Sacred-Texts Legends & Sagas Iceland Index Previous Next


p. 66

THE LAY OF HÁKON
[HÁKONARMÓL]
BY EYVIND FINNSSON SKÁLDASPILLIR

IF THE Lay of Eric was “made to order” by an unknown poet, as the eulogium of an unpopular, though brave, king, the Lay of Hákon is composed by the best-known of Norwegian skalds, unquestionably of his own accord, to commemorate his generally beloved leader. Hence the warmth of feeling, the note of personal loss, which pervades this splendid poem.

 Hákon, surnamed the Good, a child of Harold Hairfair’s old age, had been fostered by King Æthelstan of England, and thus brought up a Christian. After overthrowing his half brother Eric he tried to introduce the new faith, but met with stubborn opposition and had to desist in order to keep his throne. He is described as an ideal ruler for the times, handsome, generous, warlike though not aggressive, during whose reign of twenty-six years Norway enjoyed comparative peace and good harvests. He repelled several attempts of the sons of Eric to repossess themselves of the kingdom with the help of the Danes, but was wounded in a (victorious) battle against them on the island of Storth in southwest Norway (961) and died soon thereafter.

 The poet Eyvind Finnsson was himself a distant relative of the king. We know that he lived in moderate circumstances and was a man of character. His (much-debated) epithet of skáldaspillir seems to mean “despoiler of skalds”; and if so, must have been given him by his enemies who readily fastened on the fact that his best works, Hákonarmól and Háleygiatal—the latter a long genealogical poem—are quite evidently patterned, the one after Eiriksmól, the other, after Ynglingatal, by the earlier poet, Thióthólf of Hvin.

 If, notwithstanding this lack of original inspiration, the Lay of Hákon has been generally admired, then as well as now, this is due, not only to the genuine warmth and sincerity, but also p. 67 to the superior artistry which makes it, all in all, perhaps the finest monument of its kind erected by Northern antiquity.

 Central, and similar down to details, in both Eiriksmól and Hákonarmól, is the hero-king’s advent in Valholl; but whereas the former does not change scene (and thus achieves greater unity) the latter, with richer content, shifts from earth to heaven and back again to earth as it ebbs in the poet’s plaint over the loss of the peerless king. Also in style Hákonarmól shows more variety—consciously striven for. Thus, the straightforward and sober style of the narrative stanzas contrasts with the typically skaldic, baroque overloading of the battle-scene, clamorous with gorgeous and bizarre kennings, and that again with the highly charged dramatic force of the dialogues and the elegiac sorrow of the final dirge. The meter likewise shows a carefully considered correspondence to the style and theme—simple, impressive lióthaháttr for the epic-dramatic and lyric portions, against the martial tramp and blare of málaháttr descriptive of the carnage.

 Eyvind had no doubt both a political and an apologetic aim with his poem: it was to be a counterblast to Eiriksmól and outdo it in splendor, but also to save the king’s good heathen reputation. If Hákon at his entrance in Valholl is suspicious of Óthin’s attitude and refuses to abandon his arms, he has abundant cause to fear the god’s wrath—his abortive defection from the heathen cause. And the good reception accorded him because he had “protected” the heathen fanes which, in fact, he had been powerless to destroy, may not have been altogether convincing to his contemporaries.1 Also the heathen trappings, the copious reminiscences from such arch heathen poems as Voluspó and Hóvamól, the interest in the king shown by the valkyries, the delegation to receive him composed of the gods Bragi and Hermóth—the same who was to fetch Baldr back from Hel2—all seem deliberately chosen to link the king with the old religion and to rehabilitate him in the eyes of his people.

p. 68

 The complete poem is found in Snorri Sturlason’s History of the Norwegian Kings (Heimskringla), at the end of Hákonarsaga gótha. Portions of it are transmitted also in Fagrskinna.

