1. At the border sacrifices a single victim was used, and at the altars to (the spirits of) the land and grain there was (the full complement of) three Victims. When the son of Heaven went on his
[1. See the introductory notice, p. 26.
2. The object of the statements here and some other paragraphs is to show that the degree of honour was expressed by the 'paucity' of the articles; compare last Book, Sect. i, paragraph 8. Perhaps the name Kiâo (###) in the title should be translated in the plural as the name for all the border sacrifices, or those offered in the suburbs of the capital. There were several of them, of which the greatest was that at the winter solstice, on the round hillock in the southern suburb. Besides this, there was in the first month the border sacrifice for 'grain,'--to pray for the blessing of Heaven on the agricultural labours of the year, in which Hâu Kî, the father of the line of Kâu, and its 'Father of Husbandry,' was associated by that dynasty. There were also the five seasonal border sacrifices, of which we have mention in the different parts of Book IV, though, so far as what is said in them goes, the idea of Heaven falls into the background, and the five deified ancient sovereigns come forward as so many Tîs. In the first month of summer there was, further, a great border sacrifice for rain, and in the last month of autumn a great border sacrifice of thanks giving. 'Of all these border sacrifices,' say the Khien-lung editors, there is clear evidence in classical texts.' Into the discussions growing out of them about 'one Heaven,' or 'five Heavens,' and about their origin, it is not necessary that I should enter; it would be foreign, indeed, to my object in this translation to do so. The border sacrifices were the greatest religious or ceremonial services of the ancient Chinese; and the fact to which our attention is called in this Book, is that at them there was used only a single victim.]
inspecting tours to the princes, the viands of the feast to him were composed of a (single) calf; and when they visited him, the rites with which he received them showed the three regular animals. (The feasting of him in such a manner) was to do honour to the idea of sincerity. Therefore if the animal happened to be pregnant, the son of Heaven did not eat of it, nor did he use such a victim in sacrificing to God.
2. The horses of the Grand carriage had one ornamental tassel at the breast; those of the carriages that preceded had three; and those of the carriages that followed had five. There were the blood at the border sacrifice; the raw flesh in the great offering of the ancestral temple; the sodden flesh where spirits are presented thrice; and the roast meat where they are presented once:--these were expressive of the greatest reverence, but the taste was not valued; what was held in honour was the scent of the air. When the princes appeared as guests,
[1. Why 'a calf? Because of its guileless simplicity,' says Kâu Hsü of our eleventh century; earlier than Kû Hsî, who adopted his explanation. The calf, whether male or female, has not yet felt the appetency of sex, and is unconscious of any 'dissipation.' This is a refinement on the Hebrew idea of the victim lamb, 'without blemish.'
2. This might be referred to his unwillingness, to take life unnecessarily, but for what has just been said about the calf.
3. See last Book, Sect. i, 8; and Sect. ii, 6.
4. Little is said on the meaning of this statement, which appears to say that the most subtle and ethereal thing in sacrifices, the 'sweet savour' of the offerings, was the most important, and should excite the worshippers to add to their sincerity and reverence all other graces of character. The same lesson was given to the feudal princes when they were entertained as visitors at the royal court.]
they were presented with herb-flavoured spirits, because of their fragrance; at the great entertainment to them the value was given to (the preliminary) pieces of flesh prepared with cinnamon and nothing more.
3. At a great feast (to the ruler of another state), the ruler (who was the host) received the cup seated on his three mats. (On occasion of a visit through a minister or Great officer) when the cup was thrice presented, the ruler received it on a single mat:--so did he descend from the privilege of his more honourable rank, and assume the lower distinction (of his visitor).
4. In feasting (the orphaned young in spring) and at the vernal sacrifice in the ancestral temple they had music; but in feeding (the aged) and at the autumnal sacrifice they had no music:-these were based in the developing and receding influences (prevalent in nature). All drinking serves to nourish the developing influence; all eating to nourish the receding influence. Hence came the different character of the vernal and autumnal sacrifices; the feasting the orphaned young in spring, and the feeding the aged in autumn:-the idea was the same. But in the feeding and at the autumnal sacrifice there was no music. Drinking serves to nourish the developing influence and therefore is accompanied with music. Eating serves to nourish the receding influence, and therefore is not accompanied with music. All modulation of sound partakes of the character of development.
5. The number of tripods and meat-stands was odd, and that of the tall dishes of wood and bamboo was even; this also was based in the numbers belonging to the developing and receding influences. The stands were filled with the products of the water and the land. They did not dare to use for them things of extraordinary flavours or to attach a value to the multitude and variety of their contents, and it was thus that they maintained their intercourse with spiritual intelligences.
6. When the guests had entered the great door, the music struck up the Sze Hsiâ, showing the blended ease and respect (of the king). (While feasting), at the end of (every) cup the music stopped (for a moment), a practice of which Confucius often indicated his admiration. When the last cup had been put down, the performers ascended the hall, and sang;--exhibiting the virtues (of host and guests). The singers were (in the hall) above, and the organists were (in the court) below;--the honour being thus
[1. Every Chinese scholar knows that odd numbers all belong to the category of Yang (---------), and even numbers to that of Yin (---- ----).
2. The meaning of this clause is uncertain, and I have not found it anywhere sufficiently explained, considering what the characters are (###).
3. This paragraph and the next describe ceremonies on occasion of the king's reception of the great nobles, when they appeared in great force at court. With this the expurgated Lî Kî begins.
4 See note 1, page 413.]
given to the human voice. Music comes from the expanding influence (that operates in nature); ceremonies from the contracting. When the two are in harmony, all things obtain (their full development).
