Sacred Texts  Bible  Index 
Job Index
  Previous  Next 

Job 34

KJV

1  Furthermore Elihu453 answered6030 and said,559

2  Hear8085 my words,4405 O ye wise2450 men; and give ear238 unto me, ye that have knowledge.3045

3  For3588 the ear241 trieth974 words,4405 as the mouth2441 tasteth2938 meat.398

4  Let us choose977 to us judgment:4941 let us know3045 among996 ourselves what4100 is good.2896

5  For3588 Job347 hath said,559 I am righteous:6663 and God410 hath taken away5493 my judgment.4941

6  Should I lie3576 against5921 my right?4941 my wound2671 is incurable605 without1097 transgression.6588

7  What4310 man1397 is like Job,347 who drinketh up8354 scorning3933 like water?4325

8  Which goeth732 in company2274 with5973 the workers6466 of iniquity,205 and walketh1980 with5973 wicked7562 men.376

9  For3588 he hath said,559 It profiteth5532 a man1397 nothing3808 that he should delight7521 himself with5973 God.430

10  Therefore3651 hearken8085 unto me, ye men376 of understanding:3824 far be it2486 from God,410 that he should do wickedness;4480 7562 and from the Almighty,7706 that he should commit iniquity.4480 5766

11  For3588 the work6467 of a man120 shall he render7999 unto him, and cause every man376 to find4672 according to his ways.734

12  Yea,637 surely551 God410 will not3808 do wickedly,7561 neither3808 will the Almighty7706 pervert5791 judgment.4941

13  Who4310 hath given him a charge6485 5921 over the earth?776 or who4310 hath disposed7760 the whole3605 world?8398

14  If518 he set7760 his heart3820 upon413 man, if he gather622 unto413 himself his spirit7307 and his breath;5397

15  All3605 flesh1320 shall perish1478 together,3162 and man120 shall turn again7725 unto5921 dust.6083

16  If518 now thou hast understanding,998 hear8085 this:2063 hearken238 to the voice6963 of my words.4405

17  Shall even637 he that hateth8130 right4941 govern?2280 and wilt thou condemn7561 him that is most3524 just?6662

18  Is it fit to say559 to a king,4428 Thou art wicked?1100 and to413 princes,5081 Ye are ungodly?7563

19  How much less to him that834 accepteth5375 not3808 the persons6440 of princes,8269 nor3808 regardeth5234 the rich7771 more than6440 the poor?1800 for3588 they all3605 are the work4639 of his hands.3027

20  In a moment7281 shall they die,4191 and the people5971 shall be troubled1607 at midnight,2676 3915 and pass away:5674 and the mighty47 shall be taken away5493 without3808 hand.3027

21  For3588 his eyes5869 are upon5921 the ways1870 of man,376 and he seeth7200 all3605 his goings.6806

22  There is no369 darkness,2822 nor369 shadow of death,6757 where8033 the workers6466 of iniquity205 may hide themselves.5641

23  For3588 he will not3808 lay7760 upon5921 man376 more5750 than right; that he should enter1980 into judgment4941 with413 God.410

24  He shall break in pieces7489 mighty men3524 without3808 number,2714 and set5975 others312 in their stead.8478

25  Therefore3651 he knoweth5234 their works,4566 and he overturneth2015 them in the night,3915 so that they are destroyed.1792

26  He striketh5606 them as8478 wicked men7563 in the open4725 sight7200 of others;

27  Because834 3651 5921 they turned back5493 from4480 310 him, and would not3808 consider7919 any3605 of his ways:1870

28  So that they cause the cry6818 of the poor1800 to come935 unto5921 him, and he heareth8085 the cry6818 of the afflicted.6041

29  When he1931 giveth quietness,8252 who4310 then can make trouble?7561 and when he hideth5641 his face,6440 who4310 then can behold7789 him? whether it be done against5921 a nation,1471 or against5921 a man120 only:3162

30  That the hypocrite120 2611 reign not,4480 4427 lest the people5971 be ensnared.4480 4170

31  Surely it is meet3588 to be said559 unto413 God,410 I have borne5375 chastisement, I will not3808 offend2254 any more:

32  That which I see2372 not1107 teach3384 thou859 me: if518 I have done6466 iniquity,5766 I will do3254 no3808 more.

33  Should it be according to thy mind?4480 5973 he will recompense7999 it, whether3588 thou refuse,3988 or whether3588 thou859 choose;977 and not3808 I:589 therefore speak1696 what4100 thou knowest.3045

