30. The Senate then gave their votes that Serenus should be punished according to ancient precedent, when the emperor, to soften the odium of the affair, interposed with his veto. Next, Gallus Asinius proposed that he should be confined in Gyaros or Donusa, but this he rejected, on the ground that both these islands were deficient in water, and that he whose life was spared, ought to be allowed the necessaries of life. And so Serenus was conveyed back to Amorgus. In consequence of the suicide of Cornutus, it was proposed to deprive informers of their rewards whenever a person accused of treason put an end to his life by his own act before the completion of the trial. The motion was on the point of being carried when the emperor, with a harshness contrary to his manner, spoke openly for the informers, complaining that the laws would be ineffective, and the State brought to the verge of ruin. "Better," he said, "to subvert the constitution than to remove its guardians." Thus the informers, a class invented to destroy the commonwealth, and never enough controlled even by legal penalties, were stimulated by rewards.
|
30. Dictis dein sententiis ut Serenus more maiorum puniretur, quo molliret invidiam, intercessit. Gallus Asinius cum Gyaro aut Donusa claudendum censeret, id quoque aspernatus est, egenam aquae utramque insulam referens dandosque vitae usus cui vita concederetur. ita Serenus Amorgum reportatur. et quia Cornutus sua manu ceciderat, actum de praemiis accusatorum abolendis, si quis maiestatis postulatus ante perfectum iudicium se ipse vita privavisset. ibaturque in eam sententiam ni durius contraque morem suum palam pro accusatoribus Caesar inritas leges, rem publicam in praecipiti conquestus esset: subverterent potius iura quam custodes eorum amoverent. sic delatores, genus hominum publico exitio repertum et ne, poenis quidem umquam satis coercitum, per praemia eliciebatur.
|
31. Some little joy broke this long succession of horrors. Caius Cominius, a Roman knight, was spared by the emperor, against whom he was convicted of having written libellous verses, at the intercession of his brother, who was a Senator. Hence it seemed the more amazing that one who knew better things and the glory which waits on mercy, should prefer harsher courses. He did not indeed err from dulness, and it is easy to see when the acts of a sovereign meet with genuine, and when with fictitious popularity. And even he himself, though usually artificial in manner, and though his words escaped him with a seeming struggle, spoke out freely and fluently whenever he came to a man's rescue. In another case, that of Publius Suillius, formerly quaestor to Germanicus, who was to be expelled from Italy on a conviction of having received money for a judicial decision, he held that the man ought to be banished to an island, and so intensely strong was his feeling that he bound the Senate by an oath that this was a State necessity. The act was thought cruel at the moment, but subsequently it redounded to his honour when Suillius returned from exile. The next age saw him in tremendous power and a venal creature of the emperor Claudius, whose friendship he long used, with success, never for good. The same punishment was adjudged to Catus Firmius, a Senator, for having (it was alleged) assailed his sister with a false charge of treason. Catus, as I have related, had drawn Libo into a snare and then destroyed him by an information. Tiberius remembering this service, while he alleged other reasons, deprecated a sentence of exile, but did not oppose his expulsion from the Senate.
|
31. His tam adsiduis tamque maestis modica laetitia intericitur, quod C. Cominium equitem Romanum, probrosi in se carminis convictum, Caesar precibus fratris qui senator erat concessit. quo magis mirum habebatur gnarum meliorum et quae fama clementiam sequeretur tristiora malle. neque enim socordia peccabat; nec occultum est, quando ex veritate, quando adumbrata laetitia facta imperatorum celebrentur. quin ipse, compositus alias et velut eluctantium verborum, solutius promptiusque eloquebatur quotiens subveniret. at P. Suillium quaestorem quondam Germanici, cum Italia arceretur convictus pecuniam ob rem iudicandam cepisse, amovendum in insulam censuit, tanta contentione animi ut iure iurando obstringeret e re publica id esse. quod aspere acceptum ad praesens mox in laudem vertit regresso Suillio; quem vidit sequens aetas praepotentem, venalem et Claudii principis amicitia diu prospere, numquam bene usum. eadem poena in Catum Firmium senatorem statuitur, tamquam falsis maiestatis criminibus sororem petivisset. Catus, ut rettuli, Libonem inlexerat insidiis, deinde indicio perculerat. eius operae memor Tiberius sed alia praetendens exilium de precatus est: quo minus senatu pelleretur non obstitit.