7. There were no fixed rules for the various articles of tribute. They were the different products of the different territories according to their several suitabilities, and were regulated by their distances (from the royal domain). The tortoises were placed in front of all the other offerings;-because (the shell.) gave the knowledge of the future. The bells succeeded to them;-because of their harmony, they were a symbol of the union of feeling that should prevail'. Then there were the skins of tigers and leopards;-emblems of the fierce energy with which insubordination would be repressed; and there were the bundles of silks with disks of jade on them, showing how (the princes) came to (admire and experience) the virtue (of the king).
8. (The use of) a hundred torches in his courtyard began with duke Hwan of Khî. The playing of the Sze Hsiâ (at receptions) of Great officers began with Kâo Wan-dze.
9. When appearing at another court, for a Great officer to have a private audience was contrary to propriety. If he were there as a commissioner, bearing
[1. As we have no account anywhere of bells, made, being sent as tribute, many understand the name as merely = 'metal.'
2 This and the five paragraphs that follow seem the work of another hand, and are not in the expurgated Kî. Duke Hwan was the first and greatest of 'the five presiding princes' of the Khun Khiû period. He died B.C. 643. Kâo Wan-dze was a Great officer and chief minister of Zin about a century after. The king alone might have a hundred torches in his courtyard.]
his own prince's token of rank, this served as his credentials. That he did not dare to seek a private audience showed the reverence of his loyalty. What had he to do with the tribute-offerings in the court of the other prince that he should seek a private audience? The minister of a prince had no intercourse outside his own state, thereby showing how he did not dare to serve two rulers.
10. For a Great officer to receive his ruler to an entertainment was contrary to propriety. For a ruler to put to death a Great officer who had violently exercised his power was (held) an act of righteousness; and it was first seen in the case of the three Hwan.
The son of Heaven did not observe any of the rules for a visitor or guest;-no one could presume to be his host. When a ruler visited one of his ministers, he went up to the hall by the steps proper to the master;-the minister did not presume in such a case to consider the house to be his own. According to the rules for audiences, the son of Heaven did not go down from the hall and meet the princes. To descend from the hall and meet the princes, was an error on the part of the son of Heaven, which began with king Î , and was afterwards observed.
[1. The 'three Hwan' intended here were three sons of duke Hwan' of Lû, known as Khing-fû, Yâ, and Kî-yû; see the Zo Kwan, and Kung-yang, on the last year of duke Kwang. Instances of the execution of strong and insubordinate officers in different states, more to the point, bad occurred before; but the writer had in mind only the history of Lû.
2. I was the ninth of the sovereigns of Kâu (B.C. 894-879); with him appeared the first symptoms of decline in the dynasty.]
11. For the princes to suspend (their drums and bells) in four rows like the walls of an apartment (after the fashion of the king), and to use a white bull in sacrificing; to strike the sonorous jade; to use the red shields with their metal fronts and the cap with descending tassels in dancing the Tâ-wû; and to ride in the grand chariot:--these were usages which they usurped. The towered gateway with the screen across the path, and the stand to receive the emptied cups; the axes embroidered on the inner garment with its vermilion colour:--these were usurpations of the Great officers. Thus, when the son of Heaven was small and weak, the princes pushed their usurpations; and when the Great officers were strong, the princes were oppressed by them, In this state (those officers) gave honour to one another as if they had been of (high) degree; had interviews with one another and made offerings; and bribed one another for their individual benefit: and thus all usages of ceremony were thrown into disorder. It was not lawful for the princes to sacrifice to the king to whom they traced their ancestry, nor for the Great officers to do so to the rulers from whom they sprang. The practice of having a temple to such rulers in their private families, was contrary to propriety. It originated with the three Hwan.
12. The son of Heaven preserved the descendants
[1. That a white bull was used in Lû in sacrificing to the duke of Kâu, appears from the fourth of the Praise Odes of Lû. See vol. iii, p. 343.
2 These must be the three families of Lû, so powerful in the time of Confucius, all descended from duke Hwan. The expression in this (state) shows that the writer was a man of Lû.
3. We must think of this 'son of Heaven' as the founder of a new dynasty. Thus it was that king Wû of Kâu enfeoffed the duke of Sung as representing the kings of Shang, and the rulers of Kü as representing those of Hsiâ.]
of (the sovereigns of) the two (previous) dynasties, still honouring the worth (of their founders). But this honouring the (ancient) worthies did not extend beyond the two dynasties.
13. Princes did not employ as ministers refugee rulers. Hence anciently refugee rulers left no son who continued their title.
14. A ruler stood with his face towards the south, to show that he would be (in his sphere) what the influence of light and heat was (in nature). His ministers stood with their faces to the north, in response to him. The minister of a Great officer did not bow his face to the ground before him, not from any honour paid to the minister, but that the officer might avoid receiving the homage which he had paid himself to the ruler.
15. When a Great officer was presenting (anything to his ruler), he did not do so in his own person; when the ruler was making him a gift, he did not go to bow in acknowledgment to him:-that the ruler might not (have the trouble of) responding to him.
16. When the villagers were driving away pestilential influences, Confucius would stand at the top of his eastern steps, in his court robes, to keep the spirits (of his departed) undisturbed in their shrines.
[1. Rulers expelled from their own state. But the princes might employ their sons as ministers, who ceased to be named from their former dignity.
2. See the Confucian Analects X, 10, 2, and note. Dr. Williams (on ###) says that the ceremony is now performed by the Board of Rites ten days before the new year.]
17. Confucius said, 'The practice of archery to the notes of music (is difficult). How shall the archer listen, and how shall he shoot, (that the two things shall be in harmony)?'
Confucius said, 'When an officer is required to shoot, if he be not able, he declines on the ground of being ill, with reference to the bow suspended at the left of the door (at his birth).'
18. Confucius said, 'There are three days' fasting on hand., If one fast for the first day, he should still be afraid of not being (sufficiently) reverent. What are we to think of it, if on the second day he beat his drums?'
