HalA' sqada'l gô'ñga û skîtgadjû'giagAñ-uldies.
Come, | chief's child's | father, | sing a song for the child (accompanied by drumming) | this morning.
La agA'ña gutda'wonâ'ga hadigwa'ñ Q!ô'na qê'gawa'-i.
You | yourselves | make ready in mind | and time | Those-born-at-Skedans.
HalA' sqada'l gô'ñga û skîtgadjû'giagAñ-uldies.
Come, | chief's child's | father, | sing a song for the child (accompanied by drumming) | this morning.
La agA'ña gutda'wonâ'ga hadigwa'ñ Djî'gua al lâ'nas.
You | yourselves | make ready in mind | and time | Town-of-Djî'gua-People.
HalA' sqada'l gô'ñga û skîtgadjû'giagAñ-uldies.
Come, | chief's child's | father, | sing a song for the child (accompanied by drumming) | this morning.
La agA'ña gutda'wonâ'ga hadigwa'ñ Dâ'gAñ sêl gîda'-i.
You | yourselves | make ready in mind | and time | Common -Food-Steamers.
Come, chief's child's father, sing a song for him, accompanied by drumming, this morning!
Be ready, Those-born-at-Skedans!
Come, chief's child's father, sing a song for him, accompanied by drumming, this morning!
Be ready, Town-of-Djî'gua-People!
Come, chief's child's father, sing a song for him, accompanied by drumming, this morning!
Be ready, Common-Food-Steamers! 1
30:1 The families are told to be on the alert for invitations to a potlatch, when the child will be tattooed, etc.