Sacred Texts  Taoism  Index  Previous  Next 

p. 70

p. 71

ESSAYS

INTERPRETING TAOISM

by

HENRI BOREL

Translated by M. E. REYNOLDS

p. 72

p. 73

PREFACE

THE following study on Laotzu's "Wu-Wei" should by no means be regarded as a translation or even as a free rendering of the actual work of that philosopher. I have simply endeavoured to retain in my work the pure essence of his thought, and I have given a direct translation of his essential truths in isolated instances only, the rest being for the most part a self-thought-out elaboration of the few principles enunciated by him.

My conception of the terms "Tao" and "Wu-Wei" is entirely different from that of most sinologues (such as Stanislas Julien, Giles, and Legge), who have translated the work "Tao-Teh-King." But this is not the place to justify myself. It may best be judged from the following work whether my conception be reasonable or incorrect.

Little is contained in Laotzu's short, extremely simple book, the words of which may be said to be condensed into their purely primary significance--(a significance at times quite at variance with that given in other works to the same words *)--but this little is gospel. Laotzu's work is no treatise on philosophy, but contains, rather, merely those truths to which this (unwritten) philosophy had led him. In it we find no form nor embodiment, nothing but the quintessence of this philosophy.

p. 74

My work is permeated with this essence, but it is no translation of Laotzu. None of my metaphorical comparisons, such as that with the landscape, with the sea, with the clouds, are anywhere to be found in Laotzu's work. Neither has he anywhere spoken of Art, nor specially of Love. In writing of all this I have spoken aloud the thoughts and feelings instinctively induced by the perusal of Laotzu's deep-felt philosophy. Thus it may be that my work contains far more of myself than I am conscious of; but even so, it is but an outpouring of the thought and feeling called up in me by the words of Laotzu.

I have made use of none but Chinese works on Laotzu, and of those only a few. On reading later some of the English and French translations, I was amazed to find how confused and unintelligible these books were.

I adhered to my simple idea of Laotzu's work, and of my work I could alter nothing, for I felt the truth of it within me as a simple and natural faith.

HENRI BOREL.


Footnotes

73:* By Confucius, for instance.


Next: Contents