1Gautatýr3 sent forth Gondul and Skogul4
    to choose among kings’ kinsmen:
who of Yngvi’s offspring5 should with Óthin dwell,
    and wend with him to Valholl.
2They found Biorn’s brother6 his byrnie donning,
under standard standing the stalwart leader—
were darts uplifted and spearshafts lowered;
    up the strife then started.
3Called on Hálogaland’s7 heroes and Horthaland’s swordsmen
the Northmen’s folkwarder, ere he fared to battle:
a good host had he of henchmen from Norway—
the Danes’-terror donned his bronze-helm.8
4Threw down his war-weeds, thrust off his byrnie9
the great-hearted lord, ere began the battle—
laughed with his liege-men; his land would he shield now,10
the gladsome hero ’neath gold-helm standing.
p. 69
5Cut then keenly the king’s broadsword
through foemen’s war-weeds, as though water it sundered.11
Clashed then spear-blades, cleft were war-shields;
did ring-decked12 war-swords rattle on helmets.
6Were targes trodden by the Týr-of-shields,13
by the hard-footed hilt-blade, and heads eke of Northmen;
battle raged on the island,14 athelings reddened
the shining shield-castles15 with shedded life-blood,
7Burned the wound-fires16 in bloody gashes,
were the long-beards17 lifted against the life of warriors—
the sea-of-wounds18 surged high around the swords’ edges,
ran the stream-of-arrows18 on the strand of Storth-isle.
8Reddened war-shields rang ’gainst each other,
did Skogul’s-stormblasts19 scar red targes;
billowed blood-waves in the blast-of-Óthin20
was many a man’s son mowed down in battle.
9Sate21 then the liege-lords with swords brandished,
with shields shattered and shredded byrnies:
not happy in their hearts was that host of men,
    and to Valholl wended their way.
p. 70
10Spoke then Gondul, on spearshaft leaning:
    “groweth now the gods’ following,22
since Hákon hath been with host so goodly
    hidden home by holy gods.”
11Heard the war-lord what the valkyries spoke of,
    high-hearted, on horsehack—
wisely they bore them, sitting war-helmeted,
    and with shields them sheltering.
HÁKON said:
12“Why didst Geirskogul,23 grudge us victory?
Yet worthy were we that the gods granted it.”
SKOGUL said:
13“ ’Tis owing to us that the issue was won
    and your foemen did flee.
14Ride forth now shall we,” said fierce Skogul,
    “to the green homes of the godheads,—
there to tell Óthin that the atheling will now
    come to see him himself.”
15“Hermóth and Bragi!” called out Hróptatýr:24
    “Go ye to greet the hero;
for a king cometh who hath keenly foughten,
    to our halls hither.”
16Said the war-worker, wending from battle—
    was his byrnie all bloody:
“Angry-minded Óthin meseemeth.
    Be we heedful of his hate!”
17“All einheriar shall swear oaths to thee:
    share thou the æsir’s ale,
p. 71 thou enemy-of-earls!25 Here within hast thou
    brethren eight,” said Bragi.
18“Our gear of war,” said the goodly king,
    “we mean to keep in our might.
helmet and hauberk one should heed right well:
    ’tis good to guard one’s spear.”26
19Then was it seen how that sea-king had
    upheld the holy altars,
since Hákon all did hail with welcome,
    both gods and heavenly hosts.
20On a good day is born that great-souled lord
    who hath a heart like his;
aye will his times be told of on earth,
    and men will speak of his might.27
21Unfettered will fare the Fenriswolf,
    and fall on the fields of men,
ere that there cometh a kingly lord
    as good, to stand in his stead.28
22Cattle die and kinsmen die,29
    land and lieges are whelmed;
since Hákon to the heathen gods fared
    many a host is harried.30

Next


Footnotes

p. 67

1 Though we may in this stanza also see a reflection on his successors who ravaged the sanctuaries and hid the gold.

2 Cf. Baldr’s Dreams.

p. 68

3 “The God of the Gauts.” i.e., Óthin.

4 Valkyries.

5 Yngvi generally stands for Freyr in his capacity of progenitor of the Swedish kings. Here, however, he stands for Óthin, the progenitor of the royal race of Norway.

6 Hákon. Biorn was one of the many sons of Harold Fairhair.

7 Cf. Haraldskvæthi, note 37. Horthaland is here substituted for the Rogaland of the text. It is directly south of the latter.

8 The change to the golden helmet (in the next stanza) has been referred to an episode of the battle as told by Snorri: “Hákon was more easily recognized than other men, and his helmet glittered when the sun shone on it. He always was in the thick of the fray. Then Eyvind Finnsson (our poet) drew a hood over it. Whereupon Eyvind skreya (one of the enemy) cried out: ‘Is the king of Norway hiding now, or has he fled—else where is his golden helmet?’ The king shouted: ‘Come forward hither if you would find the King of Norway,’ and in the ensuing hand-to-hand fight cleft his skull with his sword.”

9 This was not uncommon with fierce warriors, in the heat of battle.

10 Viz., against the sons of Eric.

p. 69

11 At his departure from England, his foster father, King Æthelstan, gave him the sword Quernbiter with which Hákon is said to have cut a millstone in two.

12 Swords frequently had rings on the hilt, for carrying.

13 The following stanzas are examples of Skaldic style overloaded with kennings; though not as complicated and disjointed as was believed until recently. The Týr (god)-of-shields (or rings) is a kenning for “warrior.” In ordinary language the first part of the stanza says that the shields and the heads of Northmen were trodden (hewed) by the hardened steel of the king (Kock).

14 Viz., of Storth.

15 The serried shields thrown about the king.

16 Kenning for “sword.”

17 Kenning for “battle-axe.”

18 Kenning for “blood.”

19 I.e., the mutual attacks. The difficulties, both of interpretation and translation, are considerable.

20 Kenning for “battle.”

21 Viz., dying.

p. 70

22 Cf. Eiriksmól, 7, note, for the conception implied.

23 I.e., Spear-Skogul.

24 “God of gods,” i.e., Óthin.

p. 71

25 “Hero.”

26 Cf. Hovamól, 1. I follow Kock’s suggestion.

27 There is reference here, probably, to his favor with the gods, manifest in good harvests and general prosperity.

28 Cf. Voluspó 36, 54: not till the end of the world will a better ruler come.

29 Patently, a reminiscence of the famous stanzas 77, 78 of Hóvamól.

30 This is, very likely, an allusion to the lawless times that followed the reign of Hákon.