Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

Tacitus: Annals Book 12 [40]

40. The emperor on hearing of the death of his representative appointed Aulus Didius in his place, that the province might not be left without a governor. Didius, though he quickly arrived, found matters far from prosperous, for the legion under the command of Manlius Valens had meanwhile been defeated, and the disaster had been exaggerated by the enemy to alarm the new general, while he again magnified it, that he might win the more glory by quelling the movement or have a fairer excuse if it lasted. This loss too had been inflicted on us by the Silures, and they were scouring the country far and wide, till Didius hurried up and dispersed them. After the capture of Caractacus, Venutius of the Brigantes, as I have already mentioned, was pre-eminent in military skill; he had long been loyal to Rome and had been defended by our arms while he was united in marriage to the queen Cartismandua. Subsequently a quarrel broke out between them, followed instantly by war, and he then assumed a hostile attitude also towards us. At first, however, they simply fought against each other, and Cartismandua by cunning stratagems captured the brothers and kinsfolk of Venutius. This enraged the enemy, who were stung with shame at the prospect of falling under the dominion of a woman. The flower of their youth, picked out for war, invaded her kingdom. This we had foreseen; some cohorts were sent to her aid and a sharp contest followed, which was at first doubtful but had a satisfactory termination. The legion under the command of Caesius Nasica fought with a similar result. For Didius, burdened with years and covered with honours, was content with acting through his officers and merely holding back the enemy. These transactions, though occurring under two propraetors, and occupying several years, I have closely connected, lest, if related separately, they might be less easily remembered. I now return to the chronological order.

40. At Caesar cognita morte legati, ne provincia sine rectore foret, A. Didium suffecit. is propere vectus non tamen integras res invenit, adversa interim legionis pugna, cui Manlius Valens praeerat; auctaque et apud hostis eius rei fama, quo venientem ducem exterrerrent, atque illo augente audita, ut maior laus compositis et, si duravissent, venia iustior tribueretur. Silures id quoque damnum intulerant lateque persultabant, donec adcursu Didii pellerentur. sed post captum Caratacum praecipuus scientia rei militaris Venutius, e Brigantum civitate, ut supra memoravi, fidusque diu et Romanis armis defensus, cum Cartimanduam reginam matrimonio teneret; mox orto discidio et statim bello etiam adversus nos hostilia induerat, sed primo tantum inter ipsos certabatur, callidisque Cartimandua artibus fratrem ac propinquos Venutii intercepit. inde accensi hostes, stimulante ignominia, ne feminae imperio subderentur, valida et lecta armis iuventus regnum eius invadunt. quod nobis praevisum, et missae auxilio cohortes acre proelium fecere, cuius initio ambiguo finis laetior fuit. neque dispari eventu pugnatum a legione, cui Caesius Nasica praeerat; nam Didius senectute gravis et multa copia honorum per ministros agere et arcere hostem satis habebat. haec, quamquam a duobus pro praetoribus pluris per annos gesta, coniunxi ne divisa haud perinde ad memoriam sui valerent: ad temporum ordinem redeo.

41. In the fifth consulship of Tiberius Claudius with Sextius Cornelius Orfitus for his colleague, Nero was prematurely invested with the dress of manhood, that he might be thought qualified for political life. The emperor willingly complied with the flatteries of the Senate who wished Nero to enter on the consulship in his twentieth year, and meanwhile, as consul-elect, to have pro-consular authority beyond the limits of the capital with the title of "prince of the youth of Rome." A donative was also given to the soldiery in Nero's name, and presents to the city populace. At the games too of the circus which were then being celebrated to win for him popular favour, Britannicus wore the dress of boyhood, Nero the triumphal robe, as they rode in the procession. The people would thus behold the one with the decorations of a general, the other in a boy's habit, and would accordingly anticipate their respective destinies. At the same time those of the centurions and tribunes who pitied the lot of Britannicus were removed, some on false pretexts, others by way of a seeming compliment. Even of the freedmen, all who were of incorruptible fidelity were discarded on the following provocation. Once when they met, Nero greeted Britannicus by that name and was greeted in return as Domitius. Agrippina reported this to her husband, with bitter complaint, as the beginning of a quarrel, as implying, in fact, contempt of Nero's adoption and a cancelling at home of the Senate's decree and the people's vote. She said, too, that, if the perversity of such malignant suggestions were not checked, it would issue in the ruin of the State. Claudius, enraged by what he took as a grave charge, punished with banishment or death all his son's best instructors, and set persons appointed by his stepmother to have the care of him.

