Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at


(1.1207-1239) Meantime Hylas with pitcher of bronze in hand had gone apart from the throng, seeking the sacred flow of a fountain, that he might be quick in drawing water for the evening meal and actively make all things ready in due order against his lord's return. For in such ways did Heracles nurture him from his first childhood when he had carried him off from the house of his father, goodly Theiodamas, whom the hero pitilessly slew among the Dryopians because he withstood him about an ox for the plough. Theiodamas was cleaving with his plough the soil of fallow land when he was smitten with the curse; and Heracles bade him give up the ploughing ox against his will. For he desired to find some pretext for war against the Dryopians for their bane, since they dwelt there reckless of right. But these tales would lead me far astray from my song. And quickly Hylas came to the spring which the people who dwell thereabouts call Pegae. And the dances of the nymphs were just now being held there; for it was the care of all the nymphs that haunted that lovely headland ever to hymn Artemis in songs by night. All who held the mountain peaks or glens, all they were ranged far off guarding the woods; but one, a water-nymph was just rising from the fair-flowing spring; and the boy she perceived close at hand with the rosy flush of his beauty and sweet grace. For the full moon beaming from the sky smote him. And Cypris made her heart faint, and in her confusion she could scarcely gather her spirit back to her. But as soon as he dipped the pitcher in the stream, leaning to one side, and the brimming water rang loud as it poured against the sounding bronze, straightway she laid her left arm above upon his neck yearning to kiss his tender mouth; and with her right hand she drew down his elbow, and plunged him into the midst of the eddy.

1207     Τόφρα δ' Ὕλας χαλκέῃ σὺν κάλπιδι νόσφιν ὁμίλου
1208 δίζητο κρήνης ἱερὸν ῥόον, ὥς κέ οἱ ὕδωρ
1209 φθαίη ἀφυσσάμενος ποτιδόρπιον, ἄλλα τε πάντα
1210 ὀτραλέως κατὰ κόσμον ἐπαρτίσσειεν ἰόντι.
1211 δὴ γάρ μιν τοίοισιν ἐν ἤθεσιν αὐτὸς ἔφερβεν,
1212 νηπίαχον τὰ πρῶτα δόμων ἐκ πατρὸς ἀπούρας,
1213 δίου Θειοδάμαντος, ὃν ἐν Δρυόπεσσιν ἔπεφνεν
1214 νηλειῶς, βοὸς ἀμφὶ γεωμόρου ἀντιόωντα.
1215 ἤτοι ὁ μὲν νειοῖο γύας τέμνεσκεν ἀρότρῳ
1216 Θειοδάμας ἀνίῃ βεβολημένος: αὐτὰρ ὁ τόνγε
1217 βοῦν ἀρότην ἤνωγε παρασχέμεν οὐκ ἐθέλοντα.
1218 ἵετο γὰρ πρόφασιν πολέμου Δρυόπεσσι βαλέσθαι
1219 λευγαλέην, ἐπεὶ οὔτι δίκης ἀλέγοντες ἔναιον.
1220 ἀλλὰ τὰ μὲν τηλοῦ κεν ἀποπλάγξειεν ἀοιδῆς.
1221 αἶψα δ' ὅγε κρήνην μετεκίαθεν, ἣν καλέουσιν
1222 Πηγὰς ἀγχίγυοι περιναιέται. οἱ δέ που ἄρτι
1223 νυμφάων ἵσταντο χοροί: μέλε γάρ σφισι πάσαις,
1224 ὅσσαι κεῖσ' ἐρατὸν νύμφαι ῥίον ἀμφενέμοντο,
1225 Ἄρτεμιν ἐννυχίῃσιν ἀεὶ μέλπεσθαι ἀοιδαῖς.
1226 αἱ μέν, ὅσαι σκοπιὰς ὀρέων λάχον ἢ καὶ ἐναύλους,
1227 αἵγε μὲν ὑλήωροι ἀπόπροθεν ἐστιχόωντο,
1228 ἡ δὲ νέον κρήνης ἀνεδύετο καλλινάοιο
1229 νύμφη ἐφυδατίη: τὸν δὲ σχεδὸν εἰσενόησεν
1230 κάλλεϊ καὶ γλυκερῇσιν ἐρευθόμενον χαρίτεσσιν.
1231 πρὸς γάρ οἱ διχόμηνις ἀπ' αἰθέρος αὐγάζουσα
1232 βάλλε σεληναίη. τὴν δὲ φρένας ἐπτοίησεν
1233 Κύπρις, ἀμηχανίῃ δὲ μόλις συναγείρατο θυμόν.
1234 αὐτὰρ ὅγ' ὡς τὰ πρῶτα ῥόῳ ἔνι κάλπιν ἔρεισεν
1235 λέχρις ἐπιχριμφθείς, περὶ δ' ἄσπετον ἔβραχεν ὕδωρ
1236 χαλκὸν ἐς ἠχήεντα φορεύμενον, αὐτίκα δ' ἥγε
1237 λαιὸν μὲν καθύπερθεν ἐπ' αὐχένος ἄνθετο πῆχυν
1238 κύσσαι ἐπιθύουσα τέρεν στόμα: δεξιτερῇ δὲ
1239 ἀγκῶν' ἔσπασε χειρί, μέσῃ δ' ἐνικάββαλε δίνῃ.

