Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

Tacitus: Annals Book 11 [30]

30. On this, Calpurnia (that was the woman's name), as soon as she was allowed a private interview, threw herself at the emperor's knees, crying out that Messalina was married to Silius. At the same time she asked Cleopatra, who was standing near and waiting for the question, whether she knew it. Cleopatra nodding assent, she begged that Narcissus might be summoned. Narcissus entreated pardon for the past, for having concealed the scandal while confined to a Vettius or a Plautius. Even now, he said, he would not make charges of adultery, and seem to be asking back the palace, the slaves, and the other belongings of imperial rank. These Silius might enjoy; only, he must give back the wife and annul the act of marriage. "Do you know," he said "of your divorce? The people, the army, the Senate saw the marriage of Silius. Act at once, or the new husband is master of Rome."

30. Exim Calpurnia (id paelici nomen), ubi datum secretum, genibus Caesaris provoluta nupsisse Messalinam Silio exclamat; simul Cleopatram, quae id opperiens adstabat, an comperisset interrogat, atque illa adnuente cieri Narcissum postulat. is veniam in praeteritum petens quod ei Vettios, Plautios dissimulavisset, nec nunc adulteria obiecturum ait, ne domum servitia et ceteros fortunae paratus reposceret. frueretur immo his set redderet uxorem rumperetque tabulas nuptialis. 'an discidium' inquit ' tuum nosti? nam matrimonium Silii vidit populus et senatus et miles; ac ni propere agis, tenet urbem maritus.'

31. Claudius then summoned all his most powerful friends. First he questioned Turranius, superintendent of the corn market; next, Lusius Geta, who commanded the praetorians. When they confessed the truth, the whole company clamoured in concert that he must go to the camp, must assure himself of the praetorian cohorts, must think of safety before he thought of vengeance. It is quite certain that Claudius was so overwhelmed by terror that he repeatedly asked whether he was indeed in possession of the empire, whether Silius was still a subject. Messalina meanwhile, more wildly profligate than ever, was celebrating in mid-autumn a representation of the vintage in her new home. The presses were being trodden; the vats were overflowing; women girt with skins were dancing, as Bacchanals dance in their worship or their frenzy. Messalina with flowing hair shook the thyrsus, and Silius at her side, crowned with ivy and wearing the buskin, moved his head to some lascivious chorus. It is said that one Vettius Valens climbed a very lofty tree in sport, and when they asked him what he saw, replied, "A terrible storm from Ostia." Possibly such appearance had begun; perhaps, a word dropped by chance became a prophecy.

31. Tum potissimumquemque amicorum vocat, primumque rei frumentariae praefectum Turranium, post Lusium Getam praetorianis impositum percontatur. quis fatentibus certatim ceteri circumstrepunt, iret in castra, firmaret praetorias cohortis, securitati ante quam vindictae consuleret. satis constat co pavore offusum Claudium ut identidem interrogaret an ipse imperii potens, an Silius privatus esset. at Messalina non alias solutior luxu, adulto autumno simulacrum vindemiae per domum celebrabat. urgeri prela, fluere lacus; et feminae pellibus accinctae adsultabant ut sacrificantes vel insanientes Bacchae; ipsa crine fluxo thyrsum quatiens, iuxtaque Silius hedera vinctus, gerere cothurnos, iacere caput, strepente circum procaci choro. ferunt Vettium Valentem lascivia in praealtam arborem conisum, interrogantibus quid aspiceret, respondisse tempestatem ab Ostia atrocem, sive coeperat ea species, seu forte lapsa vox in praesagium vertit.

32. Meanwhile no mere rumour but messengers from all parts brought the news that everything was known to Claudius, and that he was coming, bent on vengeance. Messalina upon this went to the gardens of Lucullus; Silius, to conceal his fear, to his business in the forum. The other guests were flying in all directions when the centurions appeared and put every one in irons where they found them, either in the public streets or in hiding. Messalina, though her peril took away all power of thought, promptly resolved to meet and face her husband, a course in which she had often found safety; while she bade Britannicus and Octavia hasten to embrace their father. She besought Vibidia, the eldest of the Vestal Virgins, to demand audience of the supreme pontiff and to beg for mercy. Meanwhile, with only three companions, so lonely did she find herself in a moment, she traversed the whole length of the city, and, mounting on a cart used to remove garden refuse, proceeded along the road to Ostia; not pitied, so overpoweringly hideous were her crimes, by a single person.