41. Ti. Claudio quintum Servio Cornelio Orfito consulibus virilis toga Neroni maturata quo capessendae rei publicae habilis videretur. et Caesar adulationibus senatus libens cessit ut vicesimo aetatis anno consulatum Nero iniret atque interim designatus proconsulare imperium extra urbem haberet ac princeps iuventutis appellaretur. additum nomine eius donativum militi, congiarium plebei. et ludicro dircensium, quod adquirendis vulgi studiis edebatur, Britannicus in praetexta, Nero triumphali veste travecti sunt: spectaret populus hunc decore imperatorio, illum puerili habitu, ac perinde fortunam utriusque praesumeret. simul qui centurionum tribunorumque sortem Britannici miserabantur, remoti fictis causis et alii per speciem honoris; etiam libertorum si quis incorrupta fide, depellitur tali occasione. obvii inter se Nero Britannicum nomine, ille Domitium salutavere. quod ut discordiae initium Agrippina multo questu ad maritum defert: sperni quippe adoptionem, quaeque censuerint patres, iusserit populus, intra penatis abrogari; ac nisi pravitas tam infensa docentium arceatur, eruptura in publicam perniciem. commotus his quasi criminibus optimum quemque educatorem filii exilio aut morte adficit datosque a noverca custodiae eius imponit.

42. Still Agrippina did not yet dare to attempt her greatest scheme, unless Lusius Geta and Rufius Crispinus were removed from the command of the praetorian cohorts; for she thought that they cherished Messalina's memory and were devoted to her children. Accordingly, as the emperor's wife persistently affirmed that faction was rife among these cohorts through the rivalry of the two officers, and that there would be stricter discipline under one commander, the appointment was transferred to Burrus Afranius, who had a brilliant reputation as a soldier, but knew well to whose wish he owed his promotion. Agrippina, too, continued to exalt her own dignity; she would enter the Capitol in a chariot, a practice, which being allowed of old only to the priests and sacred images, increased the popular reverence for a woman who up to this time was the only recorded instance of one who, an emperor's daughter, was sister, wife, and mother of a sovereign. Meanwhile her foremost champion, Vitellius, in the full tide of his power and in extreme age (so uncertain are the fortunes of the great) was attacked by an accusation of which Junius Lupus, a senator, was the author. He was charged with treason and designs on the throne. The emperor would have lent a ready ear, had not Agrippina, by threats rather than entreaties, induced him to sentence the accuser to outlawry. This was all that Vitellius desired.

42. Nondum tamen summa moliri Agrippina audebat, ni praetoriarum cohortium cura exolverentur Lusius Geta et Rufrius Crispinus, quos Messalinae memores et liberis eius devinctos credebat. igitur distrahi cohortis ambitu duorum et, si ab uno regerentur, intentiorem fore disciplinam adseverante uxore, transfertur regimen cohortium ad Burrum Afranium, egregiae militaris famae, gnarum tamen cuius sponte praeficeretur. suum quoque fastigium Agrippina extollere altius: carpento Capitolium ingredi, qui honos sacerdotibus et sacris antiquitus concessus veneratio nem augebat feminae, quam imperatore genitam, sororem eius qui rerum potitus sit et coniugem et matrem fuisse, unicum ad hunc diem exemplum est. inter quae praecipuus propugnator eius Vitellius, validissima gratia, aetate extrema (adeo incertae sunt potentium res) accusatione corripitur, deferente Iunio Lupo senatore. is crimina maiestatis et cupidinem imperii obiectabat; praebuissetque auris Caesar, nisi Agrippinae minis magis quam precibus mutatus esset, ut accusatori aqua atque igni interdiceret. hactenus Vitellius voluerat.

