Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

Tacitus: Annals Book 2 [70]

70. Germanicus heard of all this with anger, no less than with fear. "If my doors," he said, "are to be besieged, if I must gasp out my last breath under my enemies' eyes, what will then be the lot of my most unhappy wife, of my infant children? Poisoning seems tedious; he is in eager haste to have the sole control of the province and the legions. But Germanicus is not yet fallen so low, nor will the murderer long retain the reward of the fatal deed." He then addressed a letter to Piso, renouncing his friendship, and, as many also state, ordered him to quit the province. Piso without further delay weighed anchor, slackening his course that he might not have a long way to return should Germanicus' death leave Syria open to him.

70. Ea Germanico haud minus ira quam per metum accepta. si limen obsideretur, si effundendus spiritus sub oculis inimicorum foret, quid deinde miserrimae coningi, quid infantibus liberis eventurum? lenta videri veneficia: festinare et urgere, ut provinciam, ut legiones solus habeat. sed non usque eo defectum Germanicum, neque praemia caedis apud interfectorem mansura. componit epistulas quis amicitiam ei renuntiabat: addunt plerique iussum provincia decedere. nec Piso moratus ultra navis solvit moderabaturque cursui quo propius regrederetur si mors Germanici Syriam aperuisset.

71. For a brief space the prince's hopes rose; then his frame became exhausted, and, as his end drew near, he spoke as follows to the friends by his side: - "Were I succumbing to nature, I should have just ground of complaint even against the gods for thus tearing me away in my youth by an untimely death from parents, children, country. Now, cut off by the wickedness of Piso and Plancina, I leave to your hearts my last entreaties. Describe to my father and brother, torn by what persecutions, entangled by what plots, I have ended by the worst of deaths the most miserable of lives. If any were touched by my bright prospects, by ties of blood, or even by envy towards me while I lived, they will weep that the once prosperous survivor of so many wars has perished by a woman's treachery. You will have the opportunity of complaint before the Senate, of an appeal to the laws. It is not the chief duty of friends to follow the dead with unprofitable laments, but to remember his wishes, to fulfil his commands. Tears for Germanicus even strangers will shed; vengeance must come from you, if you loved the man more than his fortune. Show the people of Rome her who is the granddaughter of the Divine Augustus, as well as my consort; set before them my six children. Sympathy will be on the side of the accusers, and to those who screen themselves under infamous orders belief or pardon will be refused." His friends clasped the dying man's right hand, and swore that they would sooner lose life than revenge.

71. Caesar paulisper ad spem erectus, dein fesso corpore ubi finis aderat, adsistentis amicos in hunc modum adloquitur: 'si fato concederem, iustus mihi dolor etiam adversus deos esset, quod me parentibus liberis patriae intra inventam praematuro exitu raperent: nunc scelere Pisonis et Plancinae interceptus ultimas preces pectoribus vestris relinquo: referatis patri ac fratri, quibus acerbitatibus dilaceratus, quibus insidiis circumventus miserrimam vitam pessima morte finierim. si quos spes meae, si quos propinquus sanguis, etiam quos invidia erga viventem movebat, inlacrimabunt quondam florentem et tot bellorum superstitem muliebri fraude cecidisse. erit vobis locus querendi apud senatum, invocandi leges. non hoc praecipuum amicorum munus est, prosequi defunctum ignavo questu, sed quae voluerit meminisse, quae mandaverit exequi. flebunt Germanicum etiam ignoti: vindicabitis vos, si me potius quam fortunam meam fovebatis. ostendite populo Romano divi Augusti neptem eandemque coniugem meam, numerate sex liberos. misericordia cum accusantibus erit fingentibusque scelesta mandata aut non credent homines aut non ignoscent.' iuravere amici dextram morientis contingentes spiritum ante quam ultionem amissuros.

