Sacred Texts  Bible  Index 
Psalms Index
  Previous  Next 

Psalms 78


1  Maschil4905 of Asaph.623 Give ear,238 O my people,5971 to my law:8451 incline5186 your ears241 to the words561 of my mouth.6310

2  I will open6605 my mouth6310 in a parable:4912 I will utter5042 dark sayings2420 of4480 old:6924

3  Which834 we have heard8085 and known,3045 and our fathers1 have told5608 us.

4  We will not3808 hide3582 them from their children,4480 1121 showing5608 to the generation1755 to come314 the praises8416 of the LORD,3068 and his strength,5807 and his wonderful works6381 that834 he hath done.6213

5  For he established6965 a testimony5715 in Jacob,3290 and appointed7760 a law8451 in Israel,3478 which834 he commanded6680 853 our fathers,1 that they should make them known3045 to their children:1121

6  That4616 the generation1755 to come314 might know3045 them, even the children1121 which should be born;3205 who should arise6965 and declare5608 them to their children:1121

7  That they might set7760 their hope3689 in God,430 and not3808 forget7911 the works4611 of God,410 but keep5341 his commandments:4687

8  And might not3808 be1961 as their fathers,1 a stubborn5637 and rebellious4784 generation;1755 a generation1755 that set not their heart aright,3559 3808 3820 and whose spirit7307 was not3808 steadfast539 with854 God.410

9  The children1121 of Ephraim,669 being armed,5401 and carrying7411 bows,7198 turned back2015 in the day3117 of battle.7128

10  They kept8104 not3808 the covenant1285 of God,430 and refused3985 to walk1980 in his law;8451

11  And forgot7911 his works,5949 and his wonders6381 that834 he had showed7200 them.

12  Marvelous things6382 did6213 he in the sight5048 of their fathers,1 in the land776 of Egypt,4714 in the field7704 of Zoan.6814

13  He divided1234 the sea,3220 and caused them to pass through;5674 and he made the waters4325 to stand5324 as3644 a heap.5067

14  In the daytime3119 also he led5148 them with a cloud,6051 and all3605 the night3915 with a light216 of fire.784

15  He cleaved1234 the rocks6697 in the wilderness,4057 and gave them drink8248 as out of the great7227 depths.8415

16  He brought streams also out3318 5140 of the rock,4480 5553 and caused waters4325 to run down3381 like rivers.5104

17  And they sinned2398 yet5750 more3254 against him by provoking4784 the most High5945 in the wilderness.6723

18  And they tempted5254 God410 in their heart3824 by asking7592 meat400 for their lust.5315

19  Yea, they spoke1696 against God;430 they said,559 Can3201 God410 furnish6186 a table7979 in the wilderness?4057

20  Behold,2005 he smote5221 the rock,6697 that the waters4325 gushed out,2100 and the streams5158 overflowed;7857 can3201 he give5414 bread3899 also?1571 can he provide3559 flesh7607 for his people?5971

21  Therefore3651 the LORD3068 heard8085 this, and was wroth:5674 so a fire784 was kindled5400 against Jacob,3290 and anger639 also1571 came up5927 against Israel;3478

22  Because3588 they believed539 not3808 in God,430 and trusted982 not3808 in his salvation:3444

23  Though he had commanded6680 the clouds7834 from above,4480 4605 and opened6605 the doors1817 of heaven,8064

24  And had rained down4305 manna4478 upon5921 them to eat,398 and had given5414 them of the corn1715 of heaven.8064

25  Man376 did eat398 angels'47 food:3899 he sent7971 them meat6720 to the full.7648

26  He caused an east wind6921 to blow5265 in the heaven:8064 and by his power5797 he brought5090 in the south wind.8486

27  He rained4305 flesh7607 also upon5921 them as dust,6083 and feathered3671 fowls5775 like as the sand2344 of the sea:3220

28  And he let it fall5307 in the midst7130 of their camp,4264 round about5439 their habitations.4908

29  So they did eat,398 and were well3966 filled:7646 for he gave935 them their own desire;8378

30  They were not3808 estranged2114 from their lust.4480 8378 But while their meat400 was yet5750 in their mouths,6310

31  The wrath639 of God430 came5927 upon them, and slew2026 the fattest4924 of them, and smote down3766 the chosen970 men of Israel.3478

