENDERED IN THE RHYTHMS OF THE ORIGINALS, BY ALICE FLETCHER
WITH INTERPRETATIONS BY TAHIRUSSAWICHI, A PAWNEE

p. 211

PREFATORY NOTE

The position of Tahirussawichi in the Pawnee tribe is that of a man worthy of respect—one versed in a knowledge of serious things, whose life has been devoted to the acquisition and maintenance of certain sacred rites. He is esteemed as a man of truth— one who has the favor of Tiráwa. He possesses a knowledge of curative roots, and often attends the sick, using herbs as medicine. He is the keeper of certain old and sacred objects, and leads in their attendant ceremonies. His great care in observing all the details of the intricate ceremony of the Hako is well known in the tribe, and much good fortune is believed to follow his leadership in this ceremony. His title is Kúrahus. This term is applied to a man of years who has been instructed in the meaning and use of sacred objects as well as their ceremonies. The word is sometimes employed as a synonym for a venerable man, one who commands respect, but throughout this paper it is used in its official sense—the leader of the ceremony.

NATURE OF THE CEREMONY

The teachings of the public ceremony were general in character. They emphasized, on the one hand, man's dependence on the supernatural for all the gifts of life, and on the other hand, his dependence on the family tie for the gifts of peace and happiness. The specific teachings were reserved for the Son. These began in the ritual to the Dawn (tenth ritual) on the morning of the second and third days, which prefigured the secret ceremonies

p. 212

of the fifth morning, when the bond .of the family relation was extended beyond blood kinship through the symbolic rites which recognized the common source of life in Tiráwa atius.

Looking over the entire ceremony, it is interesting to note how older rites have had their share in the development of the Hako, and how the trend of thought among the native seers has borne them toward a conception of the brotherhood of man, a conception recognized as the noblest known to the human family.

This impressive ritual-drama may be compared to a medieval Miracle Play, and has exercised an influence no less profound on the tribes which have performed it. The chief persons in the drama are, the Father, the Son, the Children, and attendant Deities (the associates and representatives of Tiráwa atius, the Master of Life). Mother Corn, Kawas, the Eagle, the Morning Star, the Dawn, the Day and Father Sun. The Father is chosen from the tribe which presents the great spectacle; the Son is selected by the priests from another tribe by the curious psychic process described in the Second Ritual. Unusual blessings are supposed to accrue to those who take the leading parts.

p. 213

THE HAKO: A PAWNEE CEREMONY

FIRST RITUAL

INVOKING THE POWERS

EXPLANATION BY THE KÚRAHUS, OR CHIEF PRIEST

At the creation of the world it was arranged that there should be lesser powers. Tiráwa atius, the mighty power, could not come near to man, could not be seen or felt by him, therefore lesser powers were permitted. They were to mediate between man and Tiráwa. The first song mentions some of these lesser powers in the order in which they come near to man, in the order of their creation.

INVOCATION TO THE GREAT SPIRITS

I

We heed as unto thee we call;
Oh, send to us thy potent aid!
Help us, Oh, holy place above!
We heed as unto thee we call.

II

We heed as unto thee we call;
Oh, send to us thy potent aid!
Help us, Hotoru, giver of breath!
We heed as unto thee we call.

p. 214

III

We heed as unto thee we call;
Oh, send to us thy potent aid!
Help us, Shakuru, father of strength!
We heed as unto thee we call.

IV

We heed as unto thee we call;
Oh, send to us thy potent aid!
Help us, h’Uraru, mother of all!
We heed as unto thee we call.

PREPARING THE FEATHERED STEM

Blue is the color of the sky, the dwelling place of Tirawahut, that great circle of the powers which watch over man. As the man paints the stick blue we sing. We ask as we sing that life be given to this symbol of the dwelling place of Tiráwa. We paint the groove red because the passageway is red through which man's breath comes and goes to give him life. The sun, too, is red, and the groove represents the straight path whereon the sun shines, the path which man must travel if he would live in peace and prosper. The teachings of this ceremony make a straight path along which if a man walks he will receive help from the powers.

I

Take we now the blue paint,
Touch with it the stem, putting on the sacred symbol,
Emblem of the clear sky,
Where dwell the gods, who, descending, bring us good gifts,
Gifts of life and plenty.

II

When the man begins to paint the stick green this song is sung.

p. 215

Take we now the green paint,
Touch with it the stem, the mated stem,
Putting on the emblem, the sacred and living symbol.
Mother earth.
From above descending, bountiful blessings on thee,
Mother earth.

Oh, Kawas, come, with wings outspread in sunny skies!
Oh, Kawas, come, and bring us peace, thy gentle peace!
Oh, Kawas, come, and give new life to us who pray!

In this ceremony the brown eagle is called Kawas. This eagle has been made holy by being sacrificed to Tiráwa. Its feathers are tied upon the stem that has been painted blue to represent the sky.

This stem was the first one painted and decorated, because it is female and the leader. It represents the night, the moon, the north, and stands for kindness and helpfulness. It will take care of the people. It is the mother.

Throughout the ceremony the Kúrahus carries this feathered stem.

SONG TO MOTHER CORN

Mother Corn knows all places and all that happens among men; therefore the corn which comes from her must lead, must direct us where to go.

I

Tiráwa, harken! Mighty one,
Above us in blue, silent sky!
We standing wait thy bidding here.
The Mother Corn standing waits,
Waits to serve thee here;
The Mother Corn stands waiting here.

p. 216

II

Tiráwa, harken! Mighty one,
Above us in blue, silent sky!
We flying seek thy dwelling there.
The Mother Corn flying goes
Up to seek thee there;
The Mother Corn goes flying up.

III

Tiráwa, harken! Mighty one,
Above us in blue, silent sky!
Behold! We in thy dwelling stand.
The Mother Corn, standing there.
Leader she is made;
The Mother Corn is leader made.

IV

Tiráwa, harken! Mighty one,
Above us in blue, silent sky!
The downward path we take again.
The Mother Corn, leading us,
Doth thy symbol bear;
The Mother Corn with power leads.

Mother Corn having reached the blue dome where dwells the great circle of powers, Tirawahut, and having gained what she went for, tawitshpa, authority to lead in the ceremony, she descends to earth by the four paths.

SECOND RITUAL

PREFIGURING THE JOURNEY TO THE SON

The spirit of Mother Corn leads our spirits in the search for the Son. We draw near, in the spirit, to the village where the Son

p. 217

dwells. The Son does not see us as we stand there; he is sleeping. We fix our minds upon Mother Corn and upon him; we think of the gifts we are to bring him when we come to him with the Hako, the gifts that the birds and the animals that attend these sacred objects will surely bestow upon him—long life, children, and plenty. Now the spirit of Mother Corn touches him. We fix our minds upon Mother Corn and upon the Son; if we are in earnest he will respond to her touch. He will not waken, he will not see her, but he will see in a dream that which her touch will bring to him, one of the birds that attend the Hako, for all the spirits of those birds are with Mother Corn and they do her bidding, and he may hear the bird call to him. Then, when he awakens, he will remember his dream, and as he thinks upon it, he will know that he has been chosen to be a Son, and that all the good things that come with the ceremony which will make him a Son are now promised to him.

CHANT OF THE MYSTIC JOURNEY

I

Mother Corn, Oh hear! Open our way!
Lo! As we draw near, let our souls touch thine
While we pray thee:
Children give to us. Mother Corn, hear!

II

Mother Corn, Oh hear! Open our way!
Lo! Our heads we bow, while our souls touch thine;
Then as one mind
Make the choice of Son. Mother Corn, hear!

III

Mother Corn, Oh hear! Open our way!
Lo! With head erect Mother stands, and then
Moves she through air
On her mission bent. Mother Corn, hear!

p. 218

IV

Mother Corn, Oh hear! Open our way!
Lo! Now over hills, over streams, we go
Taking our way
Toward the Children's land. Mother Corn, hear!

V

Mother Corn, Oh hear! Open our way!
Lo! Our journey's end now is near, we look
O'er the strange land,
Seeking Children there! Mother Corn, hear!

VI

Mother Corn, Oh hear! Open our way!
Lo! Our eyes behold where they dwell. In their
Village we walk,
Seeking there the Son. Mother Corn, hear!

VII

Mother Corn, Oh hear! Open our way!
Lo! His lodge we find, through the door we pass.
Sleeping he lies,
Knows not we are there. Mother Corn, hear!