|
32. Much what I have related and shall have to relate, may perhaps, I am aware, seem petty trifles to record. But no one must compare my annals with the writings of those who have described Rome in old days. They told of great wars, of the storming of cities, of the defeat and capture of kings, or whenever they turned by preference to home affairs, they related, with a free scope for digression, the strifes of consuls with tribunes, land and corn-laws, and the struggles between the commons and the aristocracy. My labours are circumscribed and inglorious; peace wholly unbroken or but slightly disturbed, dismal misery in the capital, an emperor careless about the enlargement of the empire, such is my theme. Still it will not be useless to study those at first sight trifling events out of which the movements of vast changes often take their rise.
|
32. Pleraque eorum quae rettuli quaeque referam parva forsitan et levia memoratu videri non nescius sum: sed nemo annalis nostros cum scriptura eorum contenderit qui veteres populi Romani res composuere. ingentia illi bella, expugnationes urbium, fusos captosque reges, aut si quando ad interna praeverterent, discordias consulum adversum tribunos, agrarias frumentariasque leges, plebis et optimatium certamina libero egressu memorabant: nobis in arto et inglorius labor; immota quippe aut modice lacessita pax, maestae urbis res et princeps proferendi imperi incuriosus erat. non tamen sine usu fuerit introspicere illa primo aspectu levia ex quis magnarum saepe rerum motus oriuntur.
|
33. All nations and cities are ruled by the people, the nobility, or by one man. A constitution, formed by selection out of these elements, it is easy to commend but not to produce; or, if it is produced, it cannot be lasting. Formerly, when the people had power or when the patricians were in the ascendant, the popular temper and the methods of controlling it, had to be studied, and those who knew most accurately the spirit of the Senate and aristocracy, had the credit of understanding the age and of being wise men. So now, after a revolution, when Rome is nothing but the realm of a single despot, there must be good in carefully noting and recording this period, for it is but few who have the foresight to distinguish right from wrong or what is sound from what is hurtful, while most men learn wisdom from the fortunes of others. Still, though this is instructive, it gives very little pleasure. Descriptions of countries, the various incidents of battles, glorious deaths of great generals, enchain and refresh a reader's mind. I have to present in succession the merciless biddings of a tyrant, incessant prosecutions, faithless friendships, the ruin of innocence, the same causes issuing in the same results, and I am everywhere confronted by a wearisome monotony in my subject matter. Then, again, an ancient historian has but few disparagers, and no one cares whether you praise more heartily the armies of Carthage or Rome. But of many who endured punishment or disgrace under Tiberius, the descendants yet survive; or even though the families themselves may be now extinct, you will find those who, from a resemblance of character, imagine that the evil deeds of others are a reproach to themselves. Again, even honour and virtue make enemies, condemning, as they do, their opposites by too close a contrast. But I return to my work.
|
33. Nam cunctas nationes et urbes populus aut primores aut singuli regunt: delecta ex iis et consociata rei publicae forma laudari facilius quam evenire, vel si evenit, haud diuturna esse potest. igitur ut olim plebe valida, vel cum patres pollerent, noscenda vulgi natura et quibus modis temperanter haberetur, senatusque et optimatium ingenia qui maxime perdidicerant, callidi temporum et sapientes credebantur, sic converso statu neque alia re Romana quam si unus imperitet, haec conquiri tradique in rem fuerit, quia pauci prudentia honesta ab deterioribus, utilia ab noxiis discernunt, plures aliorum eventis docentur. ceterum ut profutura, ita minimum oblectationis adferunt. nam situs gentium, varietates proeliorum, clari ducum exitus retinent ac redintegrant legentium animum: nos saeva iussa, continuas accusationes, fallaces amicitias, perniciem innocentium et easdem exitii causas coniungimus, obvia rerum similitudine et satietate. tum quod antiquis scriptoribus rarus obtrectator, neque refert cuiusquam Punicas Romanasne acies laetius extuleris: at multorum qui Tiberio regente poenam vel infamias subiere posteri manent. utque familiae ipsae iam extinctae sint, reperies qui ob similitudinem morum aliena malefacta sibi obiectari putent. etiam gloria ac virtus infensos habet, ut nimis ex propinquo diversa arguens. sed ad inceptum redeo.
