Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at


(2.1200-1215) "My friends, our strength, so far as it avails, shall never cease to help you, not one whit, when need shall come. But Aeetes is terribly armed with deadly ruthlessness; wherefore exceedingly do I dread this voyage. And he boasts himself to be the son of Helios; and all round dwell countless tribes of Colchians; and he might match himself with Ares in his dread war-cry and giant strength. Nay, to seize the fleece in spite of Aeetes is no easy task; so huge a serpent keeps guard round and about it, deathless and sleepless, which Earth herself brought forth on the sides of Caucasus, by the rock of Typhaon, where Typhaon, they say, smitten by the bolt of Zeus, son of Cronos, when he lifted against the god his sturdy hands, dropped from his head hot gore; and in such plight he reached the mountains and plain of Nysa, where to this day he lies whelmed beneath the waters of the Serbonian lake."

1200     "̂Ὠ φίλοι, ἡμέτερον μὲν ὅσον σθένος, οὔποτ' ἀρωγῆς
1201 σχήσεται, οὐδ' ἠβαιόν, ὅτε χρειώ τις ἵκηται.
1202 ἀλλ' αἰνῶς ὀλοῇσιν ἀπηνείῃσιν ἄρηρεν
1203 Αἰήτης: τῶ καὶ περιδείδια ναυτίλλεσθαι.
1204 στεῦται δ' Ἠελίου γόνος ἔμμεναι: ἀμφὶ δὲ Κόλχων
1205 ἔθνεα ναιετάουσιν ἀπείρονα: καὶ δέ κεν Ἄρει
1206 σμερδαλέην ἐνοπὴν μέγα τε σθένος ἰσοφαρίζοι.
1207 οὐ μὰν οὐδ' ἀπάνευθεν ἑλεῖν δέρος Αἰήταο
1208 ῥηίδιον, τοῖός μιν ὄφις περί τ' ἀμφί τ' ἔρυται
1209 ἀθάνατος καὶ ἄυπνος, ὃν αὐτὴ Γαῖ' ἀνέφυσεν
1210 Καυκάσου ἐν κνημοῖσι, Τυφαονίη ὅθι πέτρη,
1211 ἔνθα Τυφάονά φασι Διὸς Κρονίδαο κεραυνῷ
1212 βλήμενον, ὁππότε οἱ στιβαρὰς ἐπορέξατο χεῖρας,
1213 θερμὸν ἀπὸ κρατὸς στάξαι φόνον: ἵκετο δ' αὔτως
1214 οὔρεα καὶ πεδίον Νυσήιον, ἔνθ' ἔτι νῦν περ
1215 κεῖται ὑποβρύχιος Σερβωνίδος ὕδασι λίμνης."

(2.1216-1218) Thus he spake, and straightway many a cheek grew pale when they heard of so mighty an adventure. But quickly Peleus answered with cheering words, and thus spake:

1216     Ὧς ἄρ' ἔφη: πολέεσσι δ' ἐπὶ χλόος εἷλε παρειὰς
1217 αὐτίκα, τοῖον ἄεθλον ὅτ' ἔκλυον. αἶψα δὲ Πηλεὺς
1218 θαρσαλέοις ἐπέεσσιν ἀμείψατο, φώνησέν τε:

(2.1219-1225) "Be not so fearful in spirit, my good friend. For we are not so lacking in prowess as to be no match for Aeetes to try his strength with arms; but I deem that we too are cunning in war, we that go thither, near akin to the blood of the blessed gods. Wherefore if he will not grant us the fleece of gold for friendship's sake, the tribes of the Colchians will not avail him, I ween."

1219     "Μηδ' οὕτως, ἠθεῖε, λίην δειδίσσεο θυμῷ.
1220 οὔτε γὰρ ὧδ' ἀλκὴν ἐπιδευόμεθ', ὥστε χερείους
1221 ἔμμεναι Αἰήταο σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι.
1222 ἀλλὰ καὶ ἡμέας οἴω ἐπισταμένους πολέμοιο
1223 κεῖσε μολεῖν, μακάρων σχεδὸν αἵματος ἐκγεγαῶτας.
1224 τῶ εἰ μὴ φιλότητι δέρος χρύσειον ὀπάσσει,
1225 οὔ οἱ χραισμήσειν ἐπιέλπομαι ἔθνεα Κόλχων."

(2.1226-1230) Thus they addressed each other in turn, until again, satisfied with their feast, they turned to rest. And when they rose at dawn a gentle breeze was blowing; and they raised the sails, which strained to the rush of the wind, and quickly they left behind the island of Ares.