VIII

Mother Corn, Oh hear! Open our way!
Lo! Now at her touch comes a dream; then a
Bird calls, "My son!"
While his soul responds. Mother Corn, hear!

p. 219

THIRD RITUAL

SENDING THE MESSENGERS

The four messengers are selected informally by the Father from among his near relatives. They are generally young men, lithe and strong of limb, and able to make a long journey quickly. The distance to be traveled varies from a few miles to a hundred or more, and as they must carry all their provisions, it becomes necessary for them to get over the ground as rapidly as possible.

The formal appointment of these messengers takes place in the lodge of the Father, in the presence of the sacred objects spread at ceremonial rest.

When the messengers arrive at the lodge of the Son, he sends for his kindred and consults with them. Only a recent death in his family or some catastrophe which has deprived him of his property will be accepted as sufficient excuse for his not receiving the Hako party. If he accepts the tobacco he will bid the messengers return to the Father and say, "I am ready." In either case he must make gifts to the messengers in recognition of the proffered honor.

THE FATHER'S MESSAGE TO THE SON

I

I bid you travel o’er the land to the Son,
And with you take these words of mine unto him:
"Behold! Your Father comes to you speedily."

II

We wait their journey o’er the land to the Son,
When they will give these words of mine unto him:
"Behold! Your Father comes to you speedily."

p. 220

FOURTH RITUAL

VIVIFYING THE SACRED OBJECTS

On the morning of the day the journey is to begin the Kúrahus rises from his place in the lodge behind the Hako and goes outside. There he ties the sacred objects on the selected tent pole.

The rope of buffalo hair is used to tie these sacred objects to the pole, which is then set up at the entrance of the lodge. Here it stands where the wind of the dawn may breathe upon the Hako and the first rays of the sun strike the sacred objects and give them life.

SONG OF PRAISE TO MOTHER CORN

As we sing we think that Mother breathing forth life, who has come out of the past, has now started to lead us on the journey we are to take and to the fulfilment of our desire that children may be given us, that generations may not fail in the future, and that the tie may be made strong between the Father and the Son.

I

Mother with the life-giving power now comes,
Stepping out of far distant days she comes,
Days wherein to our fathers gave she food;
As to them, so now unto us she gives,
Thus she will to our children faithful be.
Mother with the life-giving power now comes!

II

Mother with the life-giving power is here.
Stepping out of far distant days she comes.
Now she forward moves, leading as we walk
Toward the future, where blessings she will give,
Gifts for which we have prayed granting to us.
Mother with the life-giving power is here!

p. 221

THE HAKO PARTY PRESENTED TO THE POWERS

INVOCATION TO TIRÁWA

This song is addressed to Tiráwa atius. He is the father of all and all things come from him. We pray in our hearts as we sing. We ask Tiráwa to watch over the Kúrahus, to guide his acts and to guard his words so that he may make no mistake and the ceremony may be complete. From the east the flashes of the eyes of Tiráwa come darting through the air upon us and upon the sacred objects.

Look on us as here we are standing, raising our voices!
Look on us as here we, presenting, lift now these emblems that are so holy up to thy gaze!
Swift, a flash from out of the heavens
Falls on us as here we are standing, looking at thee.

INVOCATION TO THE GODS

The people are now looking toward the north, the moon, the night, the mother of the day.

We ask the powers of the north, they who can see the path of life, to lead us and make us able to walk, us and our children.

To all the powers of the east, west, south, and north we have sung and have presented ourselves. As we walked, we have traced upon the earth the figure of a man. This image that we have traced is from Tiráwa. It has gone around with us, and its feet are where we now stand; its feet are with our feet and will move with them as we now take four steps, bearing the sacred objects, in the presence of all the powers and begin our journey to the land of the Son.

I

Look down, West gods, look upon us! We gaze afar on your dwelling.
Look down while here we are standing, look down upon us, ye mighty!
Ye thunder gods, now behold us!
Ye lightning gods, now behold us!

p. 222

Ye that bring life, now behold us!
Ye that bring death, now behold us!

II

Look down, South gods, look upon us! We gaze afar on your dwelling.
Look down while here we are standing, look down upon us, ye mighty!
Ye daylight gods, now behold us!
Ye sunshine gods, now behold us!
Ye increase gods, now behold us!
Ye plenty gods, now behold us.

III

Look down, North gods, look upon us! We gaze afar on your
    dwelling, look down upon us, ye mighty!
Ye darkness gods, now behold us!
Ye moonlight gods, now behold us!
Ye that direct, now behold us!
Ye that discern, now behold us!

FIFTH RITUAL

MOTHER CORN ASSERTS AUTHORITY

THE JOURNEY BEGINS

I

The mother leads and we follow on,
Her devious pathway before us lies.
She leads us as were our fathers led
Down through the ages.

II

The mother leads us and we follow on,
Her pathway straight, where a stage each day.

p. 223

We forward walk, as our fathers walked
Down through the ages.

[paragraph continues] Mother Corn, who led our spirits over the path we are now to travel, leads us again as we walk, in our bodies, over the land.

We speak of this path as devious, not merely because we must go over hills and through valleys and wind around gulches to reach the land of the Son, but because we are thinking of the way by which, through the Hako, we can make a man who is not of our blood a Son; a way which has come down to us from our far-away ancestors like a winding path.

CROSSING THE PRAIRIE

I

Looking o’er the prairie, naught our eyes discern there,
Wide the land stretches out before us;
Then we cry aloud to Mother Corn: "Doth thy pathway lie here?"

II

Heeding now our crying, while our eyes she opens,
Mother Corn moveth out before us
On the lonely prairie, where we see straight the pathway lies there!

SONG OF OBEDIENCE

Mother Corn speaks to us and we are assured in our spirits. The next song is to enforce obedience to Mother Corn.

I

Hark! She speaks, and quickly we turn to her,
Looking toward the west to the spot where we
Passed ’neath the eyes of gods; and now do we heed her words:
"Yonder is the place in the distant west
Whence I have come out of the past to you."

p. 224

II

"Born of the earth and touched by the deep blue sky,
Have I been chosen by the gods to lead.
You are to hear my voice and follow my strict commands,
As your fathers did in the days gone by.
Thence come I to open your pathway here."

SONGS AND CEREMONIES OF THE WAY

The journey we are taking is for a sacred purpose, and as we are led by the supernatural power in Mother Corn we must address with song every object we meet, because Tiráwa is in all things. Everything we come to as we travel can give us help, and send help by us to the Children.

Trees are among the lesser powers, and they are represented on the Hako which we carry, so when we see trees we must sing to them.

Trees grow along the banks of the streams; we can see them at a distance, like a long line, and we can see the river glistening in the sunlight in its length. We sing to the river, and when we come nearer and see the water and hear it rippling, then we sing to the water, the water that ripples as it runs.

SONG TO THE TREES AND STREAMS

I

Dark against the sky yonder distant line
Lies before us. Trees we see, long the line of trees,
Bending, swaying in the breeze.

II

Bright with flashing light yonder distant line
Runs before us, swiftly runs, swift the river runs,
Winding, flowing o’er the land.

p. 225

III

Hark. Oh, hark. A sound, yonder distant sound
Comes to greet us, singing comes, soft the river's song,
Rippling gently ’neath the trees.

SONG WHEN CROSSING THE STREAMS

I

Behold, upon the river's brink we stand!
River we must cross;
Oh, Kawas, come! To thee we call. Oh, come, and thy permission give
Into the stream to wade and forward go.

II

Behold, the water covers now our feet!
River we must cross;
Oh, Kawas, hear! To thee we call. Oh, come, and thy permission give
On through the stream to pass and forward go.

SONG TO THE WIND

I

Hither, Winds, come to us, touch where water
O’er us flowed when we waded;
Come, oh, Winds, come!

II

Lo! The Winds round us sweep where water
O’er us flowed. Safe now are we,
By the Winds safe.

p. 226

SONG TO THE MOUNTAINS

I

Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak now rises sharp and clear;
Behold! It stands with its head uplifted,
Thither go we, since our way lies there.

II

Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak now rises sharp and clear;
Behold! We climb, drawing near its summit;
Steeper grows the way and slow our steps.

III

Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak that rises sharp and clear,
Behold us now on its head uplifted;
Planting there our feet, we stand secure.

IV

Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak that rose so sharp and clear,
Behold us now on its head uplifted;
Resting there at last, we sing our song.

SONG TO THE MESA

I

The mesa see; its flat top like a straight line cuts across the sky;
It blocks our path, and we must climb, the mesa climb.

II

More mesas see; their flat tops rise against the sky, they bar our path;
We reach their base, and we must climb, the mesas climb.

p. 227

III

The mesas' side we now ascend, the sharp ridge pass, its flat top reach;
There lies their base that we must take, and forward go.