32. Non rumor interea, sed undique nuntii incedunt, qui gnara Claudio cuncta et venire promptum ultioni adferrent. igitur Messalina Lucullianos in hortos, Silius dissimulando metu ad munia fori digrediuntur. ceteris passim dilabentibus adfuere centuriones, inditaque sunt vincla, ut quis reperiebatur in publico aut per latebras. Messalina tamen, quamquam res adversae consilium eximerent, ire obviam et aspici a marito, quod saepe subsidium habuerat,haud segniter intendit misitque ut Britannicus et Octavia in complexam patris pergerent. et Vibidiam, virginum Vestalium vetustissimam, oravit pontificis maximi auris adire, clementiam expetere. atque interim, tribus omnino comitantibus--id repente solltudinis erat--spatium urbis pedibus emensa, vehiculo, quo purgamenta hortorum eripiuntur, Ostiensem viam intrat nulla cuiusquam misericordia quia flagitiorum deformitas praevalebat.

33. There was equal alarm on the emperor's side. They put but little trust in Geta, who commanded the praetorians, a man swayed with good case to good or evil. Narcissus in concert with others who dreaded the same fate, declared that the only hope of safety for the emperor lay in his transferring for that one day the command of the soldiers to one of the freedmen, and he offered to undertake it himself. And that Claudius might not be induced by Lucius Vitellius and Largus Caecina to repent, while he was riding into Rome, he asked and took a seat in the emperor's carriage.

33. Trepidabatur nihilo minus a Caesare: quippe Getae praetorii praefecto haud satis fidebant, ad honesta seu prava iuxta levi. ergo Narcissus, adsumptis quibus idem metus, non aliam spem incolumitatis Caesaris adfirmat quam si ius militum uno illo die in aliquem libertorum transferret, seque offert suscepturum. ac ne, dum in urbem vehitur, ad paenitentiam a L. Vitellio et Largo Caecina mutaretur, in eodem gestamine sedem poscit adsumiturque.

34. It was currently reported in after times that while the emperor broke into contradictory exclamations, now inveighing against the infamies of his wife, and now, returning in thought to the remembrance of his love and of his infant children, Vitellius said nothing but, "What audacity! what wickedness!" Narcissus indeed kept pressing him to clear up his ambiguities and let the truth be known, but still he could not prevail upon him to utter anything that was not vague and susceptible of any meaning which might be put on it, or upon Largus Caecina, to do anything but follow his example. And now Messalina had presented herself, and was insisting that the emperor should listen to the mother of Octavia and Britannicus, when the accuser roared out at her the story of Silius and her marriage. At the same moment, to draw Caesar's eyes away from her, he handed him some papers which detailed her debaucheries. Soon afterwards, as he was entering Rome, his children by Messalina were to have shown themselves, had not Narcissus ordered their removal. Vibidia he could not repel, when, with a vehemently indignant appeal, she demanded that a wife should not be given up to death without a hearing. So Narcissus replied that the emperor would hear her, and that she should have an opportunity of disproving the charge. Meanwhile the holy virgin was to go and discharge her sacred duties.

34. Crebra post haec fama fuit, inter diversas principis voces, cum modo incusaret flagitia uxoris, aliquando ad memoriam coniugii et infantiam liberorum revolveretur, non aliud prolocutum Vitellium quam ïo facinus! o scelus!' instabat quidem Narcissus aperire ambages et veri copiam facere: sed non ideo pervicit quin suspensa et quo ducerentur inclinatura responderet exemploque eius Largus Caecina uteretur. et iam erat in aspectu Messalina clamitabatque audiret Octaviae et Britannici matrem, cum obstrepere accusator, Silium et nuptias referens; simul codicillos libidinum indices tradidit, quis visus Caesaris averteret. nec multo post urbem ingredienti offerebantur communes liberi, nisi Narcissus amoveri eos iussisset. Vibidiam depellere nequivit quin multa cum invidia flagitaret ne indefensa coniunx exitio daretur. igitur auditurum principem et fore diluendi criminis facultatem respondit: iret interim virgo et sacra capesseret.

