The Kojiki, translated by Basil Hall Chamberlain, , at sacred-texts.com
p. 365 
His Augustness Wo-asa-dzu-ma-waku-go-no-sukune dwelt in the Palace of Toho-tsu-Asuka, 2 and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded Her Augustness Osaka-no-oho-naka-tsu-hime, 3 younger sister of King Oho-hodo, and begot august children: King Karu of Kinashi; 4 next Nagata-no-oho-iratsume; 5 next King Kurohiko of Sakahi; 6 next His Augustness Anaho; 7 next Karu-no-oho-iratsume 8 another name for whom is Sotohoshi-no-iratsume. 9 (the reason for her being given the august name of Queen So-tohoshi was that the refulgence of her person passed through her garments); next King Shiro-biko of Yatsuri; 10 next His Augustness  Oho-hatsuse: 11 (nine Deities). Altogether the Heavenly Sovereign's august children [numbered] nine Deities—(five Kings and four Queens). Of these nine Kings and
[paragraph continues] Queens, His Augustness Anaho 12 [was he who afterwards] ruled the Empire. Next his Augustness Oho-hatsuse 13 ruled the Empire.
365:1 p. 366 Also pronounced In-kiyo.
365:2 See Sect. CXXXIII, Note 13.
365:3 This name and the next have already appeared in Sect. CXVII.
365:4 Kinashi no Karu no miko. Karu is properly the name of a place in Yamato which has already often appeared in the text. It is uncertain whether kinashi is likewise the name of a place or of a particular kind of pear; but Motowori inclines to the former view.
365:5 I.e., "the great lord of Negate." There are many places of this name (lit. "long rice-field"), and it is not known which is here intended.
365:6 I.e., "the black prince of Sakahi." The latter word signifies "frontier." It is not known where Sakahi is, neither is the reason for the name of "black prince" applied to this personage known (Conf. the "white prince" mentioned a little further on).
365:7 Or, "of Anaho," for Anaho is properly the name of a place in Yamato. Its import is not clear.
365:8 I.e., "the great lady of Karu."
365:9 Written , i.e., "the garment-passing lady." So-tohoshi is Motowori's reading of the characters, the usual reading being So-tohori (the Intransitive instead of the Transitive form of the Verb). He likewise identifies Koto-fushi (see Sect. CXVII, Note 9) with this celebrated princess, who is commonly worshipped as Goddess of Poetry. There is much confusion in the traditions concerning her, and Motowori's notes on the subject in Vol. XXXIV, pp. 53-54 and in Vol. XXXIX of his Commentary, p. 3, should be consulted.
365:10 Yatsuri no shiro-bike no miko, i.e., "the white prince of Yatsuri." Yatsuri is the name of a place in Yamato. It is written with characters signifying "eight melons."
365:11 I.e., "great Hatsuse," so called from Hatsuse, a celebrated place in Yamato, which has already been mentioned.
366:12 I.e. "the great lady of Tachibana," the latter being the name of a place in Yamato. The word signifies "orange."
366:13 I.e., "the lady of Sakami," the latter being apparently the name of a place either in Harima or in Wohari. Its derivation is not clear.