IV

The mesas rise around us still, their flat tops cut across the sky:
They block our way, yet still we climb, the mesas climb.

MOTHER CORN REASSERTS LEADERSHIP

THE SEARCH FOR THE CHILDREN

I

Here we give our thanks, led by Mother Corn,
As our eyes dwell upon the borders of the land
Where dwell the Children we are seeking.

II

Now our eyes look on people walking to.
Soon our eyes catch the print of footsteps on the ground,
Made by the Children we are seeking.

III

Still we travel on, led by Mother Corn.
Now our eyes look on people walking to and fro;
They the Children are, we are seeking.

As we move on and enter the land of the Children we sing, in the second stanza, about their footprints, the marks of their moccasins where they have walked to and fro on the ground. We may not actually see these marks, but the song represents us as seeing them; Mother Corn has seen them, and she is leading us.

When the village of the Children is in sight the following

p. 228

song is sung. Mother Corn speaks in the first stanza and tells us she has come again to this place. Her spirit had been here before when she came seeking the Son. To-day we have arrived with her at this her destination, and we give thanks to Mother Corn.

SONG OF THE JOURNEY'S END

I

Here is the place where I came, seeking to find the Son;
Here have I led you again, here is our journey's end.
Thanks we give unto the Mother Corn!
Here is the place where she came, seeking to find the Son;
Here she has led us again, here is our journey's end.

II

Here to this place have we come, bringing the Son our gifts,
All of the gifts that go forth bearing the promised help.
Thanks he'll give as he sees, Mother Corn,
All of the gifts that we bring, bring to his village here;
Here, where you led, Mother Corn; here, where our journey ends.

SIXTH RITUAL

THE SON'S MESSAGES RECEIVED

I

Now our eyes look on him who is here;
He is as the Son we have sought;
He brings again tidings from the Son:
"Father, come to me, here I sit,
Waiting here for thee."

II

Now our eyes look on him who is clad
As befits the Son we have sought;

p. 229

He, arising, walks; follow we his steps,
Moving slowly on toward the Son,
Where he waiting sits.

[paragraph continues] The pack containing the clothing provided for this representative of the Son is now opened. After the messenger has finished eating he is dressed in the new clothing.

We clothe him because that is an act which marks the care of a father for his child. The garments we put upon him are fine and embroidered; these fine and carefully made garments show that we have been thinking of him, that we regard him highly and wish to do him honor.

Just before we reach the village we halt and sing the next song.

SEEKING THE SON

I

Where is he, the Son?
Where his dwelling place that I seek?
Which can be his lodge, where he sits
Silent, waiting, waiting there for me?

II

Here is he, the Son,
Here is his dwelling place that I seek;
This is here his lodge, where he sits
Silent, waiting, waiting here for me.

SEVENTH RITUAL

THE CONSECRATION OF THE LODGE

When the Son has dispatched his messenger to the Hako party, he with a few of his near relatives, enters the lodge set apart for

p. 230

the ceremony, there to await the return of his messenger and the coming of the Fathers.

He seats himself at the south side of the lodge near the door. This is the humblest place, and he takes it to show that he is not seeking his own honor. By the choice of him as the Son a very high honor has been bestowed upon him, and his appreciation of this is shown by his taking the seat of the lowliest and not assuming prominence before the people.

The Kúrahus directs the chief of the Hako party to advance one step and to stand upon the threshold while the first stanza of the next song is sung.

TOUCHING AND CROSSING THE THRESHOLD

I

Sent down by powers on high,
She bears a promise most sure;
The Mother Corn breathes forth life,
On threshold She stands
Of my Son's dwelling. All's well!

II

Sent down by powers on high,
She bears a promise most sure—
Now Kawas, bringing new life,
The threshold crosses
Of my Son's dwelling. All's well!

MOTHER CORN BREATHING LIFE IS NOW WALKING IN THE LODGE

I

The Mother Corn, with breath of life,
Now enters into my Son's lodge;
There she walks within:
With breath of life walks Mother Corn.
The Mother Corn, with breath of life,

p. 231

Now circles she within the lodge,
Walking round within;
With breath of life walks Mother Corn.

KAWAS HOVERS OVERHEAD IN THE LODGE

I

Kawas, bearing new life, entereth this dwelling,
Comes as to her own nest, on her spread pinions;
There so gently she hovers over these her Children.

II

Kawas, bearing new life, flieth through this dwelling,
All the lodge she cleanses, with her wings sweeping,
Making clear the place, sweeping out the harm and danger.

CLOTHING THE SON AND OFFERING THE SMOKE

The lodge having been made ready as a nest within which life might be given and made secure, the Father performs his first act of recognition and responsibility. He puts upon the Son the garments he has previously prepared for the purpose. When clad in the finely embroidered clothing, the Son is told to make the offering of smoke to Tiráwa atius, as a prayer for the consecration of the new-born relationship.

THE SON PRAYS TO THE GODS

I

Oh, speak to the gods list’ning above us!
Oh, let your prayers ascend to the mighty ones on high!

II

My son obeys. His voice is now trav’ling far, speeding on;
It goes to the list’ning gods above us;
There will his prayer be heard by the mighty ones on high.

p. 232

SONG OF THE PRAYER SMOKE

I

See the smoke pass by!
Rising high above, follows where his voice
Sped, intent to reach
Where the gods abide in the deep blue sky.
See the smoke pass by!

II

See the smoke ascend!
Now the odor mounts, follows where his voice
Sped, intent to reach
Where the gods abide. There the odor pleads,
Pleads to gain us help.

EIGHTH RITUAL (FIRST DAY)

THE FATHERS FEED THE CHILDREN

Now the heralds summon the people to the lodge and they come, dressed in their best attire and bringing gifts.

IN PRAISE OF TIRÁWA

Father, unto thee we cry!
Father thou of gods and men;
Father thou of all we hear;
Father thou of all we see—
Father, unto thee we cry!

INVOCATION TO THE ALL-FATHER

When the Kúrahus begins to sing this song he must think what this ceremony is for and be mindful that all the powers that the heavens contain and all the powers that are felt over the earth are now coming near and bending over the Hako.

p. 233

All the powers that are in the heavens and all those that are upon the earth are derived from the mighty power, Tiráwa atius. He is the father of all things visible and invisible. He is the father of all the people, and perpetuates the life of the tribe through the gift of children. So we sing, your father, meaning the father of all people everywhere, the father of all things that we see and hear and feel.

Father, thou above, father of the gods,
They who can come near and touch us,
Do thou bid them bring us help.
Help we need. Father, hear us!

SONGS FOR LAYING DOWN THE FEATHERED STEMS

FIRST SONG

The feathered stems represent the eagle; the holy place, where the stems are laid to rest, represents the eagle's nest. A nest is made for the young; the making of a nest in the lodge of the Son by Kawas presages the fulfillment of the promise of children to the Son, as well as the establishment of a close bond, like that of father and son, between the members of two unrelated clans or tribes.

I

See where she comes to her little one lying so snugly and safely the nest in!
Hark! She is calling; hear her,
List as her nestlings make answer;
See how she gently hovers.
Happy our hearts as we look on her hovering over her nestlings so gently.

II

See where she comes to her little ones lying so snugly and safely the nest in!
Hark! She is calling; hear her,

p. 234

List as her nestlings answer;
See her alighting gently.
Happy our hearts as we see her alighting there over her nestlings so gently.

SECOND SONG

I

Loud, loud the young eagles cry, cry, seeing their mother come;
Flies she to them slantwise, flies;
Then over the nest she hangs, there hovering, stays her flight;
Thanks, thanks as we look we give.

II

Thanks, thanks, from our hearts we give, thanks give as we watch the bird
As she to them slantwise flies:
Then over her nest she drops; there, folding her wings, she rests,
Rests safely within her nest.

NINTH RITUAL (FIRST NIGHT)

THE VISIONS ARE INVOKED

When the sun has set and it is dark and the stars are shining, then the Children gather in the lodge. Some, as they come in, will advance to the holy place and there drop a stick; this means the gift of a pony. For every such gift the Kúrahus returns thanks to the giver.

After all are seated, wood is piled upon the fire, and when the flames leap high the Kúrahus rises, then his assistant and the chief rise and the Hako are taken up.

The singers carrying the drum follow the Hako bearers as they move slowly around the lodge, singing the following song.

p. 235

I

    Holy visions!
Hither come, we pray you, come unto us,
Bringing with you joy;
Come, oh, come to us, holy visions,
Bringing with you joy.