43. Several prodigies occurred in that year. Birds of evil omen perched on the Capitol; houses were thrown down by frequent shocks of earthquake, and as the panic spread, all the weak were trodden down in the hurry and confusion of the crowd. Scanty crops too, and consequent famine were regarded as a token of calamity. Nor were there merely whispered complaints; while Claudius was administering justice, the populace crowded round him with a boisterous clamour and drove him to a corner of the forum, where they violently pressed on him till he broke through the furious mob with a body of soldiers. It was ascertained that Rome had provisions for no more than fifteen days, and it was through the signal bounty of heaven and the mildness of the winter that its desperate plight was relieved. And yet in past days Italy used to send supplies for the legions into distant provinces, and even now it is not a barren soil which causes distress. But we prefer to cultivate Africa and Egypt, and trust the life of the Roman people to ships and all their risks.

43. Multa eo anno prodigia evenere. insessum diris avibus Capitolium, crebris terrae motibus prorutae domus, ac dum latius metuitur, trepidatione vulgi invalidus quisque obtriti; frugum quoque egestas et orta ex eo fames in prodigium accipiebatur. nec occulti tantum questus, sed iura reddentem Claudium circumvasere clamoribus turbidis, pulsumque in extremam fori partem vi urgebant, donec militum globo infensos perrupit. quindecim dierum alimenta urbi, non amplius superfuisse constitit, magnaque deum benignitate et modestia hiemis rebus extremis subventum. at hercule olim Italia legionibus longinquas in provincias commeatus portabat, nec nunc infecunditate laboratur, sed Africam potius et Aegyptum exercemus, navisbusque et casibus vita populi Romani permissa est.

44. In the same year war broke out between the Armenians and Iberians, and was the cause of very serious disturbances between Parthia and Rome. Vologeses was king of the Parthians; on the mother's side, he was the offspring of a Greek concubine, and he obtained the throne by the retirement of his brothers. Pharasmanes had been long in possession of Iberia, and his brother, Mithridates, ruled Armenia with our powerful support. There was a son of Pharasmanes named Rhadamistus, tall and handsome, of singular bodily strength, trained in all the accomplishments of his countrymen and highly renowned among his neighbours. He boasted so arrogantly and persistently that his father's prolonged old age kept back from him the little kingdom of Iberia as to make no concealment of his ambition. Pharasmanes accordingly seeing the young prince had power in his grasp and was strong in the attachment of his people, fearing too his own declining years, tempted him with other prospects and pointed to Armenia, which, as he reminded him, he had given to Mithridates after driving out the Parthians. But open violence, he said, must be deferred; artful measures, which might crush him unawares, were better. So Rhadamistus pretended to be at feud with his father as though his stepmother's hatred was too strong for him, and went to his uncle. While he was treated by him like a son, with excessive kindness, he lured the nobles of Armenia into revolutionary schemes, without the knowledge of Mithridates, who was actually loading him with honours.

44. Eodem anno bellum inter Armenios Hiberosque exortum Parthis quoque ac Romanis gravissimorum inter se motuum causa fuit. genti Parthorum Vologeses imperitabat, materna origine ex paelice Graeca, concessu fratrum regnum adeptus; Hiberos Pharasmanes vetusta possesione, Armenios frater eius Mithridates obtinebat opibus nostris. erat Pharasmanis filius nomine Radamistus, decora proceritate, vi corporis insignis et patrias artis edoctus, claraque inter accolas fama. is modicum Hiberiae regnum senecta patris detineri ferocius crebriusque iactabat quam ut cupidinem occultaret. igitur Pharasmanes iuvenem potentiae promptum et studio popularium accinctum, vergentibus iam annis suis metuens, aliam ad spem trahere et Armeniam ostentare, pulsis Parthis datam Mithridati a semet memorando: sed vim differendam et potiorem dolum quo incautum opprimerent. ita Radamistus simulata adversus patrem discordia tamquam novercae odiis impar pergit ad patruum, multaque ab eo comitate in speciem liberum cultus primores Armeniorum ad res novas inlicit, ignaro et ornante insuper Mithridate.