35. All throughout, Claudius preserved a strange silence; Vitellius seemed unconscious. Everything was under the freedman's control. By his order, the paramour's house was thrown open and the emperor conducted thither. First, on the threshold, he pointed out the statue of Silius's father, which a decree of the Senate had directed to be destroyed; next, how the heirlooms of the Neros and the Drusi had been degraded into the price of infamy. Then he led the emperor, furious and bursting out in menace, into the camp, where the soldiers were purposely assembled. Claudius spoke to them a few words at the dictation of Narcissus. Shame indeed checked the utterance even of a righteous anger. Instantly there came a shout from the cohorts, demanding the names of the culprits and their punishment. Brought before the tribunal, Silius sought neither defence nor delay, but begged that his death might be hastened. A like courage made several Roman knights of the first rank desirous of a speedy doom. Titius Proculus, who had been appointed to watch Messalina and was now offering his evidence, Vettius Valens, who confessed his guilt, together with Pompeius Urbicus and Saufellus Trogus from among her accomplices, were ordered to execution. Decius Calpurnianus too, commander of the watch, Sulpicius Rufus, who had the charge of the Games, and Juncus Virgilianus, a senator, were similarly punished.

35. Mirum inter haec silentium Claudi, Vitellius ignaro propior: omnia liberto oboediebant. patefieri domum adulteri atque illuc deduci imperatorem iubet. ac primum in vestibulo effigiem patris Silii consulto senatus abolitam demonstrat, tum quidquid avitum Neronibus et Drusis in pretium probri cessisse. incensumque et ad minas erumpentem castris infert, parata contione militum; apud quos praemonente Narcisso pauca verba fecit: nam etsi iustum dolorem pudor impediebat. continuus dehinc cohortium clamor nomina reorum et poenas flagitantium; admotusque Silius tribunali non defensionem, non moras temptavit, precatus ut mors acceleraretur. eadem constantia et inlustres equites Romani [cupido maturae necis fuit.] et Titium Proculum, custodem a Silio Messalinae datum et indicium offerentem, Vettium Valentem confessum et Pompeium Vrbicum ac Saufeium Trogum ex consciis tradi ad supplicium iubet. Decrius quoque Calpurnianus vigilum praefectus, Sulpicius Rufus ludi procurator, Iuncus Vergilianus senator eadem poena adfecti.

36. Mnester alone occasioned a pause. Rending off his clothes, he insisted on Claudius looking at the scars of his stripes and remembering his words when he surrendered himself, without reserve, to Messalina's bidding. The guilt of others had been the result of presents or of large promises; his, of necessity. He must have been the first victim had Silius obtained empire. Caesar was touched by his appeal and inclined to mercy, but his freedmen prevailed on him not to let any indulgence be shown to a player when so many illustrious citizens had fallen. "It mattered not whether he had sinned so greatly from choice or compulsion." Even the defence of Traulus Montanus, a Roman knight, was not admitted. A young man of pure life, yet of singular beauty, he had been summoned and dismissed within the space of one night by Messalina, who was equally capricious in her passions and dislikes. In the cases of Suilius Caesoninus and Plautius Lateranus, the extreme penalty was remitted. The latter was saved by the distinguished services of his uncle; the former by his very vices, having amid that abominable throng submitted to the worst degradation.

36. Solus Mnester cunctationem attulit, dilaniata veste clamitans aspiceret verberum notas, reminisceretur vocis, qua se obnoxium iussis Messalinae dedisset: aliis largitione aut spei magnitudine, sibi ex necessitate culpam; nec cuiquam ante pereundum fuisse si Silius rerum poteretur. commotum his et pronum ad misericordiam Caesarem perpulere liberti ne tot inlustribus viris interfectis histrioni consuleretur: sponte an coactus tam magna peccavisset, nihil referre. ne Trauli quidem Montani equitis Romani defensio recepta est. is modesta iuventa, sed corpore insigni, accitus ultro noctemque intra unam a Messalina proturbatus erat, paribus lasciviis ad cupidinem et fastidia. Suillio Caesonino et Plautio Laterano mors remittitur, huic ob patrui egregium meritum: Caesoninus vitiis protectus est, tamquam in illo foedissimo coetu passus muliebria.