[paragraph continues] We sing about the visions which the birds on the feathered stems are to bring to the Children.

Visions come from above, they are sent by Tiráwa atius. The lesser powers come to us in visions. We receive help through the visions. All the promises which attend the Hako will be made good to us in this way.

Visions can come most readily at night; spirits travel better at that time. Now when we are met together we, the Fathers, call upon the visions to come to the Children.

II

Holy visions!
Near are they approaching, near to us here,
Bringing with them joy;
Nearer still they come—holy visions—
Bringing with them joy.

[paragraph continues] The visions have heard the call of the spirits of the birds upon the feathered stems, joined to the call of our spirits, and they are descending by the east from their dwelling place above, and are coming toward the lodge.

We sing, "They are coming," and the Children join in the song, as we pass around and wave the feathered stems.

III

Holy visions!
Lo! Before the doorway pause they, waiting,
Bearing gifts of joy;

p. 236

Pausing there they wait—holy visions—
Bearing gifts of joy.

[paragraph continues] As we sing the visions touch and cross the threshold and then pass down the long passageway leading into the lodge. As we reach the west they have entered the lodge.

Kawas and all the birds have called these visions to bless the Children. The visions have heard, they have traveled far, they have reached the lodge, and now they have entered and are in the presence of the Children.

IV

Holy visions!
Now they cross the threshold, gliding softly
Toward the space within;
Softly gliding on—holy visions—
Toward the space within.

V

Holy visions!
They the lodge are filling with their presence,
Fraught with hope and peace;
Filling all the lodge—holy visions
Fraught with hope and peace.

[paragraph continues] The visions which attend the Hako are now touching the Children, touching them here and there and by their touch giving them dreams, which will bring them health, strength, happiness, and all good things.

VI

Holy visions!
Now they touch the children, gently touch them,
Giving dreams of joy;
Gently touch each one—holy visions—
Giving dreams of joy.

p. 237

[paragraph continues] As we sing, the visions are walking away; they have done what they came to do; they are now leaving the lodge, and when we reach the west the space they had filled is empty.

We pause and we think of the visions going away over the silent earth to ascend to their dwelling place.

VII

Holy visions!
Ended now their mission, pass they outward,
Yet they leave us joy;
Pass they all from us—holy visions—
Yet they leave us joy.

VIII

Holy visions!
They, the sky ascending, reach their dwelling;
There they rest above;
They their dwelling reach—holy visions—
There they rest above.

TENTH RITUAL

THE BIRTH OF DAWN

As the night draws to a close, the Kúrahus orders the server to lift the skins which hang at the outer and inner doors of the long passageway of the lodge, and to go outside and watch for the first glimmer of light.

At the first indication of a change, when the air begins to stir, the server comes in with the tidings, and we rise, take up the Hako, and stand at the west, behind the holy place; there, looking toward the east, we sing this song. We sing it slowly and with reverent feeling, for it speaks of the mysterious and powerful act of Tiráwa atius in the birth of Dawn.

p. 238

THE SUMMONS TO MOTHER CORN

I

Awake, Oh, Mother, from sleep!
Awake! The night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.

[paragraph continues] We call to Mother Earth, who is represented by the ear of corn. She has been asleep and resting during the night. We ask her to awake, to move, to arise, for the signs of the dawn are seen in the east and the breath of the new life is here.

Mother Earth hears the call; she moves, she awakes, she arises, she feels the breath of the new-born Dawn. The leaves and the grass stir; all things move with the breath of the new day; everywhere life is renewed.

This is very mysterious; we are speaking of something very sacred, although it happens every day.

THE AWAKENING OF MOTHER CORN

II

The Mother wakens from sleep;
She wakes, for night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.

[paragraph continues] The eagle soars where these powers dwell and can communicate with them. The new life of the new day is felt by these powers above as well as by Mother Earth below.

THE SUMMONS TO KAWAS, THE EAGLE

III

Awake, oh, Kawas, from sleep!
Awake! The night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.

p. 239

THE AWAKENING OF KAWAS

IV

Now Kawas wakens from sleep,
Awakes, for night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.

[paragraph continues] H’Kawas hears the call and awakes. Now all the powers above wake and stir, and all things below wake and stir; the breath of new life is everywhere. With the signs in the east has come this new life.

Kawas, the brown eagle, the messenger of the powers above, now stands within the lodge and speaks. The Kúrahus hears his voice as she tells him what the signs in the east mean.

She tells him that Tiráwa atius there moves upon Darkness, the Night, and causes her to bring forth the Dawn. It is the breath of the new-born Dawn, the child of Night and Tiráwa atius, which is felt by all the powers and all things above and below and which gives them new life for the new day.

V

Then Kawas stands and speaks forth:
"A child from Night is now born;
Tiráwa, father on high,
On Darkness moving, brings Dawn."

VI

"I understand now, I know
A child from Night has been born;
Tiráwa, father on high,
On Darkness moving, brings Dawn."

THE MORNING STAR AND THE NEW-BORN DAY

We sing this song slowly with reverent feeling, for we are singing of very sacred things.

p. 240

The Morning Star is like a man; he is painted red all over; that is the color of life. He is clad in leggins and a robe is wrapped about him. On his head is a soft downy eagle's feather, painted red. This feather represents the soft, light cloud that is high in the heavens, and the red is the touch of a ray of the coming sun. The soft, downy feather is the symbol of breath and life.

The star comes from a great distance, too far away for us to see the place where it starts. At first we can hardly see it; we lose sight of it, it is so far off; then we see it again, for it is coming steadily toward us all the time. We watch it approach; it comes nearer and nearer; its light grows brighter and brighter.

INVOCATION TO THE MORNING STAR

I

Oh, Morning Star, for thee we watch!
Dimly comes thy light from distant skies;
We see thee, then lost thou art.
Morning Star, thou bringest life to us.

II

Oh, Morning Star, thy form we see!
Clad in shining garments dost thou come,
Thy plume touched with rosy light.
Morning Star, thou now art vanishing.

INVOCATION TO DAWN

III

Oh, youthful Dawn, for thee we watch!
Dimly comes thy light from distant skies;
We see thee, then lost art thou.
Youthful Dawn, thou bringest life to us.

p. 241

IV

Oh, youthful Dawn, we see thee come!
Brighter grows thy glowing light
As near, nearer thou dost come.
Youthful Dawn, thou now art vanishing.

As we sing this song the Morning Star comes still nearer and now we see him standing there in the heavens, a strong man shining brighter and brighter. The soft plume in his hair moves with the breath of the new day, and the ray of the sun touches it with color. As he stands there so bright, he is bringing us strength and new life.

As we look upon him he grows less bright, he is receding, going back to his dwelling. place whence he came. We watch him vanishing, passing out of our sight. He has left with us the gift of life which Tiráwa atius sent him to bestow.

As we stand, looking through the long passageway of the lodge, watching and singing, we see the Dawn come nearer and nearer; its brightness fills the sky, the shadowy forms on the earth are becoming visible. As we watch, the Dawn, like the Morning Star, recedes. It is following the Star, going back to the place whence it came, to its birthplace.

The Day is close behind, advancing along the path of the Morning Star and, as we watch, the Dawn vanishes from our sight.

DAYLIGHT

We sing this song with loud voices, we are glad. We shout, "Daylight has come! Day is here!" The light is over the earth. As we look out through the door of the lodge we can see the trees, and all things stand out clearly in the light.

We call to the Children, we bid them awake and throw off the robes that covered their heads as they slept and let their eyes look out and behold the light of day, the day that has come, that is here.

p. 242

SONG OF THE JOY OF DAY

I

Day is here! Day is here, is here!
Arise, my son, lift thine eyes. Day is here! Day is here, is here!
Day is here! Day is here, is here!
Look up, my son, and see the day. Day is here! Day is here, is here!
Day is here! Day is here, is here!

II

Lo, the deer! Lo, the deer, the deer
Comes from her covert of the night! Day is here! Day is here, is here!
Lo, the deer! Lo, the deer, the deer!
All creatures wake and see the light. Day is here! Day is here, is here!
Day is here! Day is here, is here!

ELEVENTH RITUAL

CHANT TO THE SUN

On this, the second day of the ceremony, we remember our father the Sun. The sun comes directly from Tiráwa atius, and whoever is touched by the first rays of the sun in the morning receives new life and strength which have been brought straight from the power above. The first rays of the sun are like a young man, they have not yet spent their force or grown old, so, to be touched by them is to receive an accession of strength.