45. He then assumed a show of reconciliation with his father, to whom he returned, telling him all that could be accomplished by treachery was now ready and that he must complete the affair by the sword. Meanwhile Pharasmanes invented pretexts for war; when he was fighting with the king of the Albanians and appealing to the Romans for aid, his brother, he said, had opposed him, and he would now avenge that wrong by his destruction. At the same time he gave a large army to his son, who by a sudden invasion drove Mithridates in terror from the open country and forced him into the fortress of Gorneas, which was strongly situated and garrisoned by some soldiers under the command of Caelius Pollio, a camp-prefect, and Casperius, a centurion. There is nothing of which barbarians are so ignorant as military engines and the skilful management of sieges, while that is a branch of military science which we especially understand. And so Rhadamistus having attempted the fortified walls in vain or with loss, began a blockade, and, finding that his assaults were despised, tried to bribe the rapacity of the camp-prefect. Casperius protested earnestly against the overthrow of an allied king and of Armenia, the gift of the Roman people, through iniquity and greed of gain. At last, as Pollio pleaded the overpowering numbers of the enemy and Rhadamistus the orders of his father, the centurion stipulated for a truce and retired, intending, if he could not deter Pharasmanes from further hostilities, to inform Ummidius Quadratus, the governor of Syria, of the state of Armenia.

45. Reconciliationis specie adsumpta regressusque ad patrem, quae fraude confici potuerint, prompta nuntiat, cetera armis exequenda. interim Pharasmanes belli causas confingit: proelianti sibi adversus regem Albanorum et Romanos auxilio vocanti fratrem adversatum, eamque iniuriam excidio ipsius ultum iturum; simul magnas copias filio tradidit. ille inruptione subita territum exutumque campis Mithridaten compulit in castellum Gorneas, tutum loco ac praesidio militum, quis Caelius Pollio praefectus, centurio Casperius praeerat. nihil tam ignarum barbaris quam machinamenta et astus oppugnationum: at nobis ea pars militiae maxime gnara est. ita Radamistus frustra vel cum damno temptatis munitionibus obssidium incipit; et cum vis neglegeretur, avaritiam praefecti emercatur, obtestante Casperio, ne socius rex, ne Armenia donum populi Romani scelere et pecunia verterentur. postremo quia multitudinem hostium Pollio, iussa patris Radamistus obtendebant, pactus indutias abscedit, ut, nisi Pharasmanen bello absterruisset, Vmmidium Quadratum praesidem Syriae doceret quo in statu Armenia foret.

46. By the centurion's departure the camp prefect was released, so to say, from surveillance; and he now urged Mithridates to conclude a treaty. He reminded him of the tie of brotherhood, of the seniority in age of Pharasmanes, and of their other bonds of kindred, how he was united by marriage to his brother's daughter, and was himself the father-in-law of Rhadamistus. "The Iberians," he said, "were not against peace, though for the moment they were the stronger; the perfidy of the Armenians was notorious, and he had nothing to fall back on but a fortress without stores; so he must not hesitate to prefer a bloodless negotiation to arms." As Mithridates wavered, and suspected the intentions of the camp-prefect, because he had seduced one of the king's concubines and was reputed a man who could be bribed into any wickedness, Casperius meantime went to Pharasmanes, and required of him that the Iberians should raise the blockade. Pharasmanes, to his face, replied vaguely and often in a conciliatory tone, while by secret messages he recommended Rhadamistus to hurry on the siege by all possible means. Then the price of infamy was raised, and Pollio by secret corruption induced the soldiers to demand peace and to threaten that they would abandon the garrison. Under this compulsion, Mithridates agreed to a day and a place for negotiation and quitted the fortress.

