(1.1103-1152) Thus he spake, and his words were welcome to Jason's ear. And he arose from his bed with joy and woke all his comrades hurriedly and told them the prophecy of Mopsus the son of Ampycus. And quickly the younger men drove oxen from their stalls and began to lead them to the mountain's lofty summit. And they loosed the hawsers from the sacred rock and rowed to the Thracian harbour; and the heroes climbed the mountain, leaving a few of their comrades in the ship. And to them the Macrian heights and all the coast of Thrace opposite appeared to view close at hand. And there appeared the misty mouth of Bosporus and the Mysian hills; and on the other side the stream of the river Aesepus and the city and Nepeian plain of Adrasteia. Now there was a sturdy stump of vine that grew in the forest, a tree exceeding old; this they cut down, to be the sacred image of the mountain goddess; and Argus smoothed it skilfully, and they set it upon that rugged hill beneath a canopy of lofty oaks, which of all trees have their roots deepest. And near it they heaped an altar of small stones, and wreathed their brows with oak leaves and paid heed to sacrifice, invoking the mother of Dindymum, most venerable, dweller in Phrygia, and Titias and Cyllenus, who alone of many are called dispensers of doom and assessors of the Idaean mother, -- the Idaean Dactyls of Crete, whom once the nymph Anchiale, as she grasped with both hands the land of Oaxus, bare in the Dictaean cave. And with many prayers did Aeson's son beseech the goddess to turn aside the stormy blasts as he poured libations on the blazing sacrifice; and at the same time by command of Orpheus the youths trod a measure dancing in full armour, and clashed with their swords on their shields, so that the ill-omened cry might be lost in the air the wail which the people were still sending up in grief for their king. Hence from that time forward the Phrygians propitiate Rhea with the wheel and the drum. And the gracious goddess, I ween, inclined her heart to pious sacrifices; and favourable signs appeared. The trees shed abundant fruit, and round their feet the earth of its own accord put forth flowers from the tender grass. And the beasts of the wild wood left their lairs and thickets and came up fawning on them with their tails. And she caused yet another marvel; for hitherto there was no flow of water on Dindymum, but then for them an unceasing stream gushed forth from the thirsty peak just as it was, and the dwellers around in after times called that stream, the spring of Jason. And then they made a feast in honour of the goddess on the Mount of Bears, singing the praises of Rhea most venerable; but at dawn the winds had ceased and they rowed away from the island.
|
|
1103 Ὧς φάτο: τῷ δ' ἀσπαστὸν ἔπος γένετ' εἰσαΐοντι.
1104 ὤρνυτο δ' ἐξ εὐνῆς κεχαρημένος: ὦρσε δ' ἑταίρους
1105 πάντας ἐπισπέρχων, καί τέ σφισιν ἐγρομένοισιν
1106 Ἀμπυκίδεω Μόψοιο θεοπροπίας ἀγόρευεν.
1107 αἶψα δὲ κουρότεροι μὲν ἀπὸ σταθμῶν ἐλάσαντες
1108 ἔνθεν ἐς αἰπεινὴν ἄναγον βόας οὔρεος ἄκρην.
1109 οἱ δ' ἄρα λυσάμενοι Ἱερῆς ἐκ πείσματα πέτρης
1110 ἤρεσαν ἐς λιμένα Θρηίκιον: ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ
1111 βαῖνον, παυροτέρους ἑτάρων ἐν νηὶ λιπόντες.
1112 τοῖσι δὲ Μακριάδες σκοπιαὶ καὶ πᾶσα περαίη
1113 Θρηικίης ἐνὶ χερσὶν ἑαῖς προυφαίνετ' ἰδέσθαι:
1114 φαίνετο δ' ἠερόεν στόμα Βοσπόρου ἠδὲ κολῶναι
1115 Μυσίαι: ἐκ δ' ἑτέρης ποταμοῦ ῥόος Αἰσήποιο
1116 ἄστυ τε καὶ πεδίον Νηπήιον Ἀδρηστείης.