34  Let men376 of understanding3824 tell559 me, and let a wise2450 man1397 hearken8085 unto me.

35  Job347 hath spoken1696 without3808 knowledge,1847 and his words1697 were without3808 wisdom.7919

36  My desire15 is that Job347 may be tried974 unto5704 the end5331 because5921 of his answers8666 for wicked205 men.376

37  For3588 he addeth3254 rebellion6588 unto5921 his sin,2403 he clappeth5606 his hands among996 us, and multiplieth7235 his words561 against God.410

Sep

1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει

2 ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν

3 ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν

4 κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν

5 ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα

6 ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας

7 τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ

8 οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν

9 μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου

10 διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον

11 ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν

12 οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν

13 ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα

14 εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ᾽ αὐτῷ κατασχεῖν

15 τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη

16 εἰ δὲ μὴ νουθετῇ ἄκουε ταῦτα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων

17 ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον

18 ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν

19 ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν

20 κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων

21 αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν

22 οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα

23 ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ

24 ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός

25 ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται

26 ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ

27 ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν

28 τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται

29 καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ

30 βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ

31 ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω

32 ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι σὺ δεῖξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προσθήσω

33 μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώσῃ ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον

34 διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα

35 Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ

36 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ιωβ μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες

37 ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ᾽ ἁμαρτίαις ἡμῶν ἀνομία δὲ ἐφ᾽ ἡμῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου

Tan

‎1 ‏וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃

‎2 ‏שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃

‎3 ‏כִּי־אֹ֭זֶן3 מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃

‎4 ‏מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־טּֽוֹב׃

‎5 ‏כִּֽי־אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃

‎6 ‏עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע׃

‎7 ‏מִי־גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃

‎8 ‏וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־אַנְשֵׁי־רֶֽשַׁע׃

‎9 ‏כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃

‎10 ‏לָכֵ֤ן׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י3 לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃

‎11 ‏כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃

‎12 ‏אַף־אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃

‎13 ‏מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃

‎14 ‏אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃

‎15 ‏יִגְוַ֣ע כָּל־בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃

‎16 ‏וְאִם־בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃

‎17 ‏הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃

‎18 ‏הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃

‎19 ‏אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־שׁ֖וֹעַ לִפְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃

‎20 ‏רֶ֤גַע׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃

‎21 ‏כִּי־עֵ֭ינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־צְעָדָ֥יו3 יִרְאֶֽה׃

‎22 ‏אֵֽין־חֹ֖שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

‎23 ‏כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃

‎24 ‏יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

‎25 ‏לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃

‎26 ‏תַּֽחַת־רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃

‎27 ‏אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃

‎28 ‏לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃

‎29 ‏וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־גּ֖וֹי וְעַל־אָדָ֣ם יָֽחַד׃

‎30 ‏מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃

‎31 ‏כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃

‎32 ‏בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃

‎33 ‏הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־אָ֑נִי וּֽמַה־יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃

‎34 ‏אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃

‎35 ‏אִ֭יּוֹב לֹא־בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃

‎36 ‏אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־נֶ֑צַח עַל־תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־אָֽוֶן׃

‎37 ‏כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃ ס

Vul

1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:

2 [Audite, sapientes, verba mea:
et eruditi, auscultate me.

3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.

4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.

5 Quia dixit Job: Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.

6 In judicando enim me mendacium est:
violenta sagitta mea absque ullo peccato.

7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam:

8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis?

9 Dixit enim: Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.

10 Ideo, viri cordati, audite me:
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.

11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.

12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.

13 Quem constituit alium super terram?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?

14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.

15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.

16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei:

17 numquid qui non amat judicium sanari potest?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?

18 Qui dicit regi: Apostata;
qui vocat duces impios;

19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem:
opus enim manuum ejus sunt universi.

20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi:
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.

21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.

22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,

23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.

24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.

25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.

26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium:

27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt:

28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.

29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines?

30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.

31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.

32 Si erravi, tu doce me;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.

33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi?
tu enim cœpisti loqui, et non ego:
quod si quid nosti melius, loquere.

34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.

35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.

36 Pater mi, probetur Job usque ad finem:
ne desinas ab homine iniquitatis:

37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur:
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]


Next: Job 35