46. Digressu centurionis velut custode exolutus praefectus hortari Mithridaten ad sanciendum foedus, coniunctionem fratrum ac priorem aetate Pharasmanen et cetera necessitudinum nomina referens, quod filiam eius in matrimonio haberet, quod ipse Radamisto socer esset: non abnuere pacem Hiberos, quamquam in tempore validiores; et satis cognitam Armeniorum perfidiam, nec aliud subsidii quam castellum commeatu egenum: ne dubia tentare armis quam incruentas condiciones mallet. cunctante ad ea Mithridate et suspectis praefecti consiliis, quod paelicem regiam polluerat inque omnem libidinem venalis habebatur, Casperius interim ad Pharasmanen pervadit, utque Hiberi obsidio decedant expostulat. ille propalam incerta et saepius molliora respondens, secretis nuntiis monet Radamistum obpugnationem quoquo modo celerare. augetur flagitii merces, et Pollio occulta corruptione impellit milites ut pacem flagitarent seque praesidium omissuros minitarentur. qua necessitate Mithridates diem locumque foederi accepit castelloque egreditur.

47. Rhadamistus at first threw himself into his embraces, feigning respect and calling him father-in-law and parent. He swore an oath too that he would do him no violence either by the sword or by poison. At the same time he drew him into a neighbouring grove, where he assured him that the appointed sacrifice was prepared for the confirmation of peace in the presence of the gods. It is a custom of these princes, whenever they join alliance, to unite their right hands and bind together the thumbs in a tight knot; then, when the blood has flowed into the extremities, they let it escape by a slight puncture and suck it in turn. Such a treaty is thought to have a mysterious sanctity, as being sealed with the blood of both parties. On this occasion he who was applying the knot pretended that it had fallen off, and suddenly seizing the knees of Mithridates flung him to the ground. At the same moment a rush was made by a number of persons, and chains were thrown round him. Then he was dragged along by a fetter, an extreme degradation to a barbarian; and soon the common people, whom he had held under a harsh sway, heaped insults on him with menacing gestures, though some, on the contrary, pitied such a reverse of fortune. His wife followed him with his little children, and filled every place with her wailings. They were hidden away in different covered carriages till the orders of Pharasmanes were distinctly ascertained. The lust of rule was more to him than his brother and his daughter, and his heart was steeled to any wickedness. Still he spared his eyes the seeing them slain before his face. Rhadamistus too, seemingly mindful of his oath, neither unsheathed the sword nor used poison against his sister and uncle, but had them thrown on the ground and then smothered them under a mass of heavy clothes. Even the sons of Mithridates were butchered for having shed tears over their parent's murder.

47. Ac primo Radamistus in amplexus eius effusus simulare obsequium, socerum ac parentem appellare; adicit ius iurandum, non ferro, non ferro, non veneno vim adlaturum; simul in lucum propinquum trahit, provisum illic sacrificii paratum dictitans, ut diis testibus pax firmaretur. mos est regibus, quoties in societatem coeant, implicare dextras pollicesque inter se vincire nodoque praestringere: mox ubi sanguis in artus [se] extremos suffuderit, levi ictu cruorem eliciunt atque invicem lambunt. id foedus arcanum habetur quasi mutuo cruore sacratum. sed tunc qui ea vincla admovebat, decidisse simulans genua Mithridatis invadit ipsumque prosternit; simulque concursu plurium iniciuntur catenae. ac compede, quod dedecorum barbaris, trahebatur; mox quia vulgus duro imperio habitum, probra ac verbera intentabat. et erant contra qui tantam fortunae commutationem miserarentur; secutaque cum parvis liberis coniunx cuncta lamentatione complebat. diversis et contectis vehiculis abduntur, dum Pharasmanis iussa exquirerentur. illi cupido regni fratre et filia potior animusque sceleribus paratus; visui tamen consuluit, ne coram interficeret. et Radamistus, quasi iuris iurandi memor, non ferrum, non venenum in sororem et patruum expromit, sed proiectos in humum et veste multa gravique opertos necat. filii quoque Mithridatis quod caedibus parentum inlacrimaverant trucidati sunt.