19. Confucius said, 'The repetition of the sacrifice next day inside the Khû gate; the searching for the spirits in the eastern quarter; and the holding the market in the morning in the western quarter:--these all are errors.'
20. At the Shû, they sacrificed to (the spirits of) the land, and on the tablet rested the power of the darker and retiring influence of nature. The ruler stands (in sacrificing) with his face to the south at the foot of the wall on the north, responding to the idea of that influence as coming from the north. A kiâ day is used (for the sacrifice),--to employ a commencing day (in the Cycle).
[1. Every gentleman was supposed to learn archery as one of the six liberal arts;' and a bow was suspended near the door on the birth of a boy in recognition of this. The excuse in the paragraph is a lame one. See the 'Narratives of the School,' article 28; and Book XLIII, 19.
2. 'Narratives of the School,' XLIV, 9.
3. There are of course six decades of days in the Cycle, each beginning with a kiâ day.]
The great Shê altar of the son of Heaven was open to receive the hoarfrost, dew, wind, and rain, and allow the influences of heaven and earth to have full development upon it. For this reason the Shê altar of a state that had perished was roofed in, so that it was not touched by the brightness and warmth of Heaven. The altar (of Yin) at Po had an opening in the wall on the north, so that the dim and cold (moon) might shine into it.
21. In the sacrifice at the Shê altars they dealt with the earth as if it were a spirit. The earth supported all things, while heaven hung out its brilliant signs. They derived their material resources from the earth; they derived rules (for their courses of labour) from the heavens. Thus they were led to give honour to heaven and their affection to the earth, and therefore they taught the people to render a good return (to the earth). (The Heads of) families provided (for the sacrifice to it) at the altar in the open court (of their houses); in the kingdom and the states they did so at the Shê altars; showing how it was the source (of their prosperity).
When there was a sacrifice at the Shê altar of a village, some one went out to it from every house. When there was such a sacrifice in preparation for a hunt, the men of the state all engaged in it. When there was such a sacrifice, from the towns, small and large, they contributed their vessels of rice, thereby
[1. Po had been the capital of the Shang dynasty. The site was in the present Ho-nan; changed more than once, but always retaining the name. We have the Northern, the Southern, and the Western Po.
2. See page 259, Paragraph 7.]
expressing their gratitude to the source (of their prosperity) and going back in their thoughts to the beginning (of all being).
22. In the last month of spring, 'the fire star having appeared, they set fire to (the grass and brushwood). When this was done, they reviewed the chariots and men, numbering the companies, of a hundred and of five. Then the ruler in person addressed them in front of the Shê altar, and proceeded to exercise their squadrons, now wheeling to the left, now wheeling to the right, now making them lie down, now making them rise up; and observing how they practised these evolutions. When the game came in sight and the desire of capturing it was exerted, (he watched) to see that (the hunters) did not break any of the rules (for their proceedings). It was thus sought to bring their wills into subjection, and make them not pursue the animals (in an irregular way). In this way such men conquered in fight, and such sacrificing obtained blessing.
1. The son of Heaven, in his tours (of Inspection) to the four quarters (of the kingdom), as the first thing (on his arrival at each) reared the pile of wood (and set fire to it).
[1. Perhaps 'the last month' should be 'the second month.' There is much contention on the point.
2. This paragraph is not in the expurgated Lî. It does seem out of place, for the book goes on to speak of the border or suburban sacrifices presented in the vicinity of the capital, and having nothing to do with the tours of Inspection, of which we first read in the Canon of Shun, in the Shû. Those tours, however, were understood to be under the direction of Heaven, and the lighting of the pile of wood, on reaching the mountain of each quarter, is taken as having been an announcement to Heaven of the king's arrival.]
2. At the (Great) border sacrifice, he welcomed the arrival of the longest day. It was a great act of thanksgiving to Heaven, and the sun was the chief object considered in it'. The space marked off for it was in the southern suburb;--the place most open to the brightness and warmth (of the heavenly
[1. P. Callery has here the following note:--'Il résulte de ce passage et de plusieurs autres des chapitres suivants, que dès les temps les plus anciens, les Chinois rendaient au soleil un véritable culte, sans même y supposer un esprit ou génie dont il fût la demeure, ainsi qu'ils le faisaient pour les montagnes, les rivières et tous les autres lieux auxquels ils offraient des sacrifices. De nos jours encore on sacrifie au soleil et h la lune; mais c'est plutôt un acte officiel de la part des autorités, qu'une pratique de conviction, car le peuple Chinois n'a pas, comme les Japonais, une grande dévotion pour l'astre du jour. Voyez la fin du chapitre XVIII.'
The text conveys no idea to me of such an ancient worship, but I call the attention of the reader to Callery's view. The other passages to which he refers will be noticed as they occur. For my, 'and the sun was the principal object regarded in it,' he says, 'C'est le soleil qui est le principal objet (des adorations).' The original text is simply ###. I let my translation stand as I first made it; but on a prolonged consideration, I think, it would be more accurate to say, 'and the sun was considered (for the occasion) as the residence of (the spirit of) Heaven.' Such an acceptation of ### is quite legitimate. The sun became for the time the 'spirit-tablet (###)' of Heaven. Fang Küeh says:--'(The Son of Heaven) was welcoming the arrival of the longest day, and therefore he regarded the sun as the residence (for the time) of the spirit of Heaven. That spirit could not be seen; what could be looked up to and beheld were only the sun, moon, and stars.']
influence). The sacrifice was offered on the ground which had been swept for the purpose;--to mark the simplicity (of the ceremony). The vessels used were of earthenware and of gourds;--to emblem the natural (productive power of) heaven and earth. The place was the suburb, and therefore the sacrifice was called the suburban or border. The victim was red, that being the colour preferred by the (Kâu) dynasty; and it was a calf;--to show the estimation of simple sincerity.