(1.1240-1256) Alone of his comrades the hero Polyphemus, son of Eilatus, as he went forward on the path, heard the boy's cry, for he expected the return of mighty Heracles. And he rushed after the cry, near Pegae, like some beast of the wild wood whom the bleating of sheep has reached from afar, and burning with hunger he follows, but does not fall in with the flocks; for the shepherds beforehand have penned them in the fold, but he groans and roars vehemently until he is weary. Thus vehemently at that time did the son of Eilatus groan and wandered shouting round the spot; and his voice rang piteous. Then quickly drawing his great sword he started in pursuit, in fear lest the boy should be the prey of wild beasts, or men should have lain in ambush for him faring all alone, and be carrying him off, an easy prey. Hereupon as he brandished his bare sword in his hand he met Heracles himself on the path, and well he knew him as he hastened to the ship through the darkness. And straightway he told the wretched calamity while his heart laboured with his panting breath.

1240     Τοῦ δ' ἥρως ἰάχοντος ἐπέκλυεν οἶος ἑταίρων
1241 Εἰλατίδης Πολύφημος, ἰὼν προτέρωσε κελεύθου,
1242 δέκτο γὰρ Ἡρακλῆα πελώριον, ὁππόθ' ἵκοιτο.
1243 βῆ δὲ μεταΐξας Πηγέων σχεδόν, ἠύτε τις θὴρ
1244 ἄγριος, ὅν ῥά τε γῆρυς ἀπόπροθεν ἵκετο μήλων,
1245 λιμῷ δ' αἰθόμενος μετανίσσεται, οὐδ' ἐπέκυρσεν
1246 ποίμνῃσιν: πρὸ γὰρ αὐτοὶ ἐνὶ σταθμοῖσι νομῆες
1247 ἔλσαν: ὁ δὲ στενάχων βρέμει ἄσπετον, ὄφρα κάμῃσιν:
1248 ὧς τότ' ἄρ' Εἰλατίδης μεγάλ' ἔστενεν, ἀμφὶ δὲ χῶρον
1249 φοίτα κεκληγώς: μελέη δέ οἱ ἔπλετο φωνή.
1250 αἶψα δ' ἐρυσσάμενος μέγα φάσγανον ὦρτο δίεσθαι,
1251 μήπως ἢ θήρεσσιν ἕλωρ πέλοι, ἠέ μιν ἄνδρες
1252 μοῦνον ἐόντ' ἐλόχησαν, ἄγουσι δὲ ληίδ' ἑτοίμην.
1253 ἔνθ' αὐτῷ ξύμβλητο κατὰ στίβον Ἡρακλῆι
1254 γυμνὸν ἐπαΐσσων παλάμῃ ξίφος: εὖ δέ μιν ἔγνω
1255 σπερχόμενον μετὰ νῆα διὰ κνέφας. αὐτίκα δ' ἄτην
1256 ἔκφατο λευγαλέην, βεβαρημένος ἄσθματι θυμόν:

(1.1257-1260) "My poor friend, I shall be the first to bring thee tidings of bitter woe. Hylas has gone to the well and has not returned safe, but robbers have attacked and are carrying him off, or beasts are tearing him to pieces; I heard his cry."

1257    "Δαιμόνιε, στυγερόν τοι ἄχος πάμπρωτος ἐνίψω.
1258 οὐ γὰρ Ὕλας κρήνηνδε κιὼν σόος αὖτις ἱκάνει.
1259 ἀλλά ἑ ληιστῆρες ἐνιχρίμψαντες ἄγουσιν,
1260 ἢ θῆρες σίνονται: ἐγὼ δ' ἰάχοντος ἄκουσα."