32  For all3605 this2063 they sinned2398 still,5750 and believed539 not3808 for his wondrous works.6381

33  Therefore their days3117 did he consume3615 in vanity,1892 and their years8141 in trouble.928

34  When518 he slew2026 them, then they sought1875 him: and they returned7725 and inquired early7836 after God.410

35  And they remembered2142 that3588 God430 was their rock,6697 and the high5945 God410 their redeemer.1350

36  Nevertheless they did flatter6601 him with their mouth,6310 and they lied3576 unto him with their tongues.3956

37  For their heart3820 was not right3808 3559 with5973 him, neither3808 were they steadfast539 in his covenant.1285

38  But he,1931 being full of compassion,7349 forgave3722 their iniquity,5771 and destroyed7843 them not:3808 yea, many7235 a time turned he his anger away,639 7725 and did not3808 stir up5782 all3605 his wrath.2534

39  For he remembered2142 that3588 they1992 were but flesh;1320 a wind7307 that passeth away,1980 and cometh not again.3808 7725

40  How oft4100 did they provoke4784 him in the wilderness,4057 and grieve6087 him in the desert!3452

41  Yea, they turned back7725 and tempted5254 God,410 and limited8428 the Holy One6918 of Israel.3478

42  They remembered2142 not3808 853 his hand,3027 nor the day3117 when834 he delivered6299 them from4480 the enemy.6862

43  How834 he had wrought7760 his signs226 in Egypt,4714 and his wonders4159 in the field7704 of Zoan:6814

44  And had turned2015 their rivers2975 into blood;1818 and their floods,5140 that they could not1077 drink.8354

45  He sent7971 divers sorts of flies6157 among them, which devoured398 them; and frogs,6854 which destroyed7843 them.

46  He gave5414 also their increase2981 unto the caterpillar,2625 and their labor3018 unto the locust.697

47  He destroyed2026 their vines1612 with hail,1259 and their sycamore trees8256 with frost.2602

48  He gave up5462 their cattle1165 also to the hail,1259 and their flocks4735 to hot thunderbolts.7565

49  He cast7971 upon them the fierceness2740 of his anger,639 wrath,5678 and indignation,2195 and trouble,6869 by sending4917 evil7451 angels4397 among them.

50  He made6424 a way5410 to his anger;639 he spared2820 not3808 their soul5315 from death,4480 4194 but gave5462 their life2416 over to the pestilence;1698

51  And smote5221 all3605 the firstborn1060 in Egypt;4714 the chief7225 of their strength202 in the tabernacles168 of Ham:2526

52  But made his own people5971 to go forth5265 like sheep,6629 and guided5090 them in the wilderness4057 like a flock.5739

53  And he led5148 them on safely,983 so that they feared6342 not:3808 but the sea3220 overwhelmed3680 their enemies.341

54  And he brought935 them to413 the border1366 of his sanctuary,6944 even to this2088 mountain,2022 which his right hand3225 had purchased.7069

55  He cast out1644 the heathen1471 also before4480 6440 them, and divided5307 them an inheritance5159 by line,2256 and made the tribes7626 of Israel3478 to dwell7931 in their tents.168

56  Yet they tempted5254 and provoked4784 853 the most high5945 God,430 and kept8104 not3808 his testimonies:5713

57  But turned back,5472 and dealt unfaithfully898 like their fathers:1 they were turned aside2015 like a deceitful7423 bow.7198

58  For they provoked him to anger3707 with their high places,1116 and moved him to jealousy7065 with their graven images.6456

59  When God430 heard8085 this, he was wroth,5674 and greatly3966 abhorred3988 Israel:3478

60  So that he forsook5203 the tabernacle4908 of Shiloh,7887 the tent168 which he placed7931 among men;120

61  And delivered5414 his strength5797 into captivity,7628 and his glory8597 into the enemy's6862 hand.3027

62  He gave5462 his people5971 over5462 also unto the sword;2719 and was wroth5674 with his inheritance.5159

63  The fire784 consumed398 their young men;970 and their maidens1330 were not3808 given to marriage.1984

64  Their priests3548 fell5307 by the sword;2719 and their widows490 made no3808 lamentation.1058

65  Then the Lord136 awaked3364 as one out of sleep,3463 and like a mighty man1368 that shouteth7442 by reason of wine.4480 3196