1117 ἔσκε δέ τι στιβαρὸν στύπος ἀμπέλου ἔντροφον ὕλῃ,
1118 πρόχνυ γεράνδρυον: τὸ μὲν ἔκταμον, ὄφρα πέλοιτο
1119 δαίμονος οὐρείης ἱερὸν βρέτας: ἔξεσε δ' Ἄργος
1120 εὐκόσμως, καὶ δή μιν ἐπ' ὀκριόεντι κολωνῷ
1121 ἵδρυσαν φηγοῖσιν ἐπηρεφὲς ἀκροτάτῃσιν,
1122 αἵ ῥά τε πασάων πανυπέρταται ἐρρίζωνται.
1123 βωμὸν δ' αὖ χέραδος παρενήνεον: ἀμφὶ δὲ φύλλοις
1124 στεψάμενοι δρυΐνοισι θυηπολίης ἐμέλοντο
1125 Μητέρα Δινδυμίην πολυπότνιαν ἀγκαλέοντες,
1126 ἐνναέτιν Φρυγίης, Τιτίην θ' ἅμα Κύλληνόν τε,
1127 οἳ μοῦνοι πολέων μοιρηγέται ἠδὲ πάρεδροι
1128 Μητέρος Ἰδαίης κεκλήαται, ὅσσοι ἔασιν
1129 Δάκτυλοι Ἰδαῖοι Κρηταιέες, οὕς ποτε νύμφη
1130 Ἀγχιάλη Δικταῖον ἀνὰ σπέος ἀμφοτέρῃσιν
1131 δραξαμένη γαίης Οἰαξίδος ἐβλάστησεν.
1132 πολλὰ δὲ τήνγε λιτῇσιν ἀποστρέψαι ἐριώλας
1133 Λἰσονίδης γουνάζετ' ἐπιλλείβων ἱεροῖσιν
1134 αἰθομένοις: ἄμυδις δὲ νέοι Ὀρφῆος ἀνωγῇ
1135 σκαίροντες βηταρμὸν ἐνόπλιον ὠρχήσαντο,
1136 καὶ σάκεα ξιφέεσσιν ἐπέκτυπον, ὥς κεν ἰωὴ
1137 δύσφημος πλάζοιτο δι' ἠέρος, ἣν ἔτι λαοὶ
1138 κηδείῃ βασιλῆος ἀνέστενον. ἔνθεν ἐσαιεὶ
1139 ῥόμβῳ καὶ τυπάνῳ Ῥείην Φρύγες ἱλάσκονται.
1140 ἡ δέ που εὐαγέεσσιν ἐπὶ φρένα θῆκε θυηλαῖς
1141 ἀνταίη δαίμων: τὰ δ' ἐοικότα σήματ' ἔγεντο.
1142 δένδρεα μὲν καρπὸν χέον ἄσπετον, ἀμφὶ δὲ ποσσὶν
1143 αὐτομάτη φύε γαῖα τερείνης ἄνθεα ποίης.
1144 θῆρες δ' εἰλυούς τε κατὰ ξυλόχους τε λιπόντες
1145 οὐρῇσιν σαίνοντες ἐπήλυθον. ἡ δὲ καὶ ἄλλο
1146 θῆκε τέρας: ἐπεὶ οὔτι παροίτερον ὕδατι νᾶεν
1147 Δίνδυμον: ἀλλά σφιν τότ' ἀνέβραχε διψάδος αὔτως
1148 ἐκ κορυφῆς ἄλληκτον: Ἰησονίην δ' ἐνέπουσιν
1149 κεῖνο ποτὸν κρήνην περιναιέται ἄνδρες ὀπίσσω.
1150 καὶ τότε μὲν δαῖτ' ἀμφὶ θεᾶς θέσαν οὔρεσιν Ἄρκτων,
1151 μέλποντες Ῥείην πολυπότνιαν: αὐτὰρ ἐς ἠὼ
1152 ληξάντων ἀνέμων νῆσον λίπον εἰρεσίῃσιν.
|