All the time I am singing this song I remember the Sun, the Moon, the Stars, the Corn; all these were made by Tiráwa atius, and I ask them to give us success and plenty; success in hunting and in war; plenty of food, of children, and of health. The Sun, the Moon, the Stars, the Corn, are powerful.

p. 243

We speak of the sun as Father breathing forth life (h’Aars), causing the earth to bring forth, making all things to grow. We think of the sun, which comes direct from Tiráwa atius, the father of life, and his ray (hukawi) as the bearer of this life. (You have seen this ray as it comes through a little hole or crack.) While we sing, this ray enters the door of the lodge to bring strength and power to all within.

The first four verses of this chant are sung in the morning; they follow the movements of the ray. When the spot has reached the floor we stop singing and do not begin again until the afternoon, so that our song can accompany the ray as it leaves the lodge, touches the hills, and finally returns to the sun.

I

Now behold; hither comes the ray of our father Sun; it cometh
    over all the land, passeth in the lodge, us to touch, and give
    us strength.

II

Now behold, where alights the ray of our father Sun; it touches
    lightly on the rim the place above the fire, whence the
    smoke ascends on high.

III

Now behold; softly creeps the ray of our father Sun; now o’er
    the rim it creeps to us, climbs down within the lodge;
    climbing down, it comes to us.

IV

Now behold; nearer comes the ray of our father Sun; it reaches
    now the floor and moves within the open space, walking
    there, the lodge about.

[paragraph continues] Later, when the sun is sinking in the west, the land is in shadow, only on the top of the hills toward the east can the spot, the

p. 244

sign of the ray's touch, be seen. Then we sing the stanza as we go around the lodge the third time.

The ray of Father Sun, who breathes forth life, is standing on the edge of the hills. We remember that in the morning it had stood on the edge of the opening in the roof of the lodge over the fireplace; now it stands on the edge of the hills that, like the walls of a lodge, inclose the land where the people dwell.

V

Now behold where has passed the ray of our father Sun; around
    the lodge the ray has passed and left its blessing there,
    touching us, each one of us.

VI

Now behold; softly climbs the ray of our father Sun; it upward
    climbs, and o’er the rim it passes from the place whence
    the smoke ascends on high.

VII

Now behold on the hills the ray of our father Sun; it lingers
    there as loath to go, while all the plain is dark. Now has
    gone the ray from us.

VIII

Now behold; lost to us the ray of our father Sun; beyond our
    sight the ray has gone, returning to the place whence it
    came to bring us strength.

CHANT OF THE EAGLES

This song likens the bustle and stir of the Hako party as it comes into the village to the flapping of the wings of a flock of birds as they come to a place and alight. It refers also to the birds represented on the feathered stems—the eagle, the duck, the woodpecker, and the owl. The noise of the wings of these birds is what is meant, for they are moving with the Fathers toward the Children.

p. 245

THE WINGS OF THE MIGHTY

I

Hark, the sound of their wings! Mighty birds are here now
    alighting, bearing promised good.
Hark, the, sound of their wings! Surely the Hako is coming.
    Children, forward bring your gifts.

II

Hark, the sound of their wings! Mighty birds are here now
    alighting, bearing promised good.
Hark, the sound of their wings! See! The Hako has come. We
    children forward bring our gifts.

TWELFTH RITUAL (SECOND NIGHT)

THE RITES CAME BY A VISION

FIRST SONG

Was it, we ask, in dreams that the Fathers saw
Clearly the Hako, wherewith I make you now
As my son,
My own begotten?
Was it in dreams they learned how to make you thus
My offspring?

Truly, in dreams it was that the Fathers saw
Clearly the Hako, wherewith I make you now
As my son,
My own begotten.
Truly, in dreams they learned how to make you thus
My offspring.

SECOND SONG

This is the teaching, this is the word sent
Down to us from our fathers:

p. 246

All of the wise words, all of the good gifts,
Brought unto you as a Son,
Verily, through a dream all of these things,
All, by the east descended.
This is the teaching, this is the word sent
Down to us from our fathers:
All of the wise words, all of the good gifts,
Now brought to you as my Son,
Verily, as of old, all of these things,
All, by the east descended.

THIRD SONG—TO THE PLEIADES

Look as they rise, up rise
Over the line where sky meets the earth;
Pleiades!
Lo! They ascending, come to guide us,
Leading us safely, keeping us one;
Pleiades,
Us teach to be, like you, united.

FOURTH SONG—OF KATASHA, THE DWELLING PLACE OF THE VISIONS

I

Give heed. We tell of Katasha holy,
Whence the dreams come down, when draweth the night time near;
Near the gods is their dwelling,
They who watch o’er men; all silently come they down.

II

Give heed! The bird of whom we are telling
Sends the dreams to us, when draweth the night time near;
Kawas, she that is sending
Holy visions, bringing, silently bringing peace.

p. 247

III

Give heed! The birds of whom we are telling
Climb with dreams to us, when draweth the night time near;
Down the path they are climbing;
Where the gods to men are traveling come they down.

IV

They climb, these birds; a dream each is bringing;
Bear they dreams to us, when draweth the night time near;
Kawas—she that is sending
Down the birds with dreams; so faithful the Hako birds!

V

Then back they speed, the birds that were bringing
Down the dreams that come when draweth the night time near;
Birds and dreams are ascending
Where the gods are dwelling, watching there over men.

VI

Now this we know in truth—where are resting
Dreams that come to us when draweth the night time near;
True it is that he did see them;
In a vision saw he Katasha, where they dwell.

FIFTH SONG

I

Mother Corn! Mother Corn! We pray thee,
Be our leader, foes entrapping!
Trusting in thee, we wander far, yet we see no foe;
Food is gone, hope is dead within us.

II

Then in dreams Mother Corn spoke to me:
"I will lead you, foes entrapping!

p. 248

"Testing your courage, far have I let you go astray;
"Rise, my child, follow me to vict’ry!"

SIXTH SONG

I

As I lay sleeping, as I lay dreaming,
Out of the distance came one advancing
One whom I ne’er had seen before, but when her voice
    addressed me, straightway I knew her—
Lo! ’Twas our Mother, she whom we know.

II

I rose from sleeping, my dream rememb’ring
Her words I pondered, words of our mother,
Then I asked of each one I met, Tell me, how far may her
    shrine be? When I found it
Sweet smoke I offered unto our Mother.

PART II

THE SACRED FEAST OF THE CORN TAKES PLACE

FIRST SONG—TO OUR FATHER SUN

Father, unto thee we cry;
Father thou of gods and men;
Father thou of all we hear;
Father thou of all we see;
Father, unto thee we cry.

SECOND SONG

Father! Thou above, father of the gods,
They who can come near and touch us,
Do thou bid them bring us help.
Help we need. Father, hear us!

p. 249

THIRD SONG—TO OUR MOTHER EARTH

I

Behold! Our Mother Earth is lying here.
Behold! She giveth of her fruitfulness.
Truly, her power gives she us.
Give thanks to Mother Earth who lieth here.

II

Behold on Mother Earth the growing fields!
Behold the promise of her fruitfulness!
Truly, her power gives she us.
Give thanks to Mother Earth who lieth here.

III

Behold on Mother Earth the spreading trees!
Behold the promise of her fruitfulness!
Truly, her power gives she us.
Give thanks to Mother Earth who lieth here.

IV

We see on Mother Earth the running streams;
We see the promise of her fruitfulness.
Truly, her power gives she us.
Our thanks to Mother Earth who lieth here!

FOURTEENTH RITUAL (THIRD NIGHT)

INVOKING THE VISIONS OF THE ANCIENTS

I

Oh, come hither,
Holy dreams—Our fathers knew them
Hither come to us!
Thanks we give unto them. They our message will hear,
Calling them to come.

p. 250

II

This way come they,
Holy dreams—Our fathers knew them—
Come they now this way.
Thanks we give unto them. Coming now, they draw near,
Coming now this way.

III

They come nearer,
Holy dreams—Our fathers knew them—
Come they now this way.
Thanks we give unto them. On the threshold stand they,
Holy visions stand.

IV

Now then enter,
Holy dreams—Our fathers knew them—
Enter now the lodge.
Thanks we give unto them. Enter they the lodge now,
Enter now the lodge.

V

The Son they see,
Holy dreams—Our fathers knew them—
See him now within.
Thanks we give unto them. Entered now, they see him,
See the Son within.

VI

Now they hover,
Holy dreams—Our fathers knew them—
Hover us above.
Thanks we give unto them. Pausing here above us,
Hover they above.

p. 251

VII

Now depart they,
Holy dreams—Our fathers knew them—
Now they go away.
Thanks we give unto them. They are passing from us,
Going from the lodge.