3. For (all) sacrifices in the border they used a hsin day; because when Kâu first offered the border sacrifice, it was the longest day, and its name began with hsin.
4. When divining about the border sacrifice, (the king) received the reply in the fane of his (great) ancestor, and the tortoise-shell was operated on in that of his father;-honour being thus done to his ancestor, and affection shown to his father. On the day of divination, he stood by the lake, and listened himself to the declarations and orders which were
[1. The mention of the 'hsin day' requires that we should understand kiâo (###) here of other sacrifices so called, and not merely of the great one at the winter solstice. The Khien-lung editors say:--'The border sacrifices for which they used the hsin days were those at which they prayed for a good year. They used such a day, because when king Wû offered his great sacrifice after the battle of Mû-yêh, and announced the completion of his enterprise, the day was hsin-hâi, and from it dated Kâu's possession of the kingdom, and the hsin days became sacred days for the dynasty.' There were of course three hsin days in every month.
2 The 'lake' here must be a name for the royal college with the water round it. So Lû Tien and others explain it (###) and Yüan Yüan's dictionary with reference to this paragraph, defines it as 'the place where they practised ceremonies.']
delivered,--showing an example of receiving lessons and reproof. (The officers) having communicated to him the orders (to be issued), he gives warning notice of them to all the officers (of a different surname from himself), inside the Khû gate (of the palace), and to those of the same surname, in the Grand temple.
5. On the day of the sacrifice, the king in his skin cap waits for the news that all is ready,-showing the people how they ought to venerate their superiors. Those who were engaged in mourning rites did not wail nor venture to put on their mourning dress. (The people) watered and swept the road, and turned it up afresh with the spade; at (the top of) the fields in the neighbourhood they kept torches burning,--thus without special orders complying with (the wish of) the king.
6. On that day, the king assumed the robe with the ascending dragons on it as an emblem of the heavens. He wore the cap with the pendants of jade-pearls, to the number of twelve, which is the
[1. By the officers as the result of the divination.
2. It was an established custom that they should do so.
3. The robe with the dragons on it,'--Kwan (###),--is thus described in the dictionary. But there must have been also some emblazonry of the heavenly figures on it also; otherwise it would not have emblemed the heavens. But I have not been able to find this in any dictionary.
4. Having now changed the skin cap mentioned in the preceding paragraph.]
number of heaven. He rode in the plain carriage, because of its simplicity. From the flag hung twelve pendants, and on it was the emblazonry of dragons, and the figures of the sun and moon, in imitation of the heavens. Heaven hangs out its brilliant figures, and the sages imitated them. This border sacrifice is the illustration of the way of Heaven.
7. If there appeared anything infelicitous about the victim intended for God, it was used for that intended for Kî. That intended for God required to be kept in its clean stall for three months. That intended for Kî simply required to be perfect in its parts. This was the way in which they made a distinction between the spirits of Heaven and the manes of a man.
8. All things originate from Heaven; man originates from his (great) ancestor. This is the reason
[1. 'The heavenly number;'--with reference, I suppose, to the twelve months of the year.
2. Kî, better known as Hâu Kî, the prince, the minister of agriculture,' appears in the Shû as Shun's minister of agriculture (Khî ###, vol. iii, pp. 42), and one of the principal assistants of Yü, in his more than Herculean achievement (vol. iii, pp. 56-58); and in the Shih as the father of agriculture (vol. iii, pp. 396-399). To him the kings of Kâu traced their lineage, and they associated him with God at the Great border sacrifice. See the ode to him, so associated, vol. iii, p. 320. In that service there was thus the expression of reverence for God and of filial piety, the second virtue coming in as the complement of the other. It would seem to be implied that they used the ox for Kî for the blemished one.
3 By ' spirit' and 'manes' I have endeavoured to come as near as I could to the different significance of the characters shan (###) and kwei (###).]
why Kî was associated with God (at this sacrifice). In the sacrifices at the border there was an expression of gratitude to the source (of their prosperity and a going back in their thoughts to the beginning of (all being).
9. The great kâ sacrifice of the son of Heaven consisted of eight (sacrifices). This sacrifice was first instituted by Yin Khî. (The word) kâ expresses the idea of searching out. In the twelfth month of a year, they brought together (some of) all the productions (of the harvest), and sought out (the authors of them) to present them to them as offerings.
10. In the kâ sacrifice, the principal object contemplated was the Father of Husbandry. They also presented offerings to (ancient) superintendents of husbandry, and to the (discoverers of the) various grains, to express thanks for the crops which had been reaped.
They presented offerings (also) to the (representatives of the ancient inventors of the overseers of the) husbandmen, and of the buildings marking out the boundaries of the fields, and of the birds and beasts. The service showed the highest sentiments of benevolence and of righteousness.
The ancient wise men had appointed all these agencies, and it was felt necessary to make this
[1. Who this Yin Khî was is unknown. Mang thought he was an ancient sovereign. The Khien-lung editors seem to prove in opposition to him and others that he was the minister of some ancient sovereign. His descendants were subordinate ministers under Mu, having to do with sacrifice. They are mentioned at the end of the 37th Book of the Kâu Lî.]
return to them. They met the (representatives of the) cats, because they devoured the rats and mice (which injured the fruits) of the fields, and (those of) the tigers, because they devoured the (wild) boars (which destroyed them). They met them and made offerings to them. They offered also to (the ancient Inventors of) the dykes and water-channels;--(all these were) provisions for the husbandry.
11. They said,--
'May the ground no sliding show,
Water in its channels flow,
Insects to keep quiet know;
Only in the fens weeds grow!'
They presented their offerings in skin caps and white robes;-in white robes to escort the closing year (to its grave). They wore sashes of dolychos cloth, and carried staffs of hazel,--as being reduced forms of mourning. In the kâ were expressed the highest sentiments of benevolence and righteousness.