72. He then turned to his wife and implored her by the memory of her husband and by their common offspring to lay aside her high spirit, to submit herself to the cruel blows of fortune, and not, when she returned to Rome, to enrage by political rivalry those who were stronger than herself. This was said openly; other words were whispered, pointing, it was supposed, to his fears from Tiberius. Soon afterwards he expired, to the intense sorrow of the province and of the neighbouring peoples. Foreign nations and kings grieved over him, so great was his courtesy to allies, his humanity to enemies. He inspired reverence alike by look and voice, and while he maintained the greatness and dignity of the highest rank, he had escaped the hatred that waits on arrogance.

72. Tum ad uxorem versus per memoriam sui, per communis liberos oravit exueret ferociam, saevienti fortunae summitteret animum, neu regressa in urbem aemulatione potentiae validiores inritaret. haec palam et alia secreto per quae ostendisse credebatur metum ex Tiberio. neque multo post extinguitur, ingenti luctu provinciae et circumiacentium populorum. indoluere exterae nationes regesque: tanta illi comitas in socios, mansuetudo in hostis; visuque et auditu iuxta venerabilis, cum magnitudinem et gravitatem summae fortunae retineret, invidiam et adrogantiam eflugerat.

73. His funeral, though it lacked the family statues and procession, was honoured by panegyrics and a commemoration of his virtues. Some there were who, as they thought of his beauty, his age, and the manner of his death, the vicinity too of the country where he died, likened his end to that of Alexander the Great. Both had a graceful person and were of noble birth; neither had much exceeded thirty years of age, and both fell by the treachery of their own people in strange lands. But Germanicus was gracious to his friends, temperate in his pleasures, the husband of one wife, with only legitimate children. He was too no less a warrior, though rashness he had none, and, though after having cowed Germany by his many victories, he was hindered from crushing it into subjection. Had he had the sole control of affairs, had he possessed the power and title of a king, he would have attained military glory as much more easily as he had excelled Alexander in clemency, in self-restraint, and in all other virtues. As to the body which, before it was burnt, lay bare in the forum at Antioch, its destined place of burial, it is doubtful whether it exhibited the marks of poisoning. For men according as they pitied Germanicus and were prepossessed with suspicion or were biased by partiality towards Piso, gave conflicting accounts.

73. Funus sine imaginibus et pompa per laudes ac memoriam virtutum eius celebre fuit. et erant qui formam, aetatem, genus mortis ob propinquitatem etiam locorum in quibus interiit, magni Alexandri fatis adacquarent. nam utrumque corpore decoro, genere insigni, haud multum triginta annos egressum, suorum insidiis externas inter gentis occidisse: sed hunc mitem erga amicos, modicum voluptatum, uno matrimonio, certis liberis egisse, neque minus proeliatorem, etiam si temeritas afuerit praepeditusque sit perculsas tot victoriis Germanias servitio premere. quod si solus arbiter rerum, si lure et nomine regio fuisset, tanto promptius adsecuturum gloriam militiae quantum clementia, temperantia, ceteris bonis artibus praestitisset. corpus antequam cremaretur nudatum in foro Antiochensium, qui locus sepulturae destinabatur, praetuleritne veneficii signa parum constitit; nam ut quis misericordia in Germanicum et praesumpta suspicione aut favore in Pisonem pronior, diversi interpretabantur.

74. Then followed a deliberation among the generals and other senators present about the appointment of a governor to Syria. The contest was slight among all but Vibius Marsus and Cneius Sentius, between whom there was a long dispute. Finally Marsus yielded to Sentius as an older and keener competitor. Sentius at once sent to Rome a woman infamous for poisonings in the province and a special favourite of Plancina, Martina by name, on the demand of Vitellius and Veranius and others, who were preparing the charges and the indictment as if a prosecution had already been commenced.

74. Consultatum inde inter legatos quique alii senatorum aderant quisnam Syriae praeficeretur. et ceteris modice nisis, inter Vibium Marsum et Cn. Sentium diu quaesitum: dein Marsus seniori et acrius tendenti Sentio concessit. isque infamem veneficiis ea in provincia et Plancinae percaram nomine Martinam in urbem misit, postulantibus Vitellio ac Veranio ceterisque qui crimina et accusationem tamquam adversus receptos iam reos instruebant.