48. Quadratus, learning that Mithridates had been betrayed and that his kingdom was in the hands of his murderers, summoned a council, and, having informed them of what had occurred, consulted them whether he should take vengeance. Few cared for the honour of the State; most argued in favour of a safe course, saying "that any crime in a foreign country was to be welcomed with joy, and that the seeds of strife ought to be actually sown, on the very principle on which Roman emperors had often under a show of generosity given away this same kingdom of Armenia to excite the minds of the barbarians. Rhadamistus might retain his ill-gotten gains, as long as he was hated and infamous; for this was more to Rome's interest than for him to have succeeded with glory." To this view they assented, but that they might not be thought to have approved the crime and receive contrary orders from the emperor, envoys were sent to Pharasmanes, requiring him to withdraw from Armenian territory and remove his son.

48. At Quadratus cognoscens proditum Mithridaten et regnum ab interfectoribus obtineri, vocat consilium, docet acta et an ulcisceretur consultat. paucis decus publicum curae, plures tuta disserunt: omne scelus externum cum laetitia habendum; semina etiam odiorum iacienda, ut saepe principes Romani eandem Armeniam specie largitionis turbandis barbarorum animis praebuerint: poteretur Radamistus male partis, dum invisus infamis, quando id magis ex usu quam si cum gloria adeptus foret. in hanc sententiam itum. ne tamen adnuisse facinori viderentur et diversa Caesar iuberet, missi ad Pharasmanen nuntii ut abscederet a finibus Armeniis filiumque abstraheret.

49. Julius Pelignus was then procurator of Cappadocia, a man despised alike for his feebleness of mind and his grotesque personal appearance. He was however very intimate with Claudius, who, when in private life, used to beguile the dullness of his leisure with the society of jesters. This Pelignus collected some provincial auxiliaries, apparently with the design of recovering Armenia, but, while he plundered allies instead of enemies, finding himself, through the desertion of his men and the raids of the barbarians, utterly defenceless, he went to Rhadamistus, whose gifts so completely overcame him that he positively encouraged him to assume the ensigns of royalty, and himself assisted at the ceremony, authorizing and abetting. When the disgraceful news had spread far and wide, lest the world might judge of other governors by Pelignus, Helvidius Priscus was sent in command of a legion to regulate, according to circumstances, the disordered state of affairs. He quickly crossed Mount Taurus, and had restored order to a great extent more by moderation than by force, when he was ordered to return to Syria, that nothing might arise to provoke a war with Parthia.

49. Erat Cappadociae procurator Iulius Paelignus, ignavia animi et deridiculo corporis iuxta despiciendus, sed Claudio perquam familiaris, cum privatus olim conversatione scurrarum iners otium oblectaret. is Paelignus auxiliis provincialium contractis tamquam reciperaturus Armeniam, dum socios magis quam hostis praedatur, abscessu suorum et incursantibus barbaris praesidii egens ad Radamistum venit; donisque eius evictus ultro regium insigne sumere cohortatur sumentique adest auctor et satelles. quod ubi turpi fama divulgatum, ne ceteri quoque ex Paeligno coniectarentur, Helvidius Priscus legatus cum legione mittitur rebus turbidis pro tempore ut consuleret. igitur propere montem Taurum transgressus moderatione plura quam vi composuerat, cum rediret in Syriam iubetur ne initium belli adversus Parthos existeret.


Next: Book 12 [50]