(1.1261-1272) Thus he spake; and when Heracles heard his words, sweat in abundance poured down from his temples and the black blood boiled beneath his heart. And in wrath he hurled the pine to the ground and hurried along the path whither his feet bore on his impetuous soul. And as when a bull stung by a gadfly tears along, leaving the meadows and the marsh land, and recks not of herdsmen or herd, but presses on, now without cheek, now standing still, and raising his broad neck he bellows loudly, stung by the maddening fly; so he in his frenzy now would ply his swift knees unresting, now again would cease from toil and shout afar with loud pealing cry.

1261     Ὧς φάτο: τῷ δ' ἀίοντι κατὰ κροτάφων ἅλις ἱδρὼς
1262 κήκιεν, ἐν δὲ κελαινὸν ὑπὸ σπλάγχνοις ζέεν αἷμα.
1263 χωόμενος δ' ἐλάτην χαμάδις βάλεν, ἐς δὲ κέλευθον
1264 τὴν θέεν, ᾗ πόδες αὐτὸν ὑπέκφερον ἀίσσοντα.
1265 ὡς δ' ὅτε τίς τε μύωπι τετυμμένος ἔσσυτο ταῦρος
1266 πίσεά τε προλιπὼν καὶ ἑλεσπίδας, οὐδὲ νομήων
1267 οὐδ' ἀγέλης ὄθεται, πρήσσει δ' ὁδόν, ἄλλοτ' ἄπαυστος,
1268 ἄλλοτε δ' ἱστάμενος, καὶ ἀνὰ πλατὺν αὐχέν' ἀείρων
1269 ἵησιν μύκημα, κακῷ βεβολημένος οἴστρῳ:
1270 ὧς ὅγε μαιμώων ὁτὲ μὲν θοὰ γούνατ' ἔπαλλεν
1271 συνεχέως, ὁτὲ δ' αὖτε μεταλλήγων καμάτοιο
1272 τῆλε διαπρύσιον μεγάλῃ βοάασκεν ἀυτῇ.

(1.1273-1289) But straightway the morning star rose above the topmost peaks and the breeze swept down; and quickly did Tiphys urge them to go aboard and avail themselves of the wind. And they embarked eagerly forthwith; and they drew up the ship's anchors and hauled the ropes astern. And the sails were bellied out by the wind, and far from the coast were they joyfully borne past the Posideian headland. But at the hour when gladsome dawn shines from heaven, rising from the east, and the paths stand out clearly, and the dewy plains shine with a bright gleam, then at length they were aware that unwittingly they had abandoned those men. And a fierce quarrel fell upon them, and violent tumult, for that they had sailed and left behind the bravest of their comrades. And Aeson's son, bewildered by their hapless plight, said never a word, good or bad; but sat with his heavy load of grief, eating out his heart. And wrath seized Telamon, and thus he spake:

1273     Αὐτίκα δ' ἀκροτάτας ὑπερέσχεθεν ἄκριας ἀστὴρ
1274 ἠῷος, πνοιαὶ δὲ κατήλυθον: ὦκα δὲ Τῖφυς
1275 ἐσβαίνειν ὀρόθυνεν, ἐπαύρεσθαί τ' ἀνέμοιο.
1276 οἱ δ' εἴσβαινον ἄφαρ λελιημένοι: ὕψι δὲ νηὸς
1277 εὐναίας ἐρύσαντες ἀνεκρούσαντο κάλωας.
1278 κυρτώθη δ' ἀνέμῳ λίνα μεσσόθι, τῆλε δ' ἀπ' ἀκτῆς
1279 γηθόσυνοι φορέοντο παραὶ Ποσιδήιον ἄκρην.
1280 ἦμος δ' οὐρανόθεν χαροπὴ ὑπολάμπεται ἠὼς
1281 ἐκ περάτης ἀνιοῦσα, διαγλαύσσουσι δ' ἀταρποί,
1282 καὶ πεδία δροσόεντα φαεινῇ λάμπεται αἴγλῃ,
1283 τῆμος τούσγ' ἐνόησαν ἀιδρείῃσι λιπόντες.
1284 ἐν δέ σφιν κρατερὸν νεῖκος πέσεν, ἐν δὲ κολῳὸς
1285 ἄσπετος, εἰ τὸν ἄριστον ἀποπρολιπόντες ἔβησαν
1286 σφωιτέρων ἑτάρων. ὁ δ' ἀμηχανίῃσιν ἀτυχθεὶς
1287 οὔτε τι τοῖον ἔπος μετεφώνεεν, οὔτε τι τοῖον
1288 Αἰσονίδης: ἀλλ' ἧστο βαρείῃ νειόθεν ἄτῃ
1289 θυμὸν ἔδων: Τελαμῶνα δ' ἕλεν χόλος, ὧδέ τ' ἔειπεν:

(1.1290-1295) "Sit there at thy ease, for it was fitting for thee to leave Heracles behind; from thee the project arose, so that his glory throughout Hellas should not overshadow thee, if so be that heaven grants us a return home. But what pleasure is there in words? For I will go, I only, with none of thy comrades, who have helped thee to plan this treachery."

1290     "Ἧσ' αὔτως εὔκηλος, ἐπεί̣̣ύ τοι ἄρμενον ἦεν
1291 Ἡρακλῆα λιπεῖν: σέο δ' ἔκτοθι μῆτις ὄρωρεν,
1292 ὄφρα τὸ κείνου κῦδος ἀν' Ἑλλάδα μή σε καλύψῃ,
1293 αἴ κε θεοὶ δώωσιν ὑπότροπον οἴκαδε νόστον.
1294 ἀλλὰ τί μύθων ἦδος; ἐπεὶ καὶ νόσφιν ἑταίρων
1295 εἶμι τεῶν, οἳ τόνγε δόλον συνετεκτήναντο."

(1.1296-1314) He spake, and rushed upon Tiphys son of Hagnias; and his eyes sparkled like flashes of ravening flame. And they would quickly have turned back to the land of the Mysians, forcing their way through the deep sea and the unceasing blasts of the wind, had not the two sons of Thracian Boreas held back the son of Aeacus with harsh words. Hapless ones, assuredly a bitter vengeance came upon them thereafter at the hands of Heracles, because they stayed the search for him. For when they were returning from the games over Pelias dead he slew them in sea-girt Tenos and heaped the earth round them, and placed two columns above, one of which, a great marvel for men to see, moves at the breath of the blustering north wind. These things were thus to be accomplished in after times. But to them appeared Glaucus from the depths of the sea, the wise interpreter of divine Nereus, and raising aloft his shaggy head and chest from his waist below, with sturdy hand he seized the ship's keel, and then cried to the eager crew:

1296     ̂Ἠ, καὶ ἐς Ἁγνιάδην Τῖφυν θόρε: τὼ δέ οἱ ὄσσε
1297 ὄστλιγγες μαλεροῖο πυρὸς ὣς ἰνδάλλοντο.
1298 καί νύ κεν ἂψ ὀπίσω Μυσῶν ἐπὶ γαῖαν ἵκοντο
1299 λαῖτμα βιησάμενοι ἀνέμου τ' ἄλληκτον ἰωήν,
1300 εἰ μὴ Θρηικίοιο δύω υἷες Βορέαο
1301 Αἰακίδην χαλεποῖσιν ἐρητύεσκον ἔπεσσιν,
1302 σχέτλιοι: ἦ τέ σφιν στυγερὴ τίσις ἔπλετ' ὀπίσσω
1303 χερσὶν ὑφ' Ἡρακλῆος, ὅ μιν δίζεσθαι ἔρυκον.
1304 ἄθλων γὰρ Πελίαο δεδουπότος ἂψ ἀνιόντας
1305 Τήνῳ ἐν ἀμφιρύτῃ πέφνεν, καὶ ἀμήσατο γαῖαν
1306 ἀμφ' αὐτοῖς, στήλας τε δύω καθύπερθεν ἔτευξεν,
1307 ὧν ἑτέρη, θάμβος περιώσιον ἀνδράσι λεύσσειν,
1308 κίνυται ἠχήεντος ὑπὸ πνοιῇ βορέαο.
1309 καὶ τὰ μὲν ὧς ἤμελλε μετὰ χρόνον ἐκτελέεσθαι.
1310 τοῖσιν δὲ Γλαῦκος βρυχίης ἁλὸς ἐξεφαάνθη,
1311 Νηρῆος θείοιο πολυφράδμων ὑποφήτης:
1312 ὕψι δὲ λαχνῆέν τε κάρη καὶ στήθε' ἀείρας
1313 νειόθεν ἐκ λαγόνων στιβαρῇ ἐπορέξατο χειρὶ
1314 νηίου ὁλκαίοιο, καὶ ἴαχεν ἐσσυμένοισιν:

Next: line 1315