75. Agrippina meantime, worn out though she was with sorrow and bodily weakness, yet still impatient of everything which might delay her vengeance, embarked with the ashes of Germanicus and with her children, pitied by all. Here indeed was a woman of the highest nobility, and but lately because of her splendid union wont to be seen amid an admiring and sympathizing throng, now bearing in her bosom the mournful relics of death, with an uncertain hope of revenge, with apprehensions for herself, repeatedly at fortune's mercy by reason of the ill-starred fruitfulness of her marriage. Piso was at the island of Coos when tidings reached him that Germanicus was dead. He received the news with extravagant joy, slew victims, visited the temples, with no moderation in his transports; while Plancina's insolence increased, and she then for the first time exchanged for the gayest attire the mourning she had worn for her lost sister.

75. At Agrippina, quamquam defessa luctu et corpore aegro, omnium tamen quae ultionem morarentur intolerans ascendit classem cum cineribus Germanici et liberis, miserantibus cunctis quod femina nobilitate princeps, pulcherrimo modo matrimonio inter venerantis gratantisque aspici solita, tunc feralis reliquias sinu ferret, incerta ultionis, anxia sui et infelici fecunditate fortunae totiens obnoxia. Pisonem interim apud Coum insulatn nuntius adsequitur excessisse Germanicum. quo intemperanter accepto caedit victimas, adit templa, neque ipse gaudium moderans et magis insolescente Plancina, quae luctum amissae sororis tum primum laeto cultu mutavit.

76. Centurions streamed in, and hinted to Piso that he had the sympathy of the legions at his command. "Go back," they said, "to the province which has not been rightfully taken from you, and is still vacant." While he deliberated what he was to do, his son, Marcus Piso, advised speedy return to Rome. "As yet," he said, "you have not contracted any inexpiable guilt, and you need not dread feeble suspicions or vague rumours. Your strife with Germanicus deserved hatred perhaps, but not punishment, and by your having been deprived of the province, your enemies have been fully satisfied. But if you return, should Sentius resist you, civil war is begun, and you will not retain on your side the centurions and soldiers, who are powerfully swayed by the yet recent memory of their general and by a deep-rooted affection for the Caesars."

76. Adfluebant centuriones monebantque prompta illi legionum studia: repeteret provinciam non iure ablatam et vacuam. igitur quid agendum consultanti M. Piso filius properandum in urbem censebat: nihil adhuc inexpiabile admissum neque suspiciones imbecillas aut inania famae pertimescenda. discordiam erga Germanicum odio fortasse dignam, non poena; et ademptione provinciae satis factum immicis. quod si regrederetur, obsistente Sentio civile bellum incipi; nec duraturos in partibus centuriones militesque apud quos recens imperatoris sui memoria et penitus infixus in Caesares amor praevaleret.

77. Against this view Domitius Celer, one of Piso's intimate friends, argued that he ought to profit by the opportunity. "It was Piso, not Sentius, who had been appointed to Syria. It was to Piso that the symbols of power and a praetor's jurisdiction and the legions had been given. In case of a hostile menace, who would more rightfully confront it by arms than the man who had received the authority and special commission of a governor? And as for rumours, it is best to leave time in which they may die away. Often the innocent cannot stand against the first burst of unpopularity. But if Piso possesses himself of the army, and increases his resources, much which cannot be foreseen will haply turn out in his favour. Are we hastening to reach Italy along with the ashes of Germanicus, that, unheard and undefended, you may be hurried to ruin by the wailings of Agrippina and the first gossip of an ignorant mob? You have on your side the complicity of Augusta and the emperor's favour, though in secret, and none mourn more ostentatiously over the death of Germanicus than those who most rejoice at it."