66  And he smote5221 his enemies6862 in the hinder parts:268 he put5414 them to a perpetual5769 reproach.2781

67  Moreover he refused3988 the tabernacle168 of Joseph,3130 and chose977 not3808 the tribe7626 of Ephraim:669

68  But chose977 853 the tribe7626 of Judah,3063 853 the mount2022 Zion6726 which834 he loved.157

69  And he built1129 his sanctuary4720 like3644 high7311 palaces, like the earth776 which he hath established3245 forever.5769

70  He chose977 David1732 also his servant,5650 and took3947 him from the sheepfolds:4480 4356 6629

71  From following4480 310 the ewes great with young5763 he brought935 him to feed7462 Jacob3290 his people,5971 and Israel3478 his inheritance.5159

72  So he fed7462 them according to the integrity8537 of his heart;3824 and guided5148 them by the skilfulness8394 of his hands.3709


1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὁ θεός ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου ἔθεντο Ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον

2 ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς

3 ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς ὕδωρ κύκλῳ Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων

4 ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν

5 ἕως πότε κύριε ὀργισθήσῃ εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου

6 ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο

7 ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ τὸν τόπον αὐτοῦ ἠρήμωσαν

8 μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα

9 βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου

10 μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου

11 εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων

12 ἀπόδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν ἑπταπλασίονα εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν ὃν ὠνείδισάν σε κύριε

13 ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου


‎1 ‏מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־פִֽי׃

‎2 ‏אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃

‎3 ‏אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃

‎4 ‏לֹ֤א נְכַחֵ֨ד׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃

‎5 ‏וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃

‎6 ‏לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃

‎7 ‏וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־אֵ֑ל וּמִצְוֹתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃

‎8 ‏וְלֹ֤א יִהְי֨וּ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃

‎9 ‏בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃

‎10 ‏לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃

‎11 ‏וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃

‎12 ‏נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃

‎13 ‏בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃

‎14 ‏וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃

‎15 ‏יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃

‎16 ‏וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃

‎17 ‏וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֖וֹד לַחֲטֹא־ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃

‎18 ‏וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃

‎19 ‏וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃

‎20 ‏הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃

‎21 ‏לָכֵ֤ן׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃

‎22 ‏כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃

‎23 ‏וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃

‎24 ‏וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃

‎25 ‏לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃

‎26 ‏יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃

‎27 ‏וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃

‎28 ‏וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃

‎29 ‏וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃

‎30 ‏לֹא־זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃

‎31 ‏וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃

‎32 ‏בְּכָל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃

‎33 ‏וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃

‎34 ‏אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃

‎35 ‏וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃

‎36 ‏וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃

‎37 ‏וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃

‎38 ‏וְה֤וּא רַח֨וּם׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֹן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל־חֲמָתֽוֹ׃

‎39 ‏וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃

‎40 ‏כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃

‎41 ‏וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃

‎42 ‏לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲ‍ֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃

‎43 ‏אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃

‎44 ‏וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃

‎45 ‏יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃

‎46 ‏וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃

‎47 ‏יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃

‎48 ‏וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃

‎49 ‏יְשַׁלַּח־בָּ֨ם׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃

‎50 ‏יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃

‎51 ‏וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־חָֽם׃

‎52 ‏וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃

‎53 ‏וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃

‎54 ‏וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃

‎55 ‏וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

‎56 ‏וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃

‎57 ‏וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃

‎58 ‏וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃

‎59 ‏שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

‎60 ‏וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃

‎61 ‏וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר׃

‎62 ‏וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃

‎63 ‏בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃

‎64 ‏כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃

‎65 ‏וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃

‎66 ‏וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃

‎67 ‏וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃

‎68 ‏וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃

‎69 ‏וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃

‎70 ‏וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃

‎71 ‏מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃

‎72 ‏וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃


1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam;
polluerunt templum sanctum tuum;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.

2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.

3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.

4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.

5 Usquequo, Domine, irasceris in finem?
accendetur velut ignis zelus tuus?

6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt:

7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.

8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.

9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos:
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.

10 Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.

11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum:

12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.

13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]

Next: Psalms 79