1226     Ὧς οἵγ' ἀλλήλοισιν ἀμοιβαδὸν ἠγορόωντο,
1227 μέσφ' αὖτις δόρποιο κορεσσάμενοι κατέδαρθεν.
1228 ἦρι δ' ἀνεγρομένοισιν ἐυκραὴς ἄεν οὖρος:
1229 ἱστία δ' ἤειραν, τὰ δ' ὑπαὶ ῥιπῆς ἀνέμοιο
1230 τείνετο: ῥίμφα δὲ νῆσον ἀποπροέλειπον Ἄρηος.

(2.1231-1241) And at nightfall they came to the island of Philyra, where Cronos, son of Uranus, what time in Olympus he reigned over the Titans, and Zeus was yet being nurtured in a Cretan cave by the Curetes of Ida, lay beside Philyra, when he had deceived Rhea; and the goddess found them in the midst of their dalliance; and Cronos leapt up from the couch with a rush in the form of a steed with flowing mane, but Ocean's daughter, Philyra, in shame left the spot and those haunts, and came to the long Pelasgian ridges, where by her union with the transfigured deity she brought forth huge Cheiron, half like a horse, half like a god.

1231     Νυκτὶ δ' ἐπιπλομένῃ Φιλυρηίδα νῆσον ἄμειβον:
1232 ἔνθα μὲν Οὐρανίδης Φιλύρῃ Κρόνος, εὖτ' ἐν Ὀλύμπῳ
1233 Τιτήνων ἤνασσεν, ὁ δὲ Κρηταῖον ὑπ' ἄντρον
1234 Ζεὺς ἔτι Κουρήτεσσι μετετρέφετ' Ἰδαίοισιν,
1235 Ῥείην ἐξαπαφών παρελέξατο: τοὺς δ' ἐνὶ λέκτροις
1236 τέτμε θεὰ μεσσηγύς: ὁ δ' ἐξ εὐνῆς ἀνορούσας
1237 ἔσσυτο χαιτήεντι φυὴν ἐναλίγκιος ἵππῳ:
1238 ἡ δ' αἰδοῖ χῶρόν τε καὶ ἤθεα κεῖνα λιποῦσα
1239 Ὠκεανὶς Φιλύρη εἰς οὔρεα μακρὰ Πελασγῶν
1240 ἦλθ', ἵνα δὴ Χείρωνα πελώριον, ἄλλα μὲν ἵππῳ,
1241 ἄλλα θεῷ ἀτάλαντον, ἀμοιβαίῃ τέκεν εὐνῇ.

(2.1242-1261) Thence they sailed on, past the Macrones and the far-stretching land of the Becheiri and the overweening Sapeires, and after them the Byzeres; for ever forward they clave their way, quickly borne by the gentle breeze. And lo, as they sped on, a deep gulf of the sea was opened, and lo, the steep crags of the Caucasian mountains rose up, where, with his limbs bound upon the hard rocks by galling fetters of bronze, Prometheus fed with his liver an eagle that ever rushed back to its prey. High above the ship at even they saw it flying with a loud whirr, near the clouds; and yet it shook all the sails with the fanning of those huge wings. For it had not the form of a bird of the air but kept poising its long wing-feathers like polished oars. And not long after they heard the bitter cry of Prometheus as his liver was being torn away; and the air rang with his screams until they marked the ravening eagle rushing back from the mountain on the self-same track. And at night, by the skill of Argus, they reached broad-flowing Phasis, and the utmost bourne of the sea.

1242     Κεῖθεν δ' αὖ Μάκρωνας ἀπειρεσίην τε Βεχείρων
1243 γαῖαν ὑπερφιάλους τε παρεξενέοντο Σάπειρας,
1244 Βύζηράς τ' ἐπὶ τοί̔σιν: ἐπιπρὸ γὰρ αἰὲν ἔτεμνον
1245 ἐσσυμένως, λιαροῖο φορεύμενοι ἐξ ἀνέμοιο.
1246 καὶ δὴ νισσομένοισι μυχὸς διεφαίνετο Πόντου.
1247 καὶ δὴ Καυκασίων ὀρέων ἀνέτελλον ἐρίπναι
1248 ἠλίβατοι, τόθι γυῖα περὶ στυφελοῖσι πάγοισιν
1249 ἰλλόμενος χαλκέῃσιν ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθεὺς
1250 αἰετὸν ἥπατι φέρβε παλιμπετὲς ἀίσσοντα.
1251 τὸν μὲν ἐπ' ἀκροτάτης ἴδον ἕσπερον ὀξέι ῥοίζῳ
1252 νηὸς ὑπερπτάμενον νεφέων σχεδόν: ἀλλὰ καὶ ἔμπης
1253 λαίφεα πάντ' ἐτίναξε, παραιθύξας πτερύγεσσιν.
1254 οὐ γὰρ' ὅγ' αἰθερίοιο φυὴν ἔχεν οἰωνοῖο,
1255 ἶσα δ' ἐυξέστοις ὠκύπτερα πάλλεν ἐρετμοῖς,
1256 δηρὸν δ'. οὐ μετέπειτα πολύστονον ἄιον αὐδὴν
1257 ἧπαρ ἀνελκομένοιο Προμηθέος: ἔκτυπε δ' αἰθὴρ
1258 οἰμωγῇ, μέσφ' αὖτις ἀπ' οὔρεος ἀίσσοντα
1259 αἰετὸν ὠμηστὴν αὐτὴν ὁδὸν εἰσενόησαν.
1260 ἐννύχιοι δ' Ἄργοιο δαημοσύνῃσιν ἵκοντο
1261 Φᾶσίν τ' εὐρὺ ῥέοντα, καὶ ἔσχατα πείρατα πόντοι

(2.1262-1276) And straightway they let down the sails and the yard-arm and stowed them inside the hollow mast-crutch, and at once they lowered the mast itself till it lay along; and quickly with oars they entered the mighty stream of the river; and round the prow the water surged as it gave them way. And on their left hand they had lofty Caucasus and the Cytaean city of Aea, and on the other side the plain of Ares and the sacred grove of that god, where the serpent was keeping watch and ward over the fleece as it hung on the leafy branches of an oak. And Aeson's son himself from a golden goblet poured into the river libations of honey and pure wine to Earth and to the gods of the country, and to the souls of dead heroes; and he besought them of their grace to give kindly aid, and to welcome their ship's hawsers with favourable omen. And straightway Ancaeus spake these words:

1262     Αὐτίκα δ' ἱστία μὲν καὶ ἐπίκριον ἔνδοθι κοίλης
1263 ἱστοδόκης στείλαντες ἐκόσμεον: ἐν δὲ καὶ αὐτὸν
1264 ἱστὸν ἄφαρ χαλάσαντο παρακλιδόν: ὦκα δ' ἐρετμοῖς
1265 εἰσέλασαν ποταμοῖο μέγαν ῥόον: αὐτὰρ ὁ πάντῃ
1266 καχλάζων ὑπόεικεν. ἔχον δ' ἐπ' ἀριστερὰ χειρῶν
1267 Καύκασον αἰπήεντα Κυταιίδα τε πτόλιν Αἴης,
1268 ἔνθεν δ' αὖ πεδίον τὸ Ἀρήιον ἱερά τ' ἄλση
1269 τοῖο θεοῦ, τόθι κῶας ὄφις εἴρυτο δοκεύων
1270 πεπτάμενον λασίοισιν ἐπὶ δρυὸς ἀκρεμόνεσσιν.
1271 αὐτὸς δ' Αἰσονίδης χρυσέῳ ποταμόνδε κυπέλλῳ
1272 οἴνου ἀκηρασίοιο μελισταγέας χέε λοιβὰς
1273 Γαίῃ τ' ἐνναέταις τε θεοῖς ψυχαῖς τε καμόντων
1274 ἡρώων: γουνοῦτο δ' ἀπήμονας εἶναι ἀρωγοὺς
1275 εὐμενέως, καὶ νηὸς ἐναίσιμα πείσματα δέχθαι.
1276 αὐτίκα δ' Ἀγκαῖος τοῖον μετὰ μῦθον ἔειπεν:

(2.1277-1280) "We have reached the Colchian land and the stream of Phasis; and it is time for us to take counsel whether we shall make trial of Aeetes with soft words, or an attempt of another kind shall be fitting."

1277     "Κολχίδα μὲν δὴ γαῖαν ἱκάνομεν ἠδὲ ῥέεθρα
1278 Φάσιδος: ὥρη δ' ἧμιν ἐνὶ σφίσι μητιάασθαι,
1279 εἴτ' οὖν μειλιχίῃ πειρησόμεθ' Αἰήταο,
1280 εἴτε καὶ ἀλλοίη τις ἐπήβολος ἔσσεται ὁρμή."

(2.1281-1285) Thus he spake, and by the advice of Argus Jason bade them enter a shaded backwater and let the ship ride at anchor off shore; and it was near at hand in their course and there they passed the night. And soon the dawn appeared to their expectant eyes.

1281    Ὧς ἔφατ': Ἄργου δ' αὖτε παρηγορίῃσιν Ἰήσων
1282 ὑψόθι νῆ' ἐκέλευσεν ἐπ' εὐναίῃσιν ἐρύσσαι
1283 δάσκιον εἰσελάσαντας ἕλος: τὸ δ' ἐπισχεδὸν ἦεν
1284 νισσομένων, ἔνθ' οἵγε διὰ κνέφας ηὐλίζοντο.
1285 ἠὼς δ' οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένοις ἐφαάνθη.

Next: line 1