1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.
1 ἡ σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται
2 ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται
3 ἐγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν
4 ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα καὶ ὁ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεφέλης
5 γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα
6 ἐν κύμασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάμην
7 μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι
8 τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι
9 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ᾽ ἀρχῆς ἔκτισέν με καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω
10 ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην
11 ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἡ ἐξουσία μου
12 καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ ἐν μερίδι κυρίου κληρονομίας αὐτοῦ
13 ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερμων
14 ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος
15 ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ
16 ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος
17 ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου
19 προσέλθετε πρός με οἱ ἐπιθυμοῦντές μου καὶ ἀπὸ τῶν γενημάτων μου ἐμπλήσθητε
20 τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον
21 οἱ ἐσθίοντές με ἔτι πεινάσουσιν καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν
22 ὁ ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν
23 ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ
25 ὁ πιμπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων
26 ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ
27 ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου
28 οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν
29 ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης
30 κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον
31 εἶπα ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν
32 ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν
33 ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων
34 ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα ἀλλ᾽ ἅπασιν τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν
1 [Sapientia laudabit animam suam,
2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum,
3 et in medio populi sui exaltabitur,
4 et in multitudine electorum habebit laudem,
5 Ego ex ore Altissimi prodivi,
6 Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens,
7 Ego in altissimis habitavi,
8 Gyrum cæli circuivi sola,
9 Et in omni terra steti:
10 et in omni gente primatum habui:
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi.
12 Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium:
13 Et dixit mihi: In Jacob inhabita,
14 [Ab initio et ante sæcula creata sum,
15 Et sic in Sion firmata sum,
16 Et radicavi in populo honorificato,
17 [Quasi cedrus exaltata sum in Libano,
18 quasi palma exaltata sum in Cades,
19 quasi oliva speciosa in campis,
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi;
21 et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta,
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos,
23 Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris:
24 Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris,
25 In me gratia omnis viæ et veritatis:
26 Transite ad me, omnes qui concupiscitis me,
27 spiritus enim meus super mel dulcis,
28 Memoria mea in generatione sæculorum.
29 Qui edunt me, adhuc esurient,
30 Qui audit me non confundetur,
31 qui elucidant me, vitam æternam habebunt.]
32 [Hæc omnia liber vitæ,
33 Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum,
34 Posuit David, puero suo,
35 Qui implet quasi Phison sapientiam,
36 qui adimplet quasi Euphrates sensum,
37 qui mittit disciplinam sicut lucem,
38 Qui perficit primus scire ipsam,
39 A mari enim abundavit cogitatio ejus,
40 Ego sapientiam effudi flumina:
41 ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio:
42 Dixi: Rigabo hortum meum plantationum,
43 Et ecce factus est mihi trames abundans,
44 quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus,
45 Penetrabo omnes inferiores partes terræ,
46 Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam,
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi,