Sacred Texts  Bible  Index 
Job Index
  Previous  Next 

Job 10

KJV

1  My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 upon5921 myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2  I will say559 unto413 God,433 Do not408 condemn7561 me; show3045 me wherefore5921 4100 thou contendest7378 with me.

3  Is it good2896 unto thee that3588 thou shouldest oppress,6231 that3588 thou shouldest despise3988 the work3018 of thine hands,3709 and shine3313 upon5921 the counsel6098 of the wicked?7563

4  Hast thou eyes5869 of flesh?1320 or518 seest7200 thou as man582 seeth?7200

5  Are thy days3117 as the days3117 of man?582 are thy years8141 as man's1397 days,3117

6  That3588 thou inquirest1245 after mine iniquity,5771 and searchest1875 after my sin?2403

7  Thou knowest1847 that3588 I am not3808 wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of thine hand.4480 3027

8  Thine hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round about;5439 yet thou dost destroy1104 me.

9  Remember,2142 I beseech thee,4994 that3588 thou hast made6213 me as the clay;2563 and wilt thou bring me into dust again?7725 413 6083

10  Hast thou not3808 poured me out5413 as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11  Thou hast clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and hast fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12  Thou hast granted6213 5978 me life2416 and favor,2617 and thy visitation6486 hath preserved8104 my spirit.7307

13  And these428 things hast thou hid6845 in thine heart:3824 I know3045 that3588 this2063 is with5973 thee.

14  If518 I sin,2398 then thou markest8104 me, and thou wilt not3808 acquit5352 me from mine iniquity.4480 5771

15  If518 I be wicked,7561 woe480 unto me; and if I be righteous,6663 yet will I not3808 lift up5375 my head.7218 I am full7649 of confusion;7036 therefore see7200 thou mine affliction;6040

16  For it increaseth.1342 Thou huntest6679 me as a fierce lion:7826 and again7725 thou showest thyself marvelous6381 upon me.

17  Thou renewest2318 thy witnesses5707 against5048 me, and increasest7235 thine indignation3708 upon5973 me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18  Wherefore4100 then hast thou brought me forth3318 out of the womb?4480 7358 Oh that I had given up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19  I should have been1961 as though834 I had not3808 been;1961 I should have been carried2986 from the womb4480 990 to the grave.6913

20  Are not3808 my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 4480 that I may take comfort1082 a little,4592

21  Before2962 I go1980 whence I shall not3808 return,7725 even to413 the land776 of darkness2822 and the shadow of death;6757

22  A land776 of darkness,5890 as3644 darkness652 itself; and of the shadow of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as3644 darkness.652

Sep

1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος

2 καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας

3 ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες

4 ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ

5 ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός

6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας

7 οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος

8 αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας

9 μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις

10 ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ

11 δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας

12 ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ᾽ ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα

13 ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν

14 ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας

15 ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί

16 ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις

17 ἐπανακαινίζων ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ᾽ ἐμὲ πειρατήρια

18 ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν

19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην

20 ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν

21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν

22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν

Tan

‎1 ‏נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃

‎2 ‏אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי׃

‎3 ‏הֲט֤וֹב לְךָ֨׀3 כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃

‎4 ‏הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה׃

‎5 ‏הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר׃

‎6 ‏כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֹנִ֑י וּ֭לְחַטָּאתִ֥י תִדְרֽוֹשׁ׃

‎7 ‏עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃

‎8 ‏יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃

‎9 ‏זְכָר־נָ֭א כִּי־כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃

‎10 ‏הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃

‎11 ‏ע֣וֹר וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּֽבַעֲצָמ֥וֹת וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי׃

‎12 ‏חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃

‎13 ‏וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־זֹ֥את עִמָּֽךְ׃

‎14 ‏אִם־חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֹנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי׃

‎15 ‏אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃

‎16 ‏וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי׃

‎17 ‏תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ׀ נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂךָ עִמָּדִ֑י חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי׃

‎18 ‏וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃

‎19 ‏כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃

‎20 ‏הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י יחדל וַחֲדָ֑ל ישית וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃

‎21 ‏בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃

‎22 ‏אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃ פ

Vul

1 [Tædet animam meam vitæ meæ;
dimittam adversum me eloquium meum:
loquar in amaritudine animæ meæ.

2 Dicam Deo: Noli me condemnare;
indica mihi cur me ita judices.

3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves?

4 Numquid oculi carnei tibi sunt?
aut sicut videt homo, et tu videbis?

5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,

6 ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,

7 et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?

8 Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu:
et sic repente præcipitas me?

9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.

10 Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti?

11 Pelle et carnibus vestisti me;
ossibus et nervis compegisti me.

12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.

13 Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.

14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?

15 Et si impius fuero, væ mihi est;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.

16 Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.

17 Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.

18 Quare de vulva eduxisti me?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.

19 Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.

20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,

21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:

22 terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat.]


Next: Job 11