|
34. In the year of the consulship of Cornelius Cossus and Asinius Agrippa, Cremutius Cordus was arraigned on a new charge, now for the first time heard. He had published a history in which he had praised Marcus Brutus and called Caius Cassius the last of the Romans. His accusers were Satrius Secundus and Pinarius Natta, creatures of Sejanus. This was enough to ruin the accused; and then too the emperor listened with an angry frown to his defence, which Cremutius, resolved to give up his life, began thus: - "It is my words, Senators, which are condemned, so innocent am I of any guilty act; yet these do not touch the emperor or the emperor's mother, who are alone comprehended under the law of treason. I am said to have praised Brutus and Cassius, whose careers many have described and no one mentioned without eulogy. Titus Livius, pre-eminently famous for eloquence and truthfulness, extolled Cneius Pompeius in such a panegyric that Augustus called him Pompeianus, and yet this was no obstacle to their friendship. Scipio, Afranius, this very Cassius, this same Brutus, he nowhere describes as brigands and traitors, terms now applied to them, but repeatedly as illustrious men. Asinius Pollio's writings too hand down a glorious memory of them, and Messala Corvinus used to speak with pride of Cassius as his general. Yet both these men prospered to the end with wealth and preferment. Again, that book of Marcus Cicero, in which he lauded Cato to the skies, how else was it answered by Caesar the dictator, than by a written oration in reply, as if he was pleading in court? The letters Antonius, the harangues of Brutus contain reproaches against Augustus, false indeed, but urged with powerful sarcasm; the poems which we read of Bibaculus and Catullus are crammed with invectives on the Caesars. Yet the Divine Julius, the Divine Augustus themselves bore all this and let it pass, whether in forbearance or in wisdom I cannot easily say. Assuredly what is despised is soon forgotten; when you resent a thing, you seem to recognise it."
|
34. Cornelio Cosso Asinio Agrippa consulibus Cremutius Cordus postulatur novo ac tunc primum audito crimine, quod editis annalibus laudatoque M. Bruto C. Cassium Romanorum ultimum dixisset. accusabant Satrius Secundus et Pinarius Natta, Seiani clientes. id perniciabile reo et Caesar truci vultu defensionem accipiens, quam Cremutius relinquendae vitae certus in hunc modum exorsus est: 'verba mea, patres conscripti, arguuntur: adeo factorum innocens sum. sed neque haec in principem aut principis parentem, quos lex maiestatis amplectitur: Brutum et Cassium laudavisse dicor, quorum res gestas cum plurimi composuerint, nemo sine honore memoravit. Titus Livius, eloquentiae ac fidei praeclarus in primis, Cn. Pompeium tantis laudibus tulit ut Pompeianum eum Augustus appellaret; neque id amicitiae eorum offecit. Scipionem, Afranium, hunc ipsum Cassium, hunc Brutum nusquam latrones et parricidas, quae nunc vocabula imponuntur, saepe ut insignis viros nominat. Asinii Pollionis scripta egregiam eorundem memoriam tradunt; Messala Corvinus imperatorem suum Cassium praedicabat: et uterque opibusque atque honoribus perviguere. Marci Ciceronis libro quo Catonem caelo aequavit, quid aliud dictator Caesar quam rescripta oratione velut apud iudices respondit? Antonii epistulae Bruti contiones falsa quidem in Augustum probra set multa cum acerbitate habent; carmina Bibaculi et Catulli referta contumeliis Caesarum leguntur: sed ipse divus Iulius, ipse divus Augustus et tulere ista et reliquere, haud facile dixerim, moderatione magis an sapientia. namque spreta exolescunt: si irascare, adgnita videntur.
|
35. "Of the Greeks I say nothing; with them not only liberty, but even license went unpunished, or if a person aimed at chastising, he retaliated on satire by satire. It has, however, always been perfectly open to us without any one to censure, to speak freely of those whom death has withdrawn alike from the partialities of hatred or esteem. Are Cassius and Brutus now in arms on the fields of Philippi, and am I with them rousing the people by harangues to stir up civil war? Did they not fall more than seventy years ago, and as they are known to us by statues which even the conqueror did not destroy, so too is not some portion of their memory preserved for us by historians? To every man posterity gives his due honour, and, if a fatal sentence hangs over me, there will be those who will remember me as well as Cassius and Brutus." He then left the Senate and ended his life by starvation. His books, so the Senators decreed, were to be burnt by the aediles; but some copies were left which were concealed and afterwards published. And so one is all the more inclined to laugh at the stupidity of men who suppose that the despotism of the present can actually efface the remembrances of the next generation. On the contrary, the persecution of genius fosters its influence; foreign tyrants, and all who have imitated their oppression, have merely procured infamy for themselves and glory for their victims.