VIII

Above rest they,
Holy dreams—Our fathers knew them—
Rest they now above.
Thanks we give unto them. Where they rest we send thanks,
Thanks send far above.

THE FLOCKING OF THE BIRDS

In the early spring the birds lay their eggs in their nests, in the summer they rear their young, in the fall all the young ones are grown, the nests are deserted and the birds fly in flocks over the country. One can hear the fluttering of a startled flock, the birds suddenly rise and their wings make a noise like distant thunder. Everywhere the flocks are flying. In the fall it seems as though new life were put into the people as well as into the birds; there is much activity in coming and going.

When the eggs are hatched and the young are grown, the birds flock; the promise of young has been fulfilled. In this song, which we sing toward the close of the ceremony, we are thinking of the fulfilling of the promise given by the Hako, that children will be granted to the people, so that they may be many and strong, and we sing that the great flocks are coming.

I

All around the birds in flocks are flying;
Dipping, rising, circling, see them coming.
See, many birds are flocking here,
All about us now together coming.

p. 252

II

Yonder see the birds in flocks come flying;
Dipping, rising, circling, see them gather.
Loud is the sound their winging makes,
Rushing come they on the trees alighting!

III

From the flock an eagle now comes flying;
Dipping, rising, circling, comes she hither.
Loud screams the eagle, flying swift.
As an eagle flies, her nestlings seeking.

IV

It is Kawas coming, Kawas flying;
Dipping rising, circling, she advances.
See! Nearer comes she, nearer comes.
Now, alighted, she her nest is making.

V

Yonder people like the birds are flocking,
See them circling, this side, that side coming.
Loud is the sound their moving makes,
As together come they, onward come they.

VI

Toward the lodge where sits the Son they hasten,
Bringing forward gifts with joyful shouting.
Hark! Now they like the eagle scream,
Glad of heart, as when her nest she seeth.

p. 253

FIFTEENTH RITUAL

SONGS FOR THE SIXTEEN CIRCUITS OF THE LODGE

The life of man depends upon the earth (h’Atira). Tiráwa atius works through it. The kernel is planted within Mother Earth as she brings forth the ear of corn, even as children are begotten and born of women.

FIRST SONG

I

Look on her! She who sought far and near for a Son!
Look on her! She who led from afar unto you!

II

Thanks we give unto her who came here for a Son.
Thanks we give unto her who has led us to you.
Thanks we give, Mother Corn, breathing life on us all.

SECOND SONG

I

Rev’rent our hearts turn unto the one who brings to us
Long life and children, peace, and the gifts of strength and food.
Rev’rent our hearts turn unto our Mother Corn!

II

Rev’rent our hearts turn unto the source whence come to us
Long life and children, peace, and the gifts of strength and. food,
Gifts from Tiráwa, sent through our Mother Corn.

THIRD SONG

I

O’er the prairie flits in ever widening circles the shadow of a
    bird about me as I walk;

p. 254

Upward turn my eyes, Kawas looks upon me, she turns with
    flapping wings and far away she flies.

II

Round about a tree in ever widening circles an eagle flies,
    alertly watching o’er his nest;
Loudly whistles he, a challenge sending far, o’er the country
    wide it echoes there defying foes.

FOURTH SONG

I

Kawas flying where her nestlings now are crying; loudly cry
    they when they hear her wings;
Kawas flying, cry her children, as they hear her come.
’Tis Kawas who now homeward comes!
’Tis Kawas who now homeward comes!
Quickly flying as she hears her young ones in the nest.

II

Kawas flying, o’er us flying, we her nestlings cry for joy as
    now we see her come
Kawas flying! Glad our hearts as now we see her come.
’Tis Kawas brings us good gifts! ’Tis Kawas brings us good gifts!
Kawas brings gifts to us; we, like her nestlings, cry.

FIFTH SONG

I

Atira comes, she brings you life, she gives you joy; to her give
    thanks as she draws near.
Now in the lodge before our eyes Atira moves;
Look upon her who brings you life, who gives you joy. Oh,
    offer thanks to Mother Corn!

p. 255

II

The Hako comes within the lodge, it walks within; let us give
    thanks as it draws near.
Now in the lodge with Mother Corn the Hako moves;
Thanks do we give for all the joy it brings to us, the children
    here, from realms above.

SIXTH SONG

I

I know. not if the voice of man can reach to the sky;
I know not if the mighty one will hear as I pray;
I know not if the gifts I ask will all granted be;
I know not if the word of old we truly can hear;
I know not what will come to pass in our future days;
I hope that only good will come, my children, to you.

II

I now know that the voice of man can reach to the sky;
I now know that the mighty one has heard as I prayed;
I now know that the gifts I asked have all granted been;
I now know that the word of old we truly have heard;
I now know that Tiráwa harkens unto man's prayer;
I know that only good has come, my children, to you.

SIXTEENTH RITUAL

(FIFTH DAY, DAWN)

SEEKING THE CHILD

The child referred to is usually a little son or daughter of the Son, the man who has received the Hako party. Upon this little child we are to put the signs of the promises which Mother Corn and Kawas bring, the promise of children, of increase, of long life, of plenty. The signs of these promises are put upon this little child, but they are not merely for that particular child

p. 256

but for its generation, that the children already born may live, grow in strength, and in their turn increase so that the family and the tribe may continue.

FIRST SONG

With the dawn will I seek, seek my child,
Among the Children seek
One the gods shall here make;
My offspring, my own child.

SECOND SONG

I

Where is he, the Son?
Where his dwelling place that I seek?
Which can be his lodge, where he sits
Silent, waiting, waiting there for me?

II

Here is he, the Son,
Here his dwelling place that I seek;
This here is his lodge where he sits
Silent, waiting, waiting here for me.

SYMBOLIC INCEPTION

FIRST SONG

The ear of corn represents h’Uraru, Mother Earth who brings forth; the power which causes her to bring forth is from above, and the blue paint represents that power.

We hold the painted ear of corn toward the little child that the powers from above and from below may come near it.

Now our eyes look on him who is here;
He is as the Son we have sought;
He brings us again tidings of the Son:
"Father, come to me, here I sit
Waiting here for thee."

p. 257

SIXTEENTH RITUAL—PART II

SECOND SONG

While we sing the third stanza, the Kúrahus touches the little child on the forehead with the ear of corn. The spirit of Mother Corn, with the power of Mother Earth, granted from above, has touched the child.

The touch means the promise of fruitfulness to the child and its generation.

I

Tiráwa, harken! Mighty one
Above us in blue, silent sky!
We standing wait thy bidding here;
The Mother Corn standing waits,
Waits to serve thee here;
The Mother Corn stands waiting here.

II

Tiráwa, harken! Mighty one
Above us in blue, silent sky!
We touch upon thy country fair;
The Mother Corn touches there
Upon the border land;
The Mother Corn is touching there.

III

Tiráwa harken! Mighty one
Above us in blue, silent sky!
The path we reach leads up to thee;
The Mother Corn enters there,
Upward takes her way;
The Mother Corn to thee ascends.

IV

Tiráwa, harken! Mighty one

p. 258

Above us in blue, silent sky!
Behold! We in thy dwelling stand;
The Mother Corn, standing there,
Leader now is made;
The Mother Corn is leader made.

THIRD SONG

This song means that it is accomplished, that the child has been encompassed by the powers represented by the united stems. It is a promise of procreation.

I

Here stand we while upon Tiráwa now we wait;
Here Kawas stands, her mate with her is standing here;
They both are standing, waiting, bringing gifts with them.

II

We finished are, as on Tiráwa now we wait;
The task of Kawas with her mate accomplished is,
And all the work they came to do is finished now.

ACTION SYMBOLIZING LIFE

The child, surrounded by the creative forces, is urged to move, to arise as the first song is sung.

The four steps taken by the child represent the progress of life.

FIRST SONG

I am ready; come to me now, fearing nothing; come now to me here.
Little one, come, come to me here; fearing nothing, come.

SECOND SONG

Stepping forward is my child, he forward steps, the four steps takes and enters into life;
Forward stepping, four steps taking, enters into life.

p. 259

THIRD SONG

Here we go singing, looking on the child Borne in his father's arms, he leading us;
Follow me singing, looking on the child.

SEVENTEENTH RITUAL

TOUCHING THE CHILD

On the preceding night water was taken from a stream; this water is now put into a bowl. Every detail of this act is symbolic. The time when the water was obtained was night, the mother of day; running water symbolizes the continuity of life, one generation following another; the bowl which holds the water resembles in its shape the dome of the sky, the abode of the powers which bestow life.