77. Contra Domitius Celer, ex intima eius amicitia, disseruit utendum eventu: Pisonem, non Sentium Syriae praepositum; huic fascis et ius praetoris, huic legiones datas. si quid hostile ingruat, quem iustius arma oppositurum quam qui legati auctoritatem et propria mandata acceperit? relinquendum etiam rumoribus tempus quo senescant: plerumque innocentis recenti invidiae imparis. at si teneat exercitum, augeat viris, multa quae provideri non possint fortuito in melius casura. 'an festinamus cum Germanici cineribus adpellere, ut te inauditum et indefensum planctus Agrippinae ac vulgus imperitum primo rumore rapiant? est tibi Augustae conscientia, est Caesaris favor, sed in occulto, et perisse Germanicum nulli iactantius maerent quam qui maxime laetantur.'

78. Without much difficulty Piso, who was ever ready for violent action, was led into this view. He sent a letter to Tiberius accusing Germanicus of luxury and arrogance, and asserting that, having been driven away to make room for revolution, he had resumed the command of the army in the same loyal spirit in which he had before held it. At the same time he put Domitius on board a trireme, with an order to avoid the coast and to push on to Syria through the open sea away from the islands. He formed into regular companies the deserters who flocked to him, armed the camp-followers, crossed with his ships to the mainland, intercepted a detachment of new levies on their way to Syria, and wrote word to the petty kings of Cilicia that they were to help him with auxiliaries, the young Piso actively assisting in all the business of war, though he had advised against undertaking it.

78. Haud magna mole Piso promptus ferocibos in sententiam trahitur missisque ad Tiberium epistulis incusat Germanicum luxus et superbiae; seque pulsum, ut locus rebus novis patefieret, curam exercitus eadem fide qua tenuerit repetivisse. simul Domitium impositum triremi vitare litorum oram praeterque insulas lato mari pergere in Syriam iubet. concurrentis desertores per manipulo componit, armat lixas traiectisque in continentem navibus vexillum tironum in Syriam euntium intercipit, regulis Cilicum ut se auxiliis iuvarent scribit, haud ignavo ad ministeria belli iuvene Pisone, quamquam suscipiendum bellum abnuisset.

79. And so they coasted along Lycia and Pamphylia, and on meeting the fleet which conveyed Agrippina, both sides in hot anger at first armed for battle, and then in mutual fear confined themselves to revilings, Marsus Vibius telling Piso that he was to go to Rome to defend himself. Piso mockingly replied that he would be there as soon as the praetor who had to try poisoning cases had fixed a day for the accused and his prosecutors. Meanwhile Domitius having landed at Laodicea, a city of Syria, as he was on his way to the winter-quarters of the sixth legion, which was, he believed, particularly open to revolutionary schemes, was anticipated by its commander Pacuvius. Of this Sentius informed Piso in a letter, and warned him not to disturb the armies by agents of corruption or the province by war. He gathered round him all whom he knew to cherish the memory of Germanicus, and to be opposed to his enemies, dwelling repeatedly on the greatness of the general, with hints that the State was being threatened with an armed attack, and he put himself at the head of a strong force, prepared for battle.

79. Igitur oram Lyciae ac Pamphyliae praelegentes, obviis navibus quae Agrippinam vehebant, utrimque infensi arma primo expediere: dein mutua formidine non ultra iurgium processum est, Marsusque Vibius nuntiavit Pisoni Romam ad dicendam causam veniret. ille eludens respondit adfuturum ubi praetor qui de veneficiis quaereret reo atque accusatoribus diem prodixisset. interim Domitius Laodiciam urbem Syriae adpulsus, cum hiberna sextae legionis peteret, quod eam maxime novis consiliis idoneam rebatur, a Pacuvio legato praevenitur. id Sentius Pisoni per litteras aperit monetque ne castra corruptoribus, ne provinciam bello temptet. quosque Germanici memores aut inimicis eius adversos cognoverat, contrahit, magnitudinem imperatoris identidem ingerens et rem publicam armis peti; ducitque validam manum et proelio paratam.


Next: Book 2 [80]