|
35. Non attingo Graecos, quorum non modo libertas, etiam libido impunita; aut si quis advertit, dictis dicta ultus est. sed maxime solutum et sine obtrectatore fuit prodere de iis quos mors odio aut gratiae exemisset. num enim armatis Cassio et Bruto ac Philippensis campos optinentibus belli civilis causa populum per contiones incendo? an illi quidem septuagesimum ante annum perempti, quo modo imaginibus suis noscuntur, quas ne victor quidem abolevit, sic partem memoriae apud scriptores retinent? suum cuique decus posteritas rependit; nec deerunt, si damnatio ingruit, qui non modo Cassii et Bruti set etiam mei meminerint.' egressus dein senatu vitam abstinentia finivit. libros per aedilis cremandos censuere patres: set manserunt, occultati et editi. quo magis socordiam eorum inridere libet qui praesenti potentia credunt extingui posse etiam sequentis aevi memoriam. nam contra punitis ingeniis gliscit auctoritas, neque aliud externi reges aut qui eadem saevitia usi sunt nisi dedecus sibi atque illis gloriam peperere.
|
36. That year was such a continuous succession of prosecutions that on the days of the Latin festival when Drusus, as city-prefect, had ascended his tribunal for the inauguration of his office, Calpurnius Salvianus appeared before him against Sextus Marius. This the emperor openly censured, and it caused the banishment of Salvianus. Next, the people of Cyzicus were accused of publicly neglecting the established worship of the Divine Augustus, and also of acts of violence to Roman citizens. They were deprived of the franchise which they had earned during the war with Mithridates, when their city was besieged, and when they repulsed the king as much by their own bravery as by the aid of Lucullus. Then followed the acquittal of Fonteius Capito, the late proconsul of Asia, on proof that charges brought against him by Vibius Serenus were fictitious. Still this did not injure Serenus, to whom public hatred was actually a protection. Indeed any conspicuously restless informer was, so to say, inviolable; only the insignificant and undistinguished were punished.
|
36. Ceterum postulandis reis tam continuus annus fuit ut feriarum Latinarum diebus praefectum urbis Drusum, auspicandi gratia tribunal ingressum, adierit Calpumius Salvianus in Sextum Marium: quod a Caesare palam in crepitum causa exilii Salviano fuit. obiecta publice Cyzicenis incuria caerimoniarum divi Augusti, additis violentiae criminibus adversum civis Romanos. et amisere libertatem, quam bello Mithridatis meruerant, circumsessi nec minus sua constantia quam praesidio Luculli pulso rege. at Fonteius Capito, qui pro consule Asiam curaverat, absolvitur, comperto ficta in eum crimina per Vibium Serenum. neque tamen id Sereno noxae fuit, quem odium publicum tutiorem faciebat. nam ut quis destrictior accusator, velut sacrosanctus erat: leves ignobiles poenis adficiebantur.
|
37. About the same time Further Spain sent a deputation to the Senate, with a request to be allowed, after the example of Asia, to erect a temple to Tiberius and his mother. On this occasion, the emperor, who had generally a strong contempt for honours, and now thought it right to reply to the rumour which reproached him with having yielded to vanity, delivered the following speech:- "I am aware, Senators, that many deplore my want of firmness in not having opposed a similar recent petition from the cities of Asia. I will therefore both explain the grounds of my previous silence and my intentions for the future. Inasmuch as the Divine Augustus did not forbid the founding of a temple at Pergamos to himself and to the city of Rome, I who respect as law all his actions and sayings, have the more readily followed a precedent once approved, seeing that with the worship of myself was linked an expression of reverence towards the Senate. But though it may be pardonable to have allowed this once, it would be a vain and arrogant thing to receive the sacred honour of images representing the divine throughout all the provinces, and the homage paid to Augustus will disappear if it is vulgarised by indiscriminate flattery.
|
37. Per idem tempus Hispania ulterior missis ad senatum legatis oravit ut exemplo Asiae delubrum Tiberio matrique eius extrueret. qua occasione Caesar, validus alioqui spernendis honoribus et respondendum ratus iis quorum rumore arguebatur in ambitionem flexisse, huiusce modi orationem coepit: 'scio, patres conscripti, constantiam meam a plerisque desideratam quod Asiae civitatibus nuper idem istud petentibus non sim adversatus. ergo et prioris silentii defensionem et quid in futurum statuerim simul aperiam. cum divus Augustus sibi atque urbi Romae templum apud Pergamum sisti non prohibuisset, qui omnia facta dictaque eius vice legis observem, placitum iam exemplum promptius secutus sum quia cultui meo veneratio senatus adiungebatur. ceterum ut semel recepisse veniam habuerit, ita per omnis provincias effgie numinum sacrari ambitiosum, superbum; et vanescet Augusti honor si promiscis adulationibus vulgatur.