The child is touched with the water upon the head and face, an invisible outline being made, which afterward is to become distinct. The first touching with water, one of the lesser powers, is to cleanse and give strength.

FIRST SONG

I

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who is standing here;
Behold, my child; waiting here to bring the gift of strength to you.
Give heed, my child. Look! Water waits to bring to you gift of strength.

II

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who has brought you strength
Behold, my child! Strength you have and finished is the task.
Give heed, my child. Look! Water now has brought to you gift of strength.

p. 260

Water is for sustenance and the maintenance of health; it is
    one of the great gifts of Tiráwa atius.
The white man speaks of a heavenly Father; we say Tiráwa
    atius, the Father above, but we do not think of Tiráwa as
    a person. We think of Tiráwa as in everything, as the
    power which has arranged and thrown down from above
    everything the man needs. What the power above, Tiráwa
    atius, is like, no one knows, no one has been there.

ANOINTING THE CHILD

As we sing this song the old man makes the same lines upon the face of the child as he made with the water and the brush of grass. This is in recognition that the life which has been sustained and nourished is now consecrated to Tiráwa atius, the Father above, who gives life to all things.

I

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who is standing here,
Behold, my child! waiting now to fit and set you here apart.
Give heed, my child. Look! Sacred ointment now is here come to you.

II

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who has holy made.
Behold, my child! You are set apart, and finished is the task.
Give heed, my child. Look! Sacred ointment now has set you apart.

SECOND SONG

The grass of which the brush is made is gathered during a ceremony belonging to the Rain shrine. It represents Toharu, the living covering of Mother Earth. The power which is in Toharu gives food to man and the animals so that they can live and

p. 261

become strong and able to perform the duties of life. This power represented by the brush of grass is now standing before the little child.

While we sing this song the old man touches the forehead of the child with the brush of grass. The power of Toharu has reached the child, has come in contact with it to impart the strength that comes from food.

I

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who is standing here;
Behold, my child! waiting here to bring the gift of food to you.
Give heed, my child. Look! Grass now waits to bring to you gift of food.

II

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who has brought you food.
Behold, my child! Food you have received, and finished is the task.
Give heed, my child. Look! Grass has now here brought you the gift of food.

PAINTING THE CHILD

FIRST SONG

The paint symbolizes the red clouds of the dawn, the coming of the new day, the rising sun, the vigor of life. The power of the new day, the new life, is now standing before the child.

As we sing this song the old man touches the forehead with the red paint. The vigor of life, the power of the touch of the sun, is now on the child.

I

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who is standing here,

p. 262

Behold, my child! waiting to bring the gift of life to you.
Give heed, my child. Look! Red paint waits, the vigor of life to bring.

II

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who has brought you life.
Behold, my child. Life you have received and finished is the task.
Give heed, my child. Look. Red paint leaves the vigor of life with you.

SECOND SONG

Blue represents the sky, the place where Tiráwa atius dwells, and with this blue paint we are to make upon the child a picture of the face of Tiráwa atius. It is a mark of Tiráwa atius' acceptance of the consecrated child and a sign of his presence. The symbol of the dwelling place of Tiráwa atius stands before the child.

I

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who is standing here,
Behold, my child! waiting here to make the sign of him above.
Give heed, my child. Look! Blue paint waits to bring to you sign of him.

II

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who has brought the sign,
Behold, my child! brought to you the sign. Accomplished now the task.
Give heed, my child. Look! Blue paint now has left with you sign of him.

p. 263

PUTTING ON THE SYMBOLS

FIRST SONG

The down represents the high, light clouds (cirrus) in the blue of the sky; they are near the abode of Tiráwa atius.

The down is taken from under the wings of the white eagle. The white eagle is the mate of the brown eagle, and the child is the child of Kawas, the brown eagle. The down grew close to the heart of the eagle and moved as the eagle breathed. It represents the breath and life of the white eagle, the father of the child.

While we sing this song the old man opens his hand and lets the down fall upon the hair. The soft, white clouds near the abode of Tiráwa atius have dropped and covered the head of the child.

I

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who is standing here,
Behold, my child! waiting here to bring the sign of clouds above.
Give heed, my child. Look! Down of eagle waits with the sign of clouds.

II

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who has laid on you,
Behold, my child! sign of fleecy clouds that near Tiráwa float.
Give heed, my child. Look! Rests on you sign of the clouds above.

[paragraph continues] We sing in the fifth stanza that it is accomplished, the head of the consecrated child now rests in the soft, white clouds which float near the dwelling place of Tiráwa atius.

p. 264

SECOND SONG

While we sing this song, the old man ties the downy feather on the child's hair. Tiráwa atius is now with the little child as the double feather waves over its head.

I

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who is standing here,
Behold, my child! waiting here to bring the last, great gift to you.
Give heed, my child. Look! Waits to bring the emblem the Father sends.

II

Give heed, my child, lift your eyes, behold the one who has left on you,
Behold, my child! left on you Tiráwa's breathing sign.
Give heed, my child. Look! On you rests the emblem the Father sent.

[paragraph continues] Now we sing that all is accomplished. The child has been fully prepared, the sacred symbols put upon it, the powers from above have come, and Tiráwa atius breathes over it.

The child is now told to look into the bowl of water and behold its face. The running water symbolizes the passing on of generations, one following another. The little child looks on the water and sees its own likeness, as it will see that likeness in its children and children's children. The face of Tiráwa atius is there also, giving promise that the life of the child shall go on, as the waters flow over the land.

p. 265

EIGHTEENTH RITUAL

FULFILLMENT PREFIGURED

MAKING THE NEST

The circle represents a nest, and is drawn by the toe because the eagle builds its nest with its claws. Although we are imitating the bird making its nest, there is another meaning to the action; we are thinking of Tiráwa making the world for the people to live in. If you go on a high hill and look around, you will see the sky touching the earth on every side, and within this circular inclosure the people live. So the circles we have made are not only nests, but they also represent the circle Tiráwa atius has made for the dwelling place of all the people. The circles also stand for the kinship group, the clan, and the tribe.

The down represents the light clouds near the dwelling place of Tiráwa—the dome of the sky over the dwelling place of the people—and it stands for the protection of Tiráwa.

SONG

Behold where two eagles come forth!
Now they soar high over head:
See where one flies, watching, flies, guarding he
His mate who has gone to her nest, dropping there;
’Tis Kawas who brings there new life.

SYMBOLIC FULFILMENT

The child represents the young generation, the continuation of life, and when it is put in the circle, it typifies the bird laying its eggs.

SONG

Within the nest the child rests its little feet,
Awaiting there the gift sent by gods above;
Descending there to him comes the promised life.

p. 266

THANK OFFERING

An offering of sweet smoke is made to Tiráwa; then all traces of the nest are obliterated, and the lodge is once more thrown open to the people.

NINETEENTH RITUAL

THE CALL TO THE CHILDREN

The purpose of the rite is recognized by the important place given to children in this part of the ceremony. The ponies presented to the Fathers are each led up by a little child; the acting out of a man's war-like deeds is to honor his child, and the little child with the black covering upon its head and the picture of Tiráwa upon its face receives, with the chief, the gifts as they are presented.

In every instance the child is the tie between the two groups, the Fathers and Children.

FIRST SONG

Harken! List! We are calling you. Come! Come! Children, come!
Come! We're ready and waiting, your Father's waiting. Come! Children, come!
Hear us calling, calling you! Children, come!
Children, come! Come hither!
Harken! List as we call you, call to the Children to come.

SECOND SONG

Ready and waiting, we call you, loud we call you, loudly call;
"Come to us, Children," call we loudly, call we long; Oh, come!
Come! Come! Come!
Hear us calling, calling, Children! Oh, come!
Hear us calling, come to us here! Come!

p. 267

THIRD SONG

Look, where they come, see them, see them, young ones and old ones!
Look! Here they come, this way, that way flocking together.
Hither they come, shouting like eagles,
Shouting come.
Joyous, happy, gladly come they, gaily coming, coming hither.
See where they come, flocking like birds, shouting like eagles
As they come to the Fathers.

TWENTIETH RITUAL

BLESSING THE CHILD

When I sing this song I pray to Tiráwa to come down and touch with his breath the symbol of his face and all the other symbols on the little child. I pray with all my spirit that Tiráwa atius will let the child grow up and become strong and find favor in its life.