[1. This and the other paragraphs down to 13 about the kâ sacrifice are not in the expurgated copies. It is difficult to understand what it really was. What is said of it leads us to think of it as a Chinese Saturnalia at the end of the year, when all the crops had been gathered in, and the people abandoned themselves to license and revel under the form of sacrificial services. 'The Father of Husbandry' was probably Shan Nang, the successor of Fû-hsî; see vol. iii, pp. 371, 372. 'The Superintendents of Husbandry' would be Hâu Kî and others, though Hâu Kî appears in the Shih as really the father of agriculture. 'The overseer' occurs in the Shih (vol. iii, p. 371 et al.) as 'the surveyor of the fields.' The commentators, so far as I have read, are very chary of giving us any information about the offerings to 'the cats and tigers.' Kiang Kâo-hsî says, 'They met the cats and tigers, that is, their spirits (###).']
(After this) they proceeded to sacrifice in yellow robes and yellow caps,--releasing the field-labourers from the toils (of the year). Countrymen wore yellow hats, which were made of straw.
12. The Great Netter was the officer who had the management for the son of Heaven of his birds and (captured) beasts, and to his department belonged (all such creatures) sent by the princes as tribute. (Those who brought them) wore hats of straw or bamboo splints, appearing, by way of honour to it, in that country dress. The Netter declined the deer and women (which they brought), and announced to the visitors the message (of the king) to this effect, that they might warn the princes with it:--
'He who loves hunting and women,
Brings his state to ruin.'
The son of Heaven planted gourds and flowering plants; not such things as might be reaped and stored.
[1. This seems to introduce another service, following that of the kâ. It is understood to be the lâ sacrifice of Khin, described on page 300, paragraph 19.
2. We find 'the Netter' called Lo as if Lo had become the surname of the family in which the office was hereditary, as the last but one of the departments described in the 30th Book of the Kâu Lî.
3. Those would be 'Great officers' from the various states, personating for the occasion hunters or labouring men.
4. The 'deer' would be taken in the chase; the 'women,' attractive captives, taken in war, But they would not have such to present from year to year. We can say nothing more about this article of tribute.
5. Many take this concluding sentence as part of the king's message. The Khien-lung editors decide against that view; its meaning is that the king never farmed for his own gain.]
13. The kâ with its eight sacrifices served to record (the condition of the people) throughout all the quarters (of the country). If in any quarter the year had not been good, it did not contribute to those services,--out of a careful regard to the resources of the people. Where-. the labours of a good year had been successfully completed, they took part in them,--to give them pleasure and satisfaction. Alt the harvest having by this time been gathered, the people had nothing to do but to rest, and therefore after the kâ wise (rulers) commenced no new work.
14. The pickled contents of the ordinary dishes were water-plants produced by the harmonious powers (of nature); the brine used with them was from productions of the land. The additional dishes contained productions of the land with the brine from productions of the water.
The things in the dishes on stands were from both the water and land'. They did not venture to use in them the flavours of ordinary domestic use, but variety was considered admirable. It was in this way that they sought to have communion with the spirits; it was not intended to imitate the flavours of food.
15. The things set before the ancient kings served as food, but did not minister to the pleasures of the palate. The dragon-robe, the tasseled cap, and
[1. This paragraph treats of the kâ as celebrated in the states.
2. The conclusion of this paragraph leads us to take all the dishes spoken of in it as containing sacrificial offerings. It would take too long to discuss all that is said about the 'regular' and the 'additional' dishes in the first part.]
the great carriage served for display, but did not awaken a fondness for their use.
The various dances displayed the gravity of the performers, but did not awaken the emotion of delight. The ancestral temple produced the impression of majesty, but did not dispose one to rest in it. Its vessels might be employed (for their purposes in it), but could not be conveniently used for any other. The idea which leads to intercourse with spiritual Beings is not interchangeable with that which finds its realisation in rest and pleasure.
16. Admirable as are the spirits and sweet spirits, a higher value is attached to the dark spirit and the bright water,--in order to honour that which is the source of the five flavours. Beautiful as is the elegant embroidery of robes, a higher value is set on plain, coarse cloth,--going back to the commencement of woman's work. Inviting as is the rest afforded by the mats of fine rushes and bamboos, the preference is given to the coarse ones of reeds and straw,--distinguishing the (character of the service in which they were employed). The Grand soup is unseasoned,-in honour of its simplicity. The Grand symbols of jade have no engraving on them,--in admiration of their simple plainness. There is the beauty of the red varnish and carved border
[1. We have seen, before, that 'the dark spirit' is water. Was there a difference between this and 'the bright water?' The Khien lung editors think so, and refer to the functions of the Sze Hsüan officer (###, Kâu Lî, Book XXXVII. 41-44), who by means of a mirror drew the bright water from the moon. How be did so, I do not understand. The object of the writer in this part of the section is to exhibit the value of simple sincerity in all religious services.]
(of a carriage), but (the king) rides in a plain one, doing honour to its plainness. In all these things it is simply the idea of the simplicity that is the occasion of the preference and honour. In. maintaining intercourse with spiritual and intelligent Beings, there should be nothing like an extreme desire for rest and ease in our personal gratification. It is this which makes the above usages suitable for their purpose.
17. The number of the tripods and meat-stands was odd, but that of the tall dishes of wood and bamboo was even,--having regard to the numbers belonging to the developing and receding influences of nature. The vase with the yellow eyes was the most valued of all, and contained the spirit with the fragrant herbs. Yellow is the colour (of earth) which occupies the central places. In the eye the energy (of nature) appears most purely and brilliantly. Thus the spirit to be poured out is in that cup, the (emblem of the) centre, and (the symbol of) what is Most pure and bright appears outside.
[1. See the fifth paragraph of Section i, and the note. It may be added here, after Khung Ying-tâ, that 'the tripod and stand contained the body of the victim, which, as belonging to an animal that moved, was of the category of Yang, but the dishes contained the products of trees and vegetables,--which were of the category of Yin.'