37. Messalina meanwhile, in the gardens of Lucullus, was struggling for life, and writing letters of entreaty, as she alternated between hope arid fury. In her extremity, it was her pride alone which forsook her. Had not Narcissus hurried on her death, ruin would have recoiled on her accuser. Claudius had returned home to an early banquet; then, in softened mood, when the wine had warmed him, he bade some one go and tell the "poor creature" (this is the word which they say he used) to come the morrow and plead her cause. Hearing this, seeing too that his wrath was subsiding and his passion returning, and fearing, in the event of delay, the effect of approaching night and conjugal recollections, Narcissus rushed out, and ordered the centurions and the tribunes, who were on guard, to accomplish the deed of blood. Such, he said, was the emperor's bidding. Evodus, one of the freedmen, was appointed to watch and complete the affair. Hurrying on before with all speed to the gardens, he found Messalina stretched upon the ground, while by her side sat Lepida, her mother, who, though estranged from her daughter in prosperity, was now melted to pity by her inevitable doom, and urged her not to wait for the executioner. "Life," she said, "was over; all that could be looked for was honour in death." But in that heart, utterly corrupted by profligacy, nothing noble remained. She still prolonged her tears and idle complaints, till the gates were forced open by the rush of the new comers, and there stood at her side the tribune, sternly silent, and the freedman, overwhelming her with the copious insults of a servile tongue.

37. Interim Messalina Lucullianis in hortis prolatare vitam, componere preces, non nulla spe et aliquando ira: tantum inter extrema superbiae gerebat. ac ni caedem eius Narcissus properavisset, verterat pernicies in accusatorem. nam Claudius domum regressus et tempestivis epulis delenitus, ubi vino incaluit, iri iubet nuntiarique miserae (hoc enim verbo usum ferunt) dicendam ad causam postera die adesset. quod ubi auditum et languescere ira, redire amor ac, si cunctarentur, propinqua nox et uxorii cubiculi memoria timebantur, prorumpit Narcissus denuntiatque centurionibus et tribuno, qui aderat, exequi caedem: ita imperatorem iubere. custos et exactor e libertis Euodus datur; isque raptim in hortos praegressus repperit fusam humi, adsidente matre Lepida, quae florenti filiae haud concors supremis eius necessitatibus ad miserationem evicta erat suadebatque ne percussorem opperiretur: transisse vitam neque aliud quam morti decus quaerendum. sed animo per libidines corrupto nihil honestum inerat; lacrimaeque et questus inriti ducebantur, cum impetu venientium pulsae fores adstititque tribunus per silentium, at libertus increpans multis et servilibus probris.

38. Then for the first time she understood her fate and put her hand to a dagger. In her terror she was applying it ineffectually to her throat and breast, when a blow from the tribune drove it through her. Her body was given up to her mother. Claudius was still at the banquet when they told him that Messalina was dead, without mentioning whether it was by her own or another's hand. Nor did he ask the question, but called for the cup and finished his repast as usual. During the days which followed he showed no sign of hatred or joy or anger or sadness, in a word, of any human emotion, either when he looked on her triumphant accusers or on her weeping children. The Senate assisted his forgetfulness by decreeing that her name and her statues should be removed from all places, public or private. To Narcissus were voted the decorations of the quaestorship, a mere trifle to the pride of one who rose in the height of his power above Pallas and Callistus. 38. Tunc primum fortunam suam introspexit ferrumque accepit, quod frustra ingulo aut pectori per trepidationem admovens ictu tribuni transigitur. corpus matri concessum. nuntiatumque Claudio epulanti perisse Messalinam, non distincto sua an aliena manu. nec ille quaesivit, poposcitque poculum et solita convivio celebravit. ne secutis quidem diebus odii gaudii, irae tristitiae, ullius denique humani adfectus signa dedit, non cum laetantis accusatores aspiceret, non cum filios maerentis. iuvitque oblivionem eius senatus censendo nomen et effigies privatis ac publicis locis demovendas. decreta Narcisso quaestoria insignia, levissimum fastidii eius, cum super Pallantem et Callistum ageret, +honesta quidem, sed ex quis deterrima orerentur [tristitiis multis].


Next: Book 12 [1]