This is a very solemn act, because we believe that Tiráwa atius, although not seen by us, sends down his breath as we pray, calling on him to come.

As I sing this song here with you I can not help shedding tears. I have never sung it before except as I stood looking upon the little child and praying for it in my heart. There is no little child here, but you are here writing all these things down that they may not be lost and that our children may know what their fathers believed and practiced in this ceremony. So, as I sing, I am calling to Tiráwa atius to send down his breath upon you, to give you strength and long life. I am praying for you with all my spirit.

The purport of this song is hidden from the people, but this is what it means: All that I have been doing to you, little child, has been a prayer to call down the breath of Tiráwa atius to give you long life and strength and to teach you that you belong to him—that you are his child and not mine.

p. 268

SONG

Breathe on him!
Breathe on him!
Life thou alone canst give to him.
Long life, we pray, Oh Father, give unto him!

INCIDENTAL RITUALS

I—COMFORTING THE CHILD

Long ago there lived a holy man who knew all the songs and the rites of this ceremony, and to him came a vision wherein he was taught how to bring comfort to a little child when, during the ceremony, it cried and could not be pacified. In this vision he was shown what he must do to bring comfort to the little child, and he heard the songs that he must sing. The songs which he heard have been handed down through many generations.

When during the ceremony a child cries and can not be comforted, the mother, or someone sent by her, can approach the Kúrahus who carries the brown-eagle stem and ask him to comfort and quiet the child. The Kúrahus must comply with this request, so he rises and stands before the holy place, takes up the feathered stem and sings this song, which tells the brown eagle, Kawas, that its baby is crying.

FIRST SONG

Kawas, harken; thy baby is crying!
It grieveth, wailing and weeping and crying so sore.
Ah! It cries, cryeth so sorely;
Kawas, hasten, thy little one cryeth so sore.

SECOND SONG

Father cometh, now he cometh;
See him, little one; hark! his footsteps!

p. 269

With him, see! coming are the eagles,
All are coming now to thee.

THIRD SONG

I

Look, my child, who is coming unto you;
Look up, my little one, now your trouble goes away, away;
Look! Above you flies one who guards you,
Whose presence brings you joy. Now your sorrow has departed.

II

Ah, you look! See the eagles flying over you.
From up above they come, from the clear blue sky where Father dwells;
They to you this peace-bringing solace give.
A happy little child now is smiling here light hearted.

II—CHANGING A MAN'S NAME

If any man of the Son's party had achieved success in war, and his achievements had been acknowledged by the people, he could request the Son to have the ceremony of changing his name performed.

This dramatic poem is in a rhythmic form impossible to reproduce in English; neither is a literal translation adequate to convey its meaning, since a single word sometimes represents a complex action, to the understanding of which a knowledge of the customs and beliefs of the tribe is essential. The terseness of expression was also intended to close the meaning to the uninitiated, keeping it sacred from the common people. Although the form of the following rhythmic rendition could not be determined as heretofore by musical phrases, the English version contains nothing which is not in the original text explained and amplified by the Kúrahus.

The ritual is in three parts. The first gives a brief narration

p. 270

of the institution of the custom of changing the name in consequence of some new achievement. The second shows how the man was enabled to accomplish this act. It began with his lonely vigil and fast, when he cried to the powers for help. The scene then shifts to the circle of the lesser powers, who, in council, deliberate on the petition which makes its way to them and gains their consent. Then the Winds summon the messengers, and these, gathering at the lesser powers' command, are sent to earth to the man crying in lonely places, to grant his desire. This part closes with a few vivid words which set forth that only by the favor and help of the powers had the man been able to do the deed. The third deals with the man's names, the one to be discarded and the one now to be assumed.

Harken! ’Twas thus it came to pass:
    In ancient days, a Leader and his men
    Walked this wide earth, man's vast abode
    Roofed by the heavens, where dwell the gods.
    They reached a place, the spot no man can tell,
    Faced dangers dread, and vanquished them:
    Then, standing as if born anew to life
    Each warrior threw away the name
    That had been his ere yet these deeds were done.

Harken! The Leader and his men
    Made there the Vict’ry Song, and set the mark!
    Ye must o’ertake, if ye would be like them!

Harken! The Leader and his men
Turned then toward home. Their Vict’ry Song
Proclaimed them near; the village rose,
Looked toward the hill, where on the top
Stood the brave men singing their Song,
Heralding thus the favor of the gods
By which they had surpassed all former deeds,
Made new their claim to be accounted men.

p. 271

Harken! And whence, think ye, was borne
    Unto these men courage to dare,
    Strength to endure hardship and war?
    Mark well my words, as I reveal
    How the gods help man's feebleness.
    The Leader of these warriors was a man
    Given to prayer. Oft he went forth
    Seeking a place no one could find,
    There would he stand, and lift his voice
    Fraught with desire, that he might be
    Invincible, a bulwark ’gainst all foes
    Threat’ning his tribe, causing them fear.
    Nighttime and day this cry sped on,
    Traveling far, seeking to reach
Harken! Those places far above
Harken! Within the circle vast
    Where sit the gods, watching o’er men.

Harken! This poor man's prayer went on,
    Speeding afar into the blue
    Heavens above, reached there the place—
Harken! Where dwell the lesser gods—
Harken! And great Tiráwa, mightier than all!

Harken! It was because a god
    Received this prayer, considered it,
    Favored its plea, and passed it on
    To him whose place was next, in that grand ring,
    Who, in his turn received the prayer,
    Considered it, and sent it on—
Harken! Around that circle vast—
Harken! Where sit the gods above.

Harken! And thus it was the prayer
    Sent by this man won the consent
    Of all the gods. For each god in his place

p. 272

    Speaks out his thought, grants or rejects
    Man's suppliant cry, asking for help;
    But none can act until the Council grand
    Comes to accord, thinks as one mind,
    Has but one will, all must obey.
Harken! The Council gave consent.
Harken! And great Tiráwa, mightier than all.

Harken! To make their purpose known,
    Succor and aid freely to give,
    Heralds were called, called by the Winds;
    Then in the west uprose the Clouds
    Heavy and black, ladened with storm.
    Slowly they climbed, dark’ning the skies;
    While close on every side the Thunders marched
    On their dread way, ’till all were come
    To where the gods in stately Council sat
    Waiting for them. Then, bade them go
    Back to the earth, carrying aid
    To him whose prayers had reached their circle vast.
    This mandate given, the Thunders turned toward earth,
    Taking their course slantwise the sky.

Harken! Another followed hard—
    Lightning broke forth out of the Cloud,
    Zig-zag and dart, cleaving their way
    Slantwise to earth, their goal to reach.

Harken! For these two were not all
    That hastened to proclaim the gods' behest;
    Swift on their wings, ranging the path,
    Black breasts and red, yellow, and white,
    Flying about, clearing the way
    For those who bore the message of the gods
    Granting the man courage to dare,

p. 273

Strength to endure, power to stand
Invincible, a bulwark ’gainst all foes.

Harken! ’Twas thus it came to pass:
    The Leader grasped the help sent by the gods;
    Henceforth he walked steadfast and strong,
    Leading his men through dangers drear,
    Knowing that naught could strike at him
    To whom the gods had promised victory.

Attend! Once more I change his name!

Harken! Rirutskatit, it was
    We used to call him by, a name he won
    Long days ago, marking an act
    Well done by him, but now passed by.

Harken! Today all men shall say—

Harken! His act has lifted him
    Where all his tribe behold a man
    Clothed with new fame, strong in new strength,
    Gained by his deeds, blessed by the gods.
Harken! Shakúru Wárukote shall he be called.

CONCLUSION

LAST WORDS OF TAHIRUSSAWICHI

I have done what has never been done before. I have given you all the songs of this ceremony and explained them to you. I never thought that I, of all my people, should be the one to give this ancient ceremony to be preserved, and I wonder over it as I sit here.

I think over my long life with its many experiences; of the

p. 274

great number of Pawnees who have been with me in war, nearly all of whom have been killed in battle. I have been severely wounded many times—see this scar over my eye. I was with those who went to the Rocky Mountains to the Cheyennes, when so many soldiers were slain that their dead bodies lying there looked like a great blue blanket spread over the ground. When I think of all the people of my own tribe who have died during my lifetime and then of those in other tribes that have fallen by our hands, they are so many they make a vast cover over Mother Earth. I once walked with these prostrate forms. I did not fall but I passed on, wounded sometimes but not to death, until I am here to-day doing this thing, singing these sacred songs and telling you of these ancient rites of my people. It must be that I have been preserved for this purpose, otherwise I should be lying back there among the dead.