LA ENFANTINE
A CAZAR va el caballero,
A cazar como solia.--
Los perros Ileva cansados,
El falcon perdido at.
Arrimarase á un roble,
Alto es a maravilla,
En un ramo mas alto
Viera estar una Infantina.
Cabellos de su cabeza
Todo aquel roble cobrian;
"No te espantes, caballero.
Ni tengas tamana grima.
"Hija soy del buen rey
Y de la reina de Castilla;
Siete fadas me fadaron [a]
En brazos de una ama mia,
"Que andase los siete anos
Sola en esta montina. [b]
Hoy se cumplan los años
O mañana, en aquel dia.
"Por Dios te ruego, caballero,
Llevesine en tu compania,
Si quisieres por muger,
Si no sea por amiga."
"Espereis me vos, señora,
Esta mañana, aquel dia;
Iré yo tomar consejo
De una madre que tenia."
La nina le respondiera,
Y estas palabras, decia:
"O mal haya el caballero
Que sola deja Ia nina!"
El se va á tomar consejo,
Y ella queda en Ia montina.
Aconsejóle su madre
Que la tomase por amiga.
Quando volvio el caballero
No Ia hallara en la montina.
Vio la que la llevaban,
Com muy grande caballeria.
El caballero, que lo ha visto,
En el suelo se caia.
Desque en si hubo tornado
Estas palabras decia:
"Caballero que tal pierde
Muy grandes penas merecia.
Yo mismo seré el alcalde,
To me seré la justicia,
Que me cortan pies y manos,
Y me arrastran por la villa." [c]
[a] Fada is certainly the elided part of this verb, for which Latin mode of elision was retained in Spanish as well as Italian. Thus quedo, junto, harto, marchito, vacio, enjuto, violento, &c., come from quedar, juntar, hartar, &c. As the Spanish, following the Latin, also frequently uses the past as a present participle, as Un hombre atrevido, "a daring man;" and the same appears to take place in Italian, as un huomo accorto, saputo, avveduto, dispietato; and even in French, as usa homme réflechi, désespéré; may we not say that fada, fata, fée, is enchanting rather than enchanted?
[b] Montina is a small wood.
[c] Romancero Castellano por Depping, ii. p 198, 2nd edit. A translation of this romance will be found in Thoms's Lays and Legends of Spain.