|
38. "For myself, Senators, I am mortal and limited to the functions of humanity, content if I can adequately fill the highest place; of this I solemnly assure you, and would have posterity remember it. They will more than sufficiently honour my memory by believing me to have been worthy of my ancestry, watchful over your interests, courageous in danger, fearless of enmity, when the State required it. These sentiments of your hearts are my temples, these my most glorious and abiding monuments. Those built of stone are despised as mere tombs, if the judgment of posterity passes into hatred. And therefore this is my prayer to our allies, our citizens, and to heaven itself; to the last, that, to my life's close, it grant me a tranquil mind, which can discern alike human and divine claims; to the first, that, when I die, they honour my career and the reputation of my name with praise and kindly remembrance." Henceforth Tiberius even in private conversations persisted in showing contempt for such homage to himself. Some attributed this to modesty; many to self-distrust; a few to a mean spirit. "The noblest men," it was said, "have the loftiest aspirations, and so Hercules and Bacchus among the Greeks and Quirinus among us were enrolled in the number of the gods. Augustus, did better, seeing that he had aspired. All other things princes have as a matter of course; one thing they ought insatiably to pursue, that their memory may be glorious. For to despise fame is to despise merit."
|
38. Ego me, patres conscripti, mortalem esse et hominum officia fungi satisque habere si locum principem impleam et vos testor et meminisse posteros volo; qui satis superque memoriae meae tribuent, ut maioribus meis dignum, rerum vestrarum providum, constantem in periculis, offensionum pro utilitate publica non pavidum credant. haec mihi in animis vestris templa, hae pulcherrimae effigies et mansurae. nam quae saxo struuntur, si iudicium posterorum in odium vertit, pro sepulchris spernuntur. proinde socios civis et deos ipsos precor, hos ut mihi ad finem usque vitae quietam et intellegentem humani divinique iuris mentem duint, illos ut, quandoque concessero, cum laude et bonis recordationibus facta atque famam nominis mei prosequantur.' perstititque posthac secretis etiam sermonibus aspernari talem sui cultum. quod alii modestiam, multi, quia diffideret, quidam ut degeneris animi interpretabantur. optumos quippe mortalium altissima cupere: sic Herculem et Liberum apud Graecos, Quirinum apud nos deum numero additos: melius Augustum, qui speraverit. cetera principibus statim adesse: unum insatiabiliter parandum, prosperam sui memoriam; nam contemptu famae contemni virtutes.
|
39. Sejanus meanwhile, dazed by his extravagant prosperity and urged on too by a woman's passion, Livia now insisting on his promise of marriage, addressed a memorial to the emperor. For it was then the custom to apply to him by writing, even though he was at Rome. This petition was to the following effect: - The kindness of Augustus, the father, and then the many favourable testimonies of Tiberius, the son, had engendered the habit of confiding his hopes and wishes to the ears of emperors as readily as to those of the gods. The splendour of high distinctions he had never craved; he had rather chosen watchings and hardships, like one of the common soldiers, for the emperor's safety. But there was one most glorious honour he had won, the reputation of being worthy of an alliance with a Caesar. This was the first motive of his ambition. As he had heard that Augustus, in marrying his daughter, had even entertained some thoughts of Roman knights, so if a husband were sought for Livia, he hoped Tiberius would bear in mind a friend who would find his reward simply in the glory of the alliance. He did not wish to rid himself of the duties imposed on him; he thought it enough for his family to be secured against the unjust displeasure of Agrippina, and this for the sake of his children. For, as for himself, enough and more than enough for him would be a life completed while such a sovereign still reigned.
|
39. At Seianus nimia fortuna socors et muliebri insuper cupidine incensus, promissum matrimonium flagitante Livia, componit ad Caesarem codicillos: moris quippe tum erat quamquam praesentem scripto adire. eius talis forma fuit: benevolentia patris Augusti et mox plurimis Tiberii iudiciis ita insuevisse ut spes votaque sua non prius ad deos quam ad principum auris conferret. neque fulgorem honorum umquam precatum: excubias ac labores ut unum e militibus pro incolumitate imperatoris malle. ac tamen quod pulcherrimum adeptum, ut coninuctione Caesaris dignus crederetur: hinc initium spei. et quoniam audiverit Augustum in conlocanda filia non nihil etiam de equitibus Romanis consultavisse, ita, si maritus Liviae quaereretur, haberet in animo amicum sola necessitudinis gloria usurum. non enim exuere imposita munia: satis aestimare firmari domum adversum iniquas Agrippinae offensiones, idque liberorum causa; nam sibi multum superque vitae fore, quod tali cum principe explevisset.
|