2. In pictures, this vase was figured with two eyes. They were carved on the substance of the vessel and then gilt, so as to appear yellow.
3. On the central place assigned to the element of earth and its yellow colour, see the supplementary section appended to Book IV, Section ii, Part iii.
4. P. Callery characterises the reasoning of this paragraph as 'puéril et grotesque;' and concludes a long note on it with the sentence:--'Je laisse à ceux qui peuvent suivre ce logogriphe dans le texte Chinois, le soin d'en saisir toutes les finesses; car, mon sens, ce n'est qu'une ineptie.']
18. When Sacrificing to Heaven, the earth is swept, and the sacrifice presented on the ground,--from a regard to the simplicity of such an unartificial altar. Admirable as are the vinegar and pickles, suet boiled and produced through evaporation is preferred,--to do honour to the natural product of heaven. An ordinary knife might be employed (to kill the victim), but that fitted with bells is preferred,--giving honour to the idea thereby indicated; there is the harmony of sound, and then the cutting work is done.
1. (As to) the meaning of (the ceremony of) capping:--The cap used for the first act of the service was of black cloth,--the cap of the highest antiquity. It was originally of (white) cloth, but the colour when it was used in fasting was dyed black. As to its strings, Confucius said, 'I have not heard anything about them.' This cap, after it had been once put upon (the young man), might be disused.,
2. The son by the wife proper was capped by the eastern stairs (appropriate to the use of the master), to show how he was in their line of succession
[1. These paragraphs about capping are not in the expurgated copy of the Lî, and many commentators, especially Wang of Shih-liang, would relegate them to Book XI. And they are not all easy to be understood. The capping was thrice repeated, and each time with a different cap. So much is clear. The names and forms of the caps in paragraph 3 have given rise to much speculation, from which I purposely abstain; nor do I clearly comprehend its relation to the threefold capping in the ceremony'.]
to him. The father handed him a cup in the guests' place (without receiving one in return). The capping showed that he had reached maturity. The using of three caps was to give greater importance (to the ceremony), and show its object more clearly. The giving the name of maturity in connexion with the ceremony was to show the reverence due to that name.
3. The wei-mâo was the fashion of Kâu; the kang-fû, that of Yin; and the mâu-tui, that of the sovereigns of Hsiâ. Kâu used the pien; Yin, the hsü; and Hsiâ, the shâu. The three dynasties all used the skin cap, with the skirt-of-white gathered up at the waist.
4. There were no observances peculiar to the capping (in the families) of Great officers, though there were (peculiar) marriage ceremonies. Anciently a man was fifty when he took the rank of a Great officer; how should there have been peculiar ceremonies at his cappings? The peculiar ceremonies at the cappings as used by the princes arose in the end of the Hsiâ dynasty.
5. The eldest son of the son of Heaven by his proper queen (was capped only as) an ordinary officer. There was nowhere such a thing as being born noble. Princes received their appointments on the hereditary principle, (to teach them) to imitate the virtue of their predecessors. Men received office and rank according to the degree of their virtue. There was the conferring of an honourable designation after death; but that is a modern institution. Anciently, there was no rank on birth, and no honorary title after death.
6. That which is most important in ceremonies is to understand the idea intended in them. While the idea is missed, the number of things and observances in them may be correctly exhibited, as that is the business of the officers of prayer and the recorders. Hence that may all be exhibited, but it is difficult to know the idea. The knowledge of that idea, and the reverent maintenance of it was the way by which the sons of Heaven secured the good government of the kingdom.
7. By the united action of heaven and earth all things spring up. Thus the ceremony of marriage is the beginning of a (line that shall last for a) myriad ages. The parties are of different surnames; thus those who are distant are brought together, and the separation (to be maintained between those who are of the same surname) is emphasised. There must be sincerity in the marriage presents; and all communications (to the woman) must be good. She should be admonished to be upright and sincere. Faithfulness is requisite in all service of others, and faithfulness is (specially) the virtue of a wife. Once mated with her husband, all her life she will not change (her feeling of duty to him) and hence, when the husband dies she will not marry (again).
[1. I do not see how Callery translates here:--'On rapproche ce qui était éloigné, et on unit ce qui était distinct.' He says, however, in a note:--'Ceci se rapporte à l'antique loi, encore en vigueur, qui interdit le mariage entre personnes d'un même nom, parce que lors même qu'il n'existe entre elles aucune trace de parenté, il est possible qu'elles proviennent de la même souche, et se trouvent ainsi sur la ligne directe, où les Chinois admettent une parenté sans fin.'
2 This brief sentence about a woman not marrying again is not in the expurgated copies. Callery, however, says upon it:--'Dans certains textes du Lî Kî, on trouve à la suite de ce passage une phrase qui restreint à la femme cette immutabilité perpétuelle dans le mariage. En effet, les lois Chinoises ont de tout temps permis à l'homme de se remarier après la mort de sa première femme, tandis que pour les veuves, les secondes noces ont toujours été plus ou moins flétries, ou par la loi, ou par l'usage.']
8. The gentleman went in person to meet the bride, the man taking the initiative and not the woman, according to the idea that regulates the relation between the strong and the weak (in all nature). It is according to this same idea that heaven takes precedence of earth, and the ruler of the subject.
9. Presents are interchanged before (the parties) see each other;--this reverence serving to illustrate the distinction (that should be observed between man and woman). When this distinction (between husband and wife) is exhibited, affection comes to prevail between father and son. When there is this affection, the idea of righteousness arises in the mind, and to this idea of righteousness succeeds (the observance of) ceremonies. Through those ceremonies there ensues universal repose. The absence of such distinction and righteousness is characteristic of the way of beasts.
