1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559 2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 thee that3588 I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf. 3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,4480 7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466 4 For3588 truly551 my words4405 shall not3808 be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with5973 thee. 5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despiseth3988 not3808 any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820 6 He preserveth not the life2421 3808 of the wicked:7563 but giveth5414 right4941 to the poor.6041 7 He withdraweth1639 not3808 his eyes5869 from the righteous:4480 6662 but with854 kings4428 are they on the throne;3678 yea, he doth establish3427 them forever,5331 and they are exalted.1361 8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be holden3920 in cords2256 of affliction;6040 9 Then he showeth5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that3588 they have exceeded.1396 10 He openeth1540 also their ear241 to discipline,4148 and commandeth559 that3588 they return7725 from iniquity.4480 205 11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273 12 But if518 they obey8085 not,3808 they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847 13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap up7760 wrath:639 they cry7768 not3808 when3588 he bindeth631 them. 14 They5315 die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945 15 He delivereth2502 the poor6041 in his affliction,6040 and openeth1540 their ears241 in oppression.3906 16 Even so637 would he have removed5496 thee out of the strait4480 6310 6862 into a broad place,7338 where8478 there is no3808 straitness;4164 and that which should be set5183 on thy table7979 should be full4390 of fatness.1880 17 But thou hast fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take hold8551 on thee. 18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take thee away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot408 deliver5186 thee. 19 Will he esteem6186 thy riches?7769 no, not3808 gold,1222 nor all3605 the forces3981 of strength.3581 20 Desire7602 not408 the night,3915 when people5971 are cut off5927 in their place.8478 21 Take heed,8104 regard not6437 408 413 iniquity:205 for3588 5921 this2088 hast thou chosen977 rather than affliction.4480 6040 22 Behold,2005 God410 exalteth7682 by his power:3581 who4310 teacheth3384 like him?3644 23 Who4310 hath enjoined6485 5921 him his way?1870 or who4310 can say,559 Thou hast wrought6466 iniquity?5766 24 Remember2142 that3588 thou magnify7679 his work,6467 which834 men376 behold.7789 25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar off.4480 7350 26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not3808 neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched out.2714 27 For3588 he maketh small1639 the drops5198 of water:4325 they pour down2212 rain4306 according to the vapor108 thereof: 28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distill7491 upon5921 man120 abundantly.7227 29 Also637 518 can any understand995 the spreadings4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521 30 Behold,2005 he spreadeth6566 his light216 upon5921 it, and covereth3680 the bottom8328 of the sea.3220 31 For3588 by them judgeth1777 he the people;5971 he giveth5414 meat400 in abundance.4342 32 With5921 clouds3709 he covereth3680 the light;216 and commandeth6680 it not to shine by5921 the cloud that cometh between.6293 33 The noise7452 thereof showeth5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927 |
1 προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει 2 μεῖνόν με μικρὸν ἔτι ἵνα διδάξω σε ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις 3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ 4 ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνίεις 5 γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον δυνατὸς ἰσχύι καρδίας 6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει 7 οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νεῖκος καὶ ὑψωθήσονται 8 καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας 9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν ὅτι ἰσχύσουσιν 10 ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας 11 ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις 12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν 13 καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν οὐ βοήσονται ὅτι ἔδησεν αὐτούς 14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων 15 ἀνθ᾽ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει 16 καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ ἄβυσσος κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος 17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα 18 θυμὸς δὲ ἐπ᾽ ἀσεβεῖς ἔσται δι᾽ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπ᾽ ἀδικίαις 19 μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν 20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ᾽ αὐτῶν 21 ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας 22 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ τίς γάρ ἐστιν κατ᾽ αὐτὸν δυνάστης 23 τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα ἢ τίς ὁ εἴπας ἔπραξεν ἄδικα 24 μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα ὧν ἦρξαν ἄνδρες 25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί 26 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς καὶ οὐ γνωσόμεθα ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος 27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην 28 ῥυήσονται παλαιώματα ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν 29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ 30 ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ᾽ αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν 31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι 32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι 33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας |
1 וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃ 2 כַּתַּר־לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃ 3 אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק׃ 4 כִּֽי־אָ֭מְנָם לֹא־שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃ 5 הֶן־אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃ 6 לֹא־יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃ 7 לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃ 8 וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃ 9 וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃ 10 וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃ 11 אִֽם־יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃ 12 וְאִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־דָֽעַת׃1 13 וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃ 14 תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃ 15 יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃ 16 וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨׀3 מִפִּי־צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃ 17 וְדִין־רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃ 18 כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ׃ 19 הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֖וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־כֹֽחַ׃ 20 אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃ 21 הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה3 בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃ 22 הֶן־אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה׃ 23 מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃ 24 זְ֭כֹר כִּֽי־תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃ 25 כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃ 26 הֶן־אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־חֵֽקֶר׃ 27 כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃ 28 אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י׀ אָדָ֬ם רָֽב׃ 29 אַ֣ף אִם־יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃ 30 הֵן־פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃ 31 כִּי־בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃ 32 עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃ 33 יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־עוֹלֶֽה׃ |
1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est: 2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi: 3 Repetam scientiam meam a principio, 4 Vere enim absque mendacio sermones mei, 5 Deus potentes non abjicit, 6 sed non salvat impios, 7 Non auferet a justo oculos suos: 8 Et si fuerint in catenis, 9 indicabit eis opera eorum, 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, 12 si autem non audierint, 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, 14 Morietur in tempestate anima eorum, 15 Eripiet de angustia sua pauperem, 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, 17 Causa tua quasi impii judicata est: 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, 20 Ne protrahas noctem, 21 Cave ne declines ad iniquitatem: 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, 23 Quis poterit scrutari vias ejus? 24 Memento quod ignores opus ejus, 25 Omnes homines vident eum: 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: 27 Qui aufert stillas pluviæ, 28 qui de nubibus fluunt 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, 30 et fulgurare lumine suo desuper, 31 Per hæc enim judicat populos, 32 In manibus abscondit lucem, 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, |