Sacred Texts  Bible  Index 
Job Index
  Previous  Next 

Job 30

KJV

1  But now6258 they that are younger6810 3117 than4480 I have me in derision,7832 5921 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with5973 the dogs3611 of my flock.6629

2  Yea,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3  For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former time570 desolate7722 and waste.4875

4  Who cut up6998 mallows4408 by5921 the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5  They were driven forth1644 from4480 among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;)1590

6  To dwell7931 in the clefts6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7  Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered together.5596

8  They were children1121 of fools,5036 yea,1571 children1121 of base men:1097 8034 they were viler5217 than4480 the earth.776

9  And now6258 am1961 I their song,5058 yea, I am1961 their byword.4405

10  They abhor8581 me, they flee far7368 from4480 me, and spare2820 not3808 to spit7536 in my face.4480 6440

11  Because3588 he hath loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before4480 6440 me.

12  Upon5921 my right3225 hand rise6965 the youth;6526 they push away7971 my feet,7272 and they raise up5549 against5921 me the ways734 of their destruction.343

13  They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14  They came857 upon me as a wide7342 breaking in6556 of waters: in8478 the desolation7722 they rolled themselves1556 upon me.

15  Terrors1091 are turned2015 upon5921 me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud.5645

16  And now6258 my soul5315 is poured out8210 upon5921 me; the days3117 of affliction6040 have taken hold upon270 me.

17  My bones6106 are pierced5365 in4480 5921 me in the night season:3915 and my sinews6207 take no rest.7901 3808

18  By the great7230 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it bindeth me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19  He hath cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like dust6083 and ashes.665

20  I cry7768 unto413 thee, and thou dost not3808 hear6030 me: I stand up,5975 and thou regardest995 me not.

21  Thou art become2015 cruel393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest thyself against7852 me.

22  Thou liftest me up5375 to413 the wind;7307 thou causest me to ride7392 upon it, and dissolvest4127 my substance.7738

23  For3588 I know3045 that thou wilt bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24  Howbeit389 he will not3808 stretch out7971 his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25  Did not3808 I weep1058 for him that was in trouble?7186 3117 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26  When3588 I looked for6960 good,2896 then evil7451 came935 unto me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27  My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not:3808 the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28  I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood up,6965 and I cried7768 in the congregation.6951

29  I am1961 a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30  My skin5785 is black7835 upon4480 5921 me, and my bones6106 are burned2787 with4480 heat.2721

31  My harp3658 also is1961 turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058

Sep

1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων

2 καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια

3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν

4 οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου

5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται

6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν

7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο

8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς

9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν

10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον

11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν

12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ᾽ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν

13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν

14 βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι

15 ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου

16 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν

17 νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται

18 ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με

19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς

20 κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με

21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας

22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας

23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ

24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο

25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις

26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν

27 ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας

28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς

29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑταῖρος δὲ στρουθῶν

30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος

31 ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί

Tan

‎1 ‏וְעַתָּ֤ה׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃

‎2 ‏גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃

‎3 ‏בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃

‎4 ‏הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃

‎5 ‏מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃

‎6 ‏בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃

‎7 ‏בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃

‎8 ‏בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃

‎9 ‏וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃

‎10 ‏תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃

‎11 ‏כִּֽי־יתרו יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃

‎12 ‏עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃

‎13 ‏נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִֽי3 יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃

‎14 ‏כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃

‎15 ‏הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃

‎16 ‏וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֖אחֲז֣וּנִי3 יְמֵי־עֹֽנִי׃

‎17 ‏לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃

‎18 ‏בְּרָב־כֹּ֖חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃

‎19 ‏הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃

‎20 ‏אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃

‎21 ‏תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃

‎22 ‏תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֖וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה׃

‎23 ‏כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃

‎24 ‏אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃

‎25 ‏אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃

‎26 ‏כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃

‎27 ‏מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃

‎28 ‏קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃

‎29 ‏אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃

‎30 ‏ע֖וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־חָ֝֗רָה מִנִּי־חֹֽרֶב׃

‎31 ‏וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃

Vul

1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:

2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni:

3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.

4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum:

5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.

6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream:

7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant:

8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.

9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.

10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.

11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.

12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt:
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.

13 Dissipaverunt itinera mea;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt:
et non fuit qui ferret auxilium.

14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.

15 Redactus sum in nihilum:
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.

16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.

17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.

18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capito tunicæ succinxerunt me.

19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.

20 Clamo ad te, et non exaudis me:
sto, et non respicis me.

21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.

22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens;
elisisti me valide.

23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.

24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam:
et si corruerint, ipse salvabis.

25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.

26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala:
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.

27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie:
prævenerunt me dies afflictionis.

28 Mœrens incedebam sine furore;
consurgens, in turba clamabam.

29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.

30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.

31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.]


Next: Job 31