10. The bridegroom himself stands by (the carriage of the bride), and hands to her the strap (to assist her in mounting),--showing his affection. Having
[1. Callery has for this:--'Les présents que porte l'époux dans ses visites.' But the young people did not see each other till the day of the marriage.
2. On the 'strap' to help in mounting the carriage, see p. 45, et al. Callery has here 'les rênes.' The text would seem to say that the bridegroom. was himself driving, and handed the strap to help the other up; but that would have been contrary to all etiquette; and they appear immediately, not sitting together, but follow in each other.]
that affection, he seeks to bring her near to him. It was by such reverence and affection for their wives that the ancient kings obtained the kingdom. In passing out from the great gate (of her father's house), he precedes, and she follows, and with this the right relation between husband and wife commences. The woman follows (and obeys) the man:-in her youth, she follows her father and elder brother; when married, she follows her husband; when her husband is dead, she follows her son. 'Man' denotes supporter. A man by his wisdom should (be able to) lead others.
11. The dark-coloured cap, and the (preceding) fasting and vigil, (with which the bridegroom meets the bride, makes the ceremony like the service of) spiritual beings, and (the meeting of) the bright and developing and receding influences (in nature). The result of it will be to give the lord for the altars to the spirits of the land and grain, and the successors of the forefathers of the past;--is not the utmost reverence appropriate in it? Husband and wife ate, together of the same victim,--thus declaring that they were of the same rank. Hence while the wife had (herself) no rank, she was held to be of the rank of her husband, and she took her seat according to the position belonging to him.
[1. It is exceedingly difficult to construe this sentence, nor do the commentators give a translator much help. Rendering ad verbum, all that we have is this:--'The dark-coloured cap, self-purification (and) abstinence; spiritual beings, Yin (and) Yang.' Kang s explanation is very brief:--'The dark-coloured cap (was) the dress in sacrificing: Yin (and) Yang mean husband and wife.' I have tried to catch and indicate the ideas in the mind of the writer. Taken as I have done, the passage is a most emphatic declaration of the religious meaning which was attached to marriage. Dr. Medhurst (Theology of the Chinese, pp. 88, 89) has translated the greater part of the paragraph, but not very successfully, thus:--'A black crown, with fasting and watching, is the way to serve the Kwei Shins, as well as the male and female principle of nature. The same is the case also (with regard to marriages which are contracted) with the view of obtaining some one to perpetuate the lares domestici (###) and principally respect obtaining successors for our ancestors:--can they therefore be conducted without reverence?']
12. The old rule at sacrifices was to have the vessels (only) of earthenware and gourds; and when the kings of the three dynasties instituted the (partaking of the) victim, those were the vessels employed. On the day after the marriage, the wife, having washed her hands, prepared and presented (a sucking-pig) to her husband's parents; and when they had done eating, she ate what was left,--as a mark of their special regard. They descended from the hall by the steps on the west, while she did so by those on the east;--so was she established in the wife's (or mistress's) place.
13. At the marriage ceremony, they did not employ music,--having reference to the feeling of solitariness and darkness (natural to the separation from parents). Music expresses the energy of the bright and expanding influence. There was no congratulation on marriage;-it indicates how (one generation of) men succeeds to another.
[1. See p. 322, paragraph 20; where Confucius says that in a certain case the bridegroom's family has no music for three days, on the ground that the bridegroom had lost his parents, and sorrow was more suitable than mirth as he thought of their being gone. This statement was generalised by the writer; but in the Shih, as in ordinary- life, music is an accompaniment of in marriage. See the paraphrase of the 'Amplification of the fourth of the Khang-hsî precepts.']
14. At the sacrifices in the time of the lord of Yü the smell was thought most important. There were the offerings of blood, of raw flesh, and of sodden flesh;--all these were employed for the sake of the smell.
15. Under the Yin, sound was thought most important. Before there was any smell or flavour, the music was made to resound clearly. It was not till there had been three performances of it that they went out to meet (and bring in) the victim. The noise of the music was a summons addressed to all between heaven and earth.
16. Under the Kâu, a pungent odour was thought most important. In libations they employed the smell of millet-spirits in which fragrant herbs had been infused. The fragrance, partaking of the nature of the receding influence, penetrates to the deep springs below. The libations were poured from cups with long handles of jade, (as if) to employ (also) the smell of the mineral. After the liquor was poured, they met (and brought in) the victim, having first diffused the smell into the unseen realm. Artemisia along with millet and rice having then been burned (with the fat of the victim), the fragrance penetrates through all the building. It was for this reason that, after the cup had been put down, they burnt the fat with the southernwood and millet and rice.
17. So careful were they on all occasions of sacrifice. The intelligent spirit returns to heaven the body and the animal soul return to the earth; and hence arose the idea of seeking (for the deceased) in sacrifice in the unseen darkness and in the bright region above. Under the Yin, they first sought for them in the bright region; tinder Kâu, they first sought for them in the dark.
18. They informed the officer of prayer in the apartment; they seated the representative of the departed in the hall; they killed the victim in the courtyard. The head of the victim was taken up to the apartment. This was at the regular sacrifice, when the officer of prayer addressed himself to the spirit-tablet of the departed. If it were (merely) the offering of search, the minister of prayer takes his place at the inside of the gate of the temple. They knew not whether the spirit were here, or whether it were there, or far off, away from all men. Might not that offering inside the gate be said to be a searching for the spirit in its distant place?
19. That service at the gate was expressive of the energy of the search. The stand with the heart and tongue of the victim (set forth before the personator) was expressive of reverence. (The wish of the principal) for wealth (to those assisting him) included all happiness. The (presentation of the) head was (intended as) a direct (communication with the departed). The presence (of the representative) was that the spirit might enjoy (the offerings). The blessing (pronounced by him) was for long continuance, and comprehensive. The personator (seemed) to display (the departed).
20. The (examination of the) hair and the (taking of the) blood was an announcement that the victim was complete within and without. This announcement showed the value set on its being perfect'. The offering of the blood was because of the breath which is contained in it. They offered (specially) the lungs,, the liver, and the heart, doing honour to those parts as the home of the breath.
21. In offering the millet and the glutinous millet, they presented the lungs along with it. In offering the various prepared liquors, they presented the bright water;--in both cases acknowledging their obligations to the dark and receding influence (in nature). In taking the fat of the inwards and burning it, and in taking the head up (to the hall), they made their acknowledgments to the bright and active influence.
22. In the bright water and the clear liquor the thing valued was their newness. All clarifying is a sort of making new. The water was called 'bright' because the principal in the service had purified it.
23. When the ruler bowed twice with his head to the ground, and, with breast bared, himself applied
[1. From the middle of paragraph 10 to 18 inclusive is not in the expurgated edition, which closes with the nineteenth paragraph and the half of the twenty-first. I need not quote Callery's translation of this portion, but he says on it:--'Ce passage est un de ceux qui se refusent le plus à la traduction, et qui renferment, au fond, le moins d'idées claires et raisonnables. L'auteur a voulu, ce me semble, dormer une explication mystique à des mots et à des coutumes, qui n'en étaient point susceptibles, et il lui est arrivé, comme à certains commentateurs bibliques du moyen age, de faire un galimatias, auquel lui même, sans doute, ne comprenait rien."--On what the author says about the hair and blood, compare vol. iii, page 370.]
the knife, this expressed his extreme reverence. Yes, his extreme reverence, for there was submission in it. The bowing showed his submission; the laying the head on the ground did that emphatically; and the baring his breast was the greatest (outward) exhibition of the feeling.
24. When the sacrificer styled himself 'the filial son,' or 'the filial grandson,' he did so (in all cases) according to the meaning of the name. When he styled himself 'So and So, the distant descendant,' that style was used of (the ruler of) a state or (the Head of) a clan. (Though) there were the assistants at the service, the principal himself gave every demonstration of reverence and performed all his admirable service without yielding anything to any one.
25. The flesh of the victim might be presented raw and as a whole, or cut up in pieces, or sodden, or thoroughly cooked; but how could they know whether the spirit enjoyed it? The sacrificer simply showed his reverence to the utmost of his power.
26. (When the representative of the departed) had made the libation with the kiâ cup, or the horn, (the sacrificer) was told (to bow to him) and put him at ease. Anciently, the representative stood when nothing was being done; when anything was being done, he sat. He personated the spirit; the officer of prayer was the medium of communication between him and the sacrificer.
27. In straining (the new liquor) for the cup, they used the white (mâo) grass and obtained a clear cup. The liquor beginning to clear itself was further clarified by means of pure liquor. The juice obtained by boiling aromatics (with the extract of millet) was clarified by mingling with it the liquor which had begun to clear itself:-in the same way as old and strong spirits are qualified by the brilliantly pure liquor or that which has begun to clear itself.
[1. He would be a bold man who would say that he had given a translation of this paragraph, which he was sure represented exactly the mind of the author. The interpretation given of it even by Kang Hsüan is now called in question in a variety of points by most scholars; and the Khien-lung editors refrain from concluding the many pages of various commentators, which they adduce on it, with a summary and exposition of their own judgement. Until some sinologist has made himself acquainted with all the processes in the preparation of their drinks at the present day by the Chinese, and has thereby, and from his own knowledge of the general subject, attained to a knowledge of the similar preparations of antiquity, a translator can only do the best in his power with such a passage, without being sure that it is the best that might be done.
In the Kâu Li, Book V, 23-36, we have an account of the duties of the Director of Wines (###; Biot, 'Intendant des Vins'). Mention is made of 'the three wines (###)' which were employed as common beverages, and called shih kiû (###), hsî kiû (###) and khing kiû (###); in Biot, 'vin d'affaire, vin âgé, and vin clair.' Consul Gingell, in his useful translation of 'The Institutes of the Kin Dynasty Strung as Pearls' (London: Smith, Elder, and Co., 1852), calls them--'wine made specially for any particular occasion; wine which has become ripe; and old, clear, and fine wine.'
In addition to these three kiû, the Director had to do with the five kî (###; Biot, 'les cinque sorts de vins sacrés'), and called fan kî (###), ang kî (###), thî kî (###), and khan kî in Biot, after Kang Hsüan, 'vin surnageant, vin doux, vin qui se clarifie, vin substantiel, vin reposé;' in Gingell, 'rice-water which has undergone fermentation, wine in which dregs have formed, wine in which the dregs have risen t6 the surface, wine in which the dregs have congealed, and of which the colour has become reddish, and pure clear wine in which the dregs are subsiding.' Whether Biot be correct or not in translating kî (perhaps should be read kâi = ###) vin sacré,' the five preparations so called were for use at sacrifices. 'They were' say the Khien-lung editors, 'for use at sacrifices, and not as ordinary drinks.' 'They were all thin, and unpalatable; for the cup, and not for the mouth.']
28. Sacrifices were for the purpose of prayer, or of thanksgiving, or of deprecation.
29. The dark-coloured robes worn during vigil and purification had reference to the occupation of the thoughts with the dark and unseen. Hence after the three days of purification, the superior man was sure (to seem) to see those to whom his sacrifice was to be offered.
[1. The Khien-lung editors say that from paragraph 14 to this, the compiler mentions promiscuously a great many particulars about the ancient sacrifices, the different places in which the services at them were performed, the things used in them, &c., showing how sincere and earnest those engaged in them must be to attain to the result mentioned in this last paragraph; and that this is the fundamental object of the whole treatise.
I have called attention to this promiscuous nature of the contents of many of the Books towards the end of them, in the introduction, page 34